(1) 原文
3034. Quidam spiritus qui non poterant capere, ex causa, quod clausum, dicebant quod ea comprehendere non possent, quod ita se res haberet, quibus respondere dabatur, quod similiter nec comprehendant quod una actio quae simplex putatur, a tot musculis, et sic ab innumerabilibus fibris motricibus, et a myriadibus fibrarum puriorum existat; et minus adhuc quod ad unam actionem, quae simplex putatur, universum systema puriorum partium concurrat, secundum proximitates et affinitates, mirabilissime, cum hoc non sciunt, et si non crederent hoc, quod ita obvium, familiare, quomodo credere possunt, quod talis influxus sit?{1} 1748, 2 Sept. (3034a.) Sed his [spiritibus] dabatur quoque percipere, et quod tunc miratus, quod mihi respiratio tunc quasi ademta, nempe quod respirationem emitterem, et intus respirarem, inde aliquantum percipio, quod sic spiritus isti potuissent absque turba a me percipere, nam respiratio externa erat adempta, et interna data, nam emissio spiritus turbat, vide quae de his in pulmone, quid attractio et quid emissio, si ibi{a}. 1748, 2 Sept.
@1 ms. sit, 1748
@a cf. Regnum Animale 330-32 『霊魂の王国(動物界)』330-32参照〔この数字は何かの間違いです。330-20は同書第1部の最後の「エピローグ」の一部であり、「肺」についての記事は第二部392番以降となります(410番まで)。〕
3035. Percepi quoque, quod iis ostensum, quod idea societatum in mundo spirituum comparari queat, ex consociationibus musculorum in homine, et eorum per fibras et indefinitos alios nexus, communicationes, quod influant secundum affinitates in unamquamvis actionem simplicissimam; et quod pulmonis respiratio ideo mutata in talem, quia pulmo est, qui in musculare systema operatur in communi, sicut notum est ab iis quae scripta de pulmone.{a} 1748, 2 Sept.
@a ibid. 337 「同書」337〔この数字は何かの間違いです。『霊魂の王国』の337番は「鼻と硬口蓋」の章に含まれます。〕
3036. Percepi quoque, quod quoque de provinciis quatuor in corpore loquerentur, quae partitiones sunt communes, et communicationes eorum mirabiles, nempe provincia membrorum genitalium; provincia abdominis seu subdiaphragmatica; provincia thoracica ubi cor et pulmones; et provincia capitis quae supra; et quod in omnes influxus mirabilis communis per tegumenta, et singularissima per fibras purissimas. Nocte{1} 1748, 2 Sept.
@1 ms. n:
(2) 直訳
3034. Quidam spiritus qui non poterant capere, ex causa, quod clausum, dicebant ある霊たちが、その者は把握することができなかった、理由から、〔天界が〕閉ざされたこと、彼らは言った、
quod ea comprehendere non possent, quod ita se res haberet, それらを把握する(理解する)ことができないこと、そのように物事が振る舞うこと、
quibus respondere dabatur, それらの者に答えることが与えられた、
quod similiter nec comprehendant 同様に把握(理解)もないこと
quod una actio quae simplex putatur, a tot musculis, et sic ab innumerabilibus fibris motricibus, 一つの活動が、それは単純なものと思われている、このように多くの筋肉から、またこのように無数の運動の繊維から、
et a myriadibus fibrarum puriorum existat; また、無数のさらに純粋な繊維から存在する。
et minus adhuc quod ad unam actionem, quae simplex putatur, またましてさらに、そのことは、一つの行動に、それは単純なものと思われている、
universum systema puriorum partium concurrat, secundum proximitates et affinitates, mirabilissime, さらに純粋な部分の全組織が一緒に行動する(協力する)、近似と親近感にしたがって、最も驚くほどに、
cum hoc non sciunt, et si non crederent hoc, quod ita obvium, familiare, quomodo credere possunt, quod talis influxus sit?{1} このことを知らないとき、またもしこのことを信じないなら、そのことはこのように出会っている(=明らかな)、よく知られている、どのように信じることができるのか、このような流入があること?
1748, 2 Sept. 1748年9月2日。
(3034a.) Sed his [spiritibus] dabatur quoque percipere, et quod tunc miratus, quod mihi respiratio tunc quasi ademta, しかし、これらに〔霊たちに〕もまた知覚することが与えられた、またその時、〔私は〕驚いたこと、私に(=私から)呼吸が、その時、いわば取り去られたこと、
nempe quod respirationem emitterem, et intus respirarem, すなわち、私は呼吸を送り出した(=取り去られた)、また内的に私は呼吸した、
inde aliquantum percipio, quod sic spiritus isti potuissent absque turba a me percipere, ここから、幾分私は知覚する、このようにその息は騒動(動乱)なしに私により知覚されること、
nam respiratio externa erat adempta, et interna data, なぜなら、外なる呼吸が取り去られた、また内なる〔呼吸が〕与えられたからである、
nam emissio spiritus turbat, なぜなら、息の送り出すこと(=吐き出すこと)が乱されたからである、
vide quae de his in pulmone, quid attractio et quid emissio, si ibi{a}. 見よ何が〔言われているか〕肺の中のこれらについて、何が引き付けること(=吸い込むこと)また何が送り出すこと(=吐き出すこと)か、もしそこに〔扱われている〕なら。
1748, 2 Sept. 1748年9月2日。
3035. Percepi quoque, quod iis ostensum, 私もまた知覚した、彼らに示されたこと、
quod idea societatum in mundo spirituum comparari queat, 霊たちの世界の中の社会の観念を得ることができること、
ex consociationibus musculorum in homine, et eorum per fibras et indefinitos alios nexus, communicationes, 人