原典講読『霊界体験記』 3037~3039

(1) 原文

Mali spiritus in causa sunt quod malum iis eveniat

 

3037. Loquutus cum spiritibus de eo, quod sibimet malum faciant, cum alteri intendant, sicut sic [jus] talionis [2913], seu quod simile respondeat eis, nam alicui malum facere moliebantur, et retorquebatur in eos, dicentes quod malum a me aliisque veniret, quod ab iis seu a semet, propter apparentiam non volunt persuaderi; quare de eo loquutum, et ostensum, quod si quis caput in parietem impingat, quod non sit parietis sed ejus, et illustratum dein per multa, quod talis aequilibratio omnium{1} et singulorum in corpore sit, ut actioni cuicunque respondeat reactio, ita in minimis membranis, fibris, [et]{2} minima particula spiritus animalis sique talis reactio non foret, nequaquam subsistere posset quicquam, sed flaccesceret, et aegrotaret, quare est perpetuum aequilibrium, similiter in aliis omnibus; sicut etiam inter homines, (3038.) qualis unus est taliter respondet alter, si non externis modis, usque animo, quare hoc sciunt probe homines, eo non ultra eunt, quam ut [alii] patiantur, nam timent respondens malum ab iis: et hoc fit cum indefinita varietate secundum cujusvis statum et naturam, quod unicuivis notum esse potest. Ita inscriptum hoc est in natura, ut pulli, imo minima insecta resistant secundum insultus et animos; ex his nunc constat, quod malum poenae quod ii putant ab alio venire, sit a semet, nam tale datur responsu; si in naturae minutiis{3} et omnibus, quid non in maximo corpore? at{4} in mundo spirituum malorum fit tale sicut in genere humano: alia est reactio in coelis, nam ibi nulli aliquid mali infligitur sed vertitur in bonum. 1748, 2 Sept. Est per experientiam ostensum.

@1 ms. inclarum; J.F.I. Tafel eorum

@2 in ms. fibrisque in fibris emendatum, sed insertio et omissa

@3 ms. minitiis sed J.F.I. Tafel minimis

@4 ms. corpore; at

 

3039. Tales sunt mali spiritus, ut velint quod boni nusquam resistant sed cedant, sic ut possint iis omne malum inferre, at responsum iis, quod non possint non resistere, et si non resisteretur, abuterentur ii bonitate eorum, et intenderent{1} perdere omnes in coelo et in terra, quare resistitur, et quidem mundus spirituum ideo talis est, ut malum iis infligatur a malis, quamvis boni videntur una esse, cum tamen non ita est. 1748, 2 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intendere

 

(2) 直訳

Mali spiritus in causa sunt quod malum iis eveniat 悪霊が原因の中にいる、悪が彼らに起こること

3037. Loquutus cum spiritibus de eo, quod sibimet malum faciant, cum alteri intendant, sicut sic [jus] talionis [2913], seu quod simile respondeat eis, そのことについて霊たちと話した、自分自身に悪を行なうこと、他の者に意図するとき、このように報復の〔法律が〕〔適用される〕〔2913〕、すなわち、同様のものが彼に相当する(かなう、答える)、

nam alicui malum facere moliebantur, et retorquebatur in eos, なぜなら、ある者に悪を行なうことを働いた(努めた)、また彼らの中に投げ返されるからである、

dicentes quod malum a me aliisque veniret, 彼らは言っている、悪が私から、そして他の者からやって来ること、

quod ab iis seu a semet, propter apparentiam non volunt persuaderi; 彼らから、すなわち、自分自身から、外観のために、彼らは納得することを欲しなかった。

quare de eo loquutum, et ostensum, quod si quis caput in parietem impingat, quod non sit parietis sed ejus, それゆえ、そのことについて話された、また示された、そのこと、もしだれかが頭を壁の中にぶつけるなら、そのことは壁のものでないこと、しかし彼のもの。

et illustratum dein per multa, また、その後、多くのものによって説明された(明らかにされた)、

quod talis aequilibratio omnium{1} et singulorum in corpore sit, ut actioni cuicunque respondeat reactio, このような均衡を保たせることが身体の中のすべてと個々のものにあること、それぞれの活動(作用)に反作用(反動)が応答するように、

ita in minimis membranis, fibris, [et]{2} minima particula spiritus animalis そのように、最小の膜の中に、繊維の、〔また☆1〕最小の霊魂精気☆2の小部分(分子)、

