原典講読『霊界体験記』 3043

(1) 原文

Quod idea voci alligata permaneat

 

3043. In loquela cum spiritibus quam exquisite observatur idea vocis, tam quod una vox plures ideas comprehendat, quam cum mutatur vox, quod illico confusionem pariat, sicut cum “spiritus” nominati sint ii qui in mundo spirituum, et quidem mali, quod nulli boni audire voluerint “spiritus,” et quia “angeli” solum ii{1} qui in coelo; ita de aliis, quare cum alia idea imprimitur voci, et mutatur prior, multam molestiam id parit in loquela cum spiritibus, quare voces constanter in usu esse debent, quibus idea semel impressa est. 1748, 2 Sept.

@1 ms. in ut videtur

 

(2) 直訳

Quod idea voci alligata permaneat ことばに結び付けられた観念が残ること

3043. In loquela cum spiritibus quam exquisite observatur idea vocis, 霊たちのとの話し方の中に、ことばの観念がどれほど☆鋭敏に観察されるか、

tam quod una vox plures ideas comprehendat, quam cum mutatur vox, quod illico confusionem pariat, これほどに☆、一つのことばが多くの観念を含んでいること、どれほど☆一つのことばが変えられるとき、直ちに混乱を生む(ひき起こす)、

☆「tam…quam~」は「~ほど…」の意味の関係文です。

sicut cum “spiritus” nominati sint ii qui in mundo spirituum, et quidem mali, 例えば「霊たち」が呼ばれる(名前を挙げられる)とき、彼らは、その者は霊たちの世界の中に〔いる〕、実際に、悪い者たちは、

quod nulli boni audire voluerint “spiritus,” et quia “angeli” solum ii{1} qui in coelo; 善良な者たちは「霊たち」を何も聞くことを欲しなかったこと、また彼らは「天使たち」だけ〔である〕からである、その者は天界の中に〔いる〕。

ita de aliis, 他のものについてそのよう〔である〕、

quare cum alia idea imprimitur voci, et mutatur prior, multam molestiam id parit in loquela cum spiritibus, それゆえ、ことばに他の観念が刻み付けられるとき、また前のものが変えられる、そのことが多くの悩み(不快感)を生む(ひき起こす)、霊たちとの話し方の中に、

quare voces constanter in usu esse debent, quibus idea semel impressa est. それゆえ、言葉は、使用の中で変わらずに(一定不変に)存在しなければならない、それら〔ことば〕に一度(いったん)刻み付けられた観念は。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

ことばに結び付けられた観念が残ること

 

3043. 霊たちのとの話し方の中で、ことばの観念が鋭敏に観察され、一つのことばが変えられるとき、一つのことばが多くの観念を含んでいるほど、直ちに混乱をひき起こす。例えば、霊たちの世界の中にいる者が、実際に、悪い者たちが、「霊たち」と呼ばれるとき、善良な者たちは「霊たち」〔のことばを〕を何も聞くことを欲しなかった。「霊たち」は天界の中にいる「天使たち」だけであるからである。他のことばについてもそのようである。

 それゆえ、ことばに他の観念が刻み付けられ、前のものが変えられるとき、そのことが霊たちとの話し方の中に、多くの悩みをひき起こす。それゆえ、いったん観念が刻み付けられたことばは、一定不変に用いられなければならない☆。1748年9月2日。

 

☆雑談(感想)です:私は翻訳でもなるべくこのようにしています。すなわち、訳語がいろいろ考えられても(ここで言う「ことば」です)、なるべく一つの意味にしぼって訳すようにしています。文脈からは他の言葉のほうが読みやすいかなと思うときもあえてそうしています。そのほうが、慣れてくれば一貫した論旨が感じ取れる、と思うからです。一例を挙げれば「percipio」は「認める、気づく、感じる」などの意味があり、内容からは別訳のほうが読みやすいかなと思っても、私は(かたくなに)「知覚する」で通しています。

コメントを残す