(1) 原文
Joviales spiritus, de spiritibus nostrae telluris, quod pejores non dari queant
3044. Spiritus quidam Joviales penes me erant-primum{1} non volebant venire, quia sciebant quod spiritus hic mali-quidam{2} eorum hic usque erant, et per inspirata mala sua astu, dolo, aperte, agere permissum spiritibus hujus telluris, quorum quaedam percepi, nam interiores spiritus agebant, quos num prima vice experti, dubito, tunc interiores mali spiritus agebant in eos, quae sustinebant diu, nam de Domino erat, tandem fassi sunt, quod nusquam autumare possint pejores dari; 1748, 3 Sept.: nam{3} pervertebant eorum imaginationem et cogitationes ita, ut quasi ligati essent, ut se extricari vix posse, se videbant, quod etiam in me percepi.
@1 ms. erant, primum
@2 ms. mali, quidam
@3 ms. Sept: nam
(2) 直訳
Joviales spiritus, de spiritibus nostrae telluris, quod pejores non dari queant 木星の霊たちは、私たちの地球の霊たちについて、さらに悪い者が存在することができないこと〔を言っている〕
3044. Spiritus quidam Joviales penes me erant- 木星のある霊たちが私の面前にいた――
primum{1} non volebant venire, quia sciebant quod spiritus hic mali- 最初、やって来ることを欲しなかった、知っていたからである、ここに〔いる〕霊たちが悪い者〔である〕こと――
quidam{2} eorum hic usque erant, 彼らのある者たちはここにそれでもいた、
et per inspirata mala sua astu, dolo, aperte, agere permissum spiritibus hujus telluris, また、吹き込まれた悪によって、自分の 狡猾さで、欺きで、公然と、この地球の霊たちに働くことが許された、
quorum quaedam percepi, それらのあるものを私は知覚した、
nam interiores spiritus agebant, quos num prima vice experti, dubito, なぜなら、内的な霊たちが働いたからである、それらを最初の機会に私が経験した〔のか〕、私は疑っている、
tunc interiores mali spiritus agebant in eos, quae sustinebant diu, その時、内的な悪い霊たちが彼らの中で働いた、それらを長い間、彼らは耐えた(受けた)、
nam de Domino erat, なぜなら、それは主について(から)☆であったからである。
☆ここは意味がはっきりくみ取れませんが、耐えた(試練が)主「から」のものだったかでしょう。なので「から」とするのがよいと思います。
tandem fassi sunt, quod nusquam autumare possint pejores dari; 最後に、認めた、決して思うことができないこと、さらに悪い者が存在すること。
1748, 3 Sept.: 1748年9月3日。
nam{3} pervertebant eorum imaginationem et cogitationes ita, ut quasi ligati essent, なぜなら、彼らは彼らの想像と思考をそのようにゆがめたからである、いわば結ばれた(制限された)ように、
ut se extricari vix posse, se videbant, 自分自身がほごす(解き放つ)ことがほとんどできないように、自分自身を見た、
quod etiam in me percepi. そのことを、さらにまた私の中で知覚した。
(3) 訳文
木星の霊たちは、私たちの地球の霊たちについて、さらに悪い者が存在することができない〔と言っている〕
3044. 木星のある霊たちが私の前にいた――最初、やって来ることを欲しなかった、ここに〔いる〕霊たちが悪い者と知っていたからである――彼らのある者たちはそれでもここにいて、吹き込まれた悪によって、自分の 狡猾さ、欺きで、公然と、この地球の霊たちに働くことが許され、それらのあるものを私は知覚した。なぜなら、内的な霊たちが働いたからであり、私はそれらを経験したのは最初の機会であったか疑っている。
その時、内的な悪い霊たちが彼らの中で働き、彼らはそれらを長い間、耐えた。なぜなら、それは主からであったからである。最後に、さらに悪い者が存在するとは決して思うことができない、と認めた。1748年9月3日。なぜなら、彼らは彼ら〔木星の霊たち〕の想像と思考を、いわば結ばれ、自分自身では、ほごす(解き放つ)ことがほとんどできないようにも自分自身に見られたように、ゆがめたからである。そのこともまた私は、私の中で知覚した。