☆1この「また」は挿入され、また省かれている(注参照)。

☆2「霊魂精気」は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。

sique talis reactio non foret, nequaquam subsistere posset quicquam, sed flaccesceret, et aegrotaret, そしてもしこのようなに反作用(反動)がなかったなら、どんなものの存続することができない、しかし、弱くなる(衰える)、また病気になる、

quare est perpetuum aequilibrium, それゆえ、永続する(絶え間のない)均衡がある、

similiter in aliis omnibus; 同様に、他のすべてのものの中に。

sicut etiam inter homines, そのように人間の間にもまた〔ある〕、

(3038.) qualis unus est taliter respondet alter, si non externis modis, usque animo, ある者にあるようにこのように他の者が応答する、もし外なる方法ででないなら、それでも、心で、

quare hoc sciunt probe homines, eo non ultra eunt, quam ut [alii] patiantur, それゆえ、このことを人間は正しく知っている、それだけ越えて進まない、〔他の者たちが〕耐える(許す)ように以外に、

nam timent respondens malum ab iis: なぜなら、彼らは、彼らから応答する悪を恐れるからである――

et hoc fit cum indefinita varietate secundum cujusvis statum et naturam, quod unicuivis notum esse potest. またこのことがそれぞれの者の状態と性質にしたがって無限の多様性とともに生じる、そのことはそれぞれの者によく知られていることができる。

Ita inscriptum hoc est in natura, ut pulli, imo minima insecta resistant secundum insultus et animos; そのようにこのことが性質の中に刻み込まれている、例えば、ひな(動物の子)は、それどころか最小の昆虫は攻撃と勇気にしたがって抵抗する。

ex his nunc constat, quod malum poenae quod ii putant ab alio venire, sit a semet, nam tale datur responsu; これらから今や明らかである、罰の悪が、それを彼らは他の者からやって来ることを思っている、自分自身からであること、なぜなら、このようなものが応答で存在するからである、

si in naturae minutiis{3} et omnibus, quid non in maximo corpore? もし、自然の最小のものまたすべてのものの中で〔そうである〕なら、何が最大の身体(=最大の人)の中に〔ないか〕?

at{4} in mundo spirituum malorum fit tale sicut in genere humano: しかし、悪い霊たちの世界の中でこのようなものが生じる、人類の中にのように――

alia est reactio in coelis, 天界の中に他の反応(反作用)がある、

nam ibi nulli aliquid mali infligitur sed vertitur in bonum. なぜなら、そこに、だれにも何らかの悪が加えられない、しかし、善の中に変えられるからである。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

Est per experientiam ostensum. 〔このことは〕経験によって示された。

 

3039. Tales sunt mali spiritus, ut velint quod boni nusquam resistant sed cedant, sic ut possint iis omne malum inferre, 悪霊はこのような者である、欲するような、善良な者たちが決して抵抗しないで、しかし譲る(退く、譲歩する)、そのように彼らにすべての悪をもたらす(加える)ことができる、

at responsum iis, quod non possint non resistere, et si non resisteretur, abuterentur ii bonitate eorum, et intenderent{1} perdere omnes in coelo et in terra, しかし、彼らに答えられた、彼ら(善良な者)が抵抗しないことができないこと、またもし抵抗されないなら、彼らは彼らの善良な性質を悪用して、また天界の中のまた地の中のすべての者を滅ぼすことを意図する、

quare resistitur, et quidem mundus spirituum ideo talis est, ut malum iis infligatur a malis, それゆえ、抵抗される。実際に、霊たちの世界は、それゆえこのようなものである、悪が彼らに悪により加えられる、

quamvis boni videntur una esse, cum tamen non ita est. たとえ善い者たちに〔起こることが悪い者と〕一緒であることが見られても、そのときそれでもそのようではない。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

悪霊は、悪が彼らに起こる原因である

 

3037. 他の者に意図するとき、自分自身に悪を行なうこと、このように報復の法則が〔適用される〕〔2913番〕こと、すなわち、同様のものが彼に応答することについて霊たちと話した。なぜなら、ある者に悪を行なうことを働くと彼らに投げ返されるからである。彼らは、悪が私から、そして他の者からやって来る、と言って、〔その〕外観のために、彼らから、すなわち、自分自身から〔であることを〕、彼らは納得しようとしなかった。それゆえ、そのことについて話され、また、もしだれかが頭を壁の中にぶつけるなら、そのことは壁ではなく、彼自身に原因があることが示された。

