(1) 原文
De influxu
3033. Cum ageretur de influxu communi, et in specie in unumquemvis, tum quod unusquisque spiritus et angelus sit centrum influxuum, ita quod myriadum myriades influant in unamquamvis ideam, quam homo et spiritus putat simplicem, seu unicam, tunc{1} per ideas spirituales sublimes dabatur quibusdam, qui capaces essent recipiendi, percipere quod ita se res habeat, inter quos erat uterque Mahumed; qui dicunt nunc se percepisse ita, ut prorsus persuasi facti sint, quod ita se res habeat, et quod homo nusquam possit id capere, cum putat ideam esse simplicem, sicut nec quidam spiritus; proinde non capere possunt, quamdiu homini et spiritui coelum non apertum est, ut talis perceptio iis possit infundi.
@1 ms. unicam; tunc
(2) 直訳
De influx 流入について
3033. Cum ageretur de influxu communi, et in specie in unumquemvis, 全般的な流入について扱われたとき、特に、それぞれの者の中へ〔の流入〕、
tum quod unusquisque spiritus et angelus sit centrum influxuum, なおまた、それぞれの霊と天使が流入の中心であること、
ita quod myriadum myriades influant in unamquamvis ideam, quam homo et spiritus putat simplicem, seu unicam, そのように、一万の一万(無数のものの無数のもの)がそれぞれの観念の中に流入していること、人間と霊が単純なもの、またはただ一つのものと思っているよりも、
tunc{1} per ideas spirituales sublimes dabatur quibusdam, qui capaces essent recipiendi, percipere quod ita se res habeat, その時、高尚な霊的な観念によって、ある者に与えられた、その者は受け入れる能力があった、そのように物事が振る舞うことを知覚することが、
inter quos erat uterque Mahumed; それらの者の間に二人のムハンマド(イスラム教徒?)がいた。
qui dicunt nunc se percepisse ita, ut prorsus persuasi facti sint, quod ita se res habeat, その者(彼ら)は今、そのように知覚したことを言った、まったく確信したように、そのように事柄が振る舞うことを、
et quod homo nusquam possit id capere, cum putat ideam esse simplicem, sicut nec quidam spiritus; また人間が決してそのことを把握することができないこと、観念が単純なものであることを思っているとき、確かに霊もまた〔把握でき〕ないように。
proinde non capere possunt, quamdiu homini et spiritui coelum non apertum est, それゆえに、把握することができない、人間にまた霊たちに天界が開かれないかぎり、
ut talis perceptio iis possit infundi. このような知覚が彼らに注ぎ込まれるために。
(3) 訳文
流入について
3033. 全般的な流入、特に、それぞれの者への流入について、なおまた、それぞれの霊と天使が流入の中心であること、そのように、人間と霊が単純なもの、またはただ一つのものと思っているよりも、無数のものがそれぞれの観念の中に流入していることが扱われたとき、その時、高尚な霊的な観念によって、受け入れる能力があったある者に、物事がそのようであることを知覚することが与えられた。それらの者の間に二人のイスラム教徒がいた。彼らは、今、物事がそのようであることを、まったく確信したように知覚した、また人間が、観念が単純なものであることを思っているとき、決してそのことを把握することができない、そのように霊もまた確かに〔把握でき〕ない、と言った。それゆえ、このような知覚が彼らに注ぎ込まれるために、人間また霊たちに天界が開かれないかぎり、把握することができない。