 また、その後、多くのものによって明らかにされた――それぞれの作用に反作用が応答するように、均衡を保つことが、身体の中のすべてと個々のものに、そのように、最小の膜、繊維、また霊魂精気☆の最小の分子の中にあることである。そしてもしこのようなに反作用がなかったなら、どんなものの存続することができないで、弱くなり、病気になる。それゆえ、絶え間のない均衡がある。

 同様に、他のすべてのものの中にある。

 

☆「霊魂精気」は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。

 

(3038.) q  そのように人間の間にもあり、ある者にあるように、そのように他の者が、もし外なる方法によらないなら、それでも心で応答する。それゆえ、このことを人間は正しく知っていて、〔他の者たちが〕耐える以上に越えて進まない。なぜなら、彼らは、応答する〔応答となるであろう〕彼らからの悪を恐れるからである――またこのことがそれぞれの者の状態と性質にしたがって無限の多様性とともに生じ、そのことはそれぞれの者によく知られることができる。そのようにこのことが性質の中に刻み込まれており、例えば、ひなは、それどころか最小の昆虫すら攻撃と勇気にしたがって抵抗する。

 これらから今や、罰の悪が、それを彼らは他の者からやって来ることを思っているが、自分自身からであることが明らかである、なぜなら、このようなものが応答として存在するからである。もし、自然の最小のものやすべてのものの中で〔そうである〕なら、最大の身体(=最大の人)の中に何が〔ないか〕? しかし、人類の中でのように悪い霊たちの世界の中でこのようなものが生じる――天界では反応(反作用)は異なっている、なぜなら、そこでは、だれにも何らかの悪が加えられない、しかし、善に変えられるからである。1748年9月2日。〔このことは〕経験によって示された。

 

3039 悪霊は、善良な者たちが決して抵抗しないで、譲歩する、そのように彼らにすべての悪を加えることができることを欲するような者である。しかし、彼らに答えられた――善良な者は抵抗せざるをえないこと、またもし抵抗されないなら、悪霊は彼らの善良な性質を悪用して、天界のまた地上のすべての者を滅ぼすことを意図する。それゆえ、抵抗される。実際に、霊たちの世界は、それゆえ、悪が彼らに悪により加えられるようなものである、たとえ善い者たちに一緒である〔=同じである〕と見られても、そのときそれでもそのようではない。1748年9月2日。

原典講読『霊界体験記』 3040,3041

(1) 原文

De formis angelicis

 

3040. Formae seu chori angelici tam saepe apud me fuerunt et auditi, ut familiare factum, ita <non> singula observabilia non annotata sunt, sicut quod quidam absque repraesentationibus aut ideis discant fluere in tales formas, ut initientur, et possint interesse postea spiritualibus et coelestibus, tum quod chori ex Mahumedanis mihi tam familiares facti, ut solum ex sono scire potuerim quod ex iis: praeter alia, quae non memini, sicut cum influxerint in sonitum oris, absque loquela.

 

3041. Cum de formis actum, quod ab iis constituatur maximus homo, et formentur membra seu

 provinciae, et quod ii, qui non initiati sint in societate, sicut unus, agere, in gloriam Domini, non in maximo homine sunt, percepi indignationem a spirituum mundo, quod ii non quoque essent inter eos, qui maximum hominem constituerent, sed iis responsum est, primum malis, quod prius non possint esse, quam cum sicut fimus rejecti in terram, et sic<quod> inde [instar]{1} eorum quae inserviunt succo plantae aut arboris, intraverint, tunc{2} primum possunt esse in societate seu in arbore: aliis quoque malis responsum, quod non aliter considerari possint, quam quae in ventrem immittuntur, et iterum, quia nihil quod conducit nutritioni, ut excrementa, ejiciuntur{3}; ita quoque foret si admitterentur in tales choros seu formas. Quidam usque instabant, quod vellent interesse, quod permissum, sed dictum, quod non possent; quia tam crassa sunt. 1748, 2 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 sic J.F.I. Tafel tum

@3 ms. ejiciantur ut videtur

 

(2) 直訳

De formis angelicis 天使の形について

3040. Formae seu chori angelici tam saepe apud me fuerunt et auditi, ut familiare factum, 天使の形または聖歌隊がこれほどにしばしば私のもとにあった、また聞かれた、親しい(よく知られた)ものになったように、

ita <non> singula observabilia non annotata sunt, そのように<ない>観察できる個々のものを書き留めなかった、

sicut quod quidam absque repraesentationibus aut ideis discant fluere in tales formas, ut initientur, 例えば、ある者は表象または観念なしに、このような形の中に流れる(変化する)ことを学ぶこと、導かれるために、

et possint interesse postea spiritualibus et coelestibus, また、その後、霊的な者と天的な者の間にいることができる、

tum quod chori ex Mahumedanis mihi tam familiares facti, なおまた、イスラム教徒からの聖歌隊が私にこのように親しい(よく知られた)ものになったこと、

ut solum ex sono scire potuerim quod ex iis: 音声だけから私が知ることができたように、彼らから〔である〕ことを――

praeter alia, quae non memini, sicut cum influxerint in sonitum oris, absque loquela. さらに他のものが〔あった〕、それらを私は思い出さない、口の音声の中に流入したときのように、話しなしに。

 

3041. Cum de formis actum, quod ab iis constituatur maximus homo, et formentur membra seu

 provinciae, 形について扱われたとき、それら(形)から最大の人が構成されること、また四肢または領域が形作られる、

et quod ii, qui non initiati sint in societate, sicut unus, agere, in gloriam Domini, non in maximo homine sunt, また彼ら〔である〕こと、その者は社会の中に入れられていない、一人のように行動する、主の賛美の中へ、最大の人の中にいない、

percepi indignationem a spirituum mundo, quod ii non quoque essent inter eos, qui maximum hominem constituerent, 私は霊たちの世界から憤りを知覚した、彼らもまた彼らの間にいなかったこと、その者は最大の人を構成した、

sed iis responsum est, primum malis, しかし、彼らに答えられた、最初に悪い者に、

quod prius non possint esse, quam cum sicut fimus rejecti in terram, et sic<quod> inde [instar]{1} eorum quae inserviunt succo plantae aut arboris, intraverint, 以前に~であることができないこと、糞のように地の中に捨てられるときよりも、またこのように<こと>ここから彼らの〔のように〕、それらは植物または木の液汁として仕える、彼らが入った、

tunc{2} primum possunt esse in societate seu in arbore: その時、初めて社会の中にすなわち木の中にいることができる――

aliis quoque malis responsum, quod non aliter considerari possint, quam quae in ventrem immittuntur, 他の悪い者にもまた答えられた、異なって見なされることができないこと、以外に、それらは胃の中へ送られる、

et iterum, quia nihil quod conducit nutritioni, ut excrementa, ejiciuntur{3}; また再び、無(無価値)〔である〕ので、滋養物に役立つこと、排泄物(糞)のように、投げ出される。

ita quoque foret si admitterentur in tales choros seu formas. そのようにもまたなる、もしこのような聖歌隊または形の中に入れられるなら。

Quidam usque instabant, quod vellent interesse, それでもある者は主張した(言い張った)、間にいることを欲すること、

quod permissum, sed dictum, quod non possent; 許されたこと、しかし、言われた、できないこと。

quia tam crassa sunt. このように粗野なものであるからである。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

天使の形について

 

3040. 天使の形または聖歌隊が、親しいものになったように、これほどにしばしば私のもとにあり、聞かれた。そのように私は観察できる個々のものを書き留めなかった。例えば、ある者は導かれるために、表象または観念なしに、このような形に変化することを学び、その後、霊的な者と天的な者の間にいることができる。なおまた、音声だけから私が、イスラム教徒からの聖歌隊からであることを知ることができたように彼らがこのように私に親しいものになった。さらに、話しなしに口の音声の中に流入したときのように、私に思い出せない他のものがあった。

 

3041. 形について、それら(形)から最大の人が構成され、四肢または領域が形作られること、また社会の中に入れられていない、最大の人の中にいない者は、主の賛美の中で一人のように行動することが扱われたとき、私は霊たちの世界から、最大の人を構成した者の間にいなかった者の憤りを知覚した。

 しかし、彼らに、最初に悪い者に答えられた――糞のように地に捨てられ、このようにここから植物または木の液汁として仕えるよりも前に入ることができないこと、彼らが入ったその時、初めて社会の中にすなわち木の中にいることができること――

 他の悪い者にもまた答えられた――胃の中へ送られ、滋養物として役立たないので、排泄物(糞)のように、投げ出されるとしか見なされないこと、もしこのような聖歌隊または形の中に入れられるならそのようにもなることである。

 それでもある者は、間にいたいと固執した。そのことは許された、しかし、〔間にいることは〕できない、と言われた。このように粗野なであるからである。1748年9月2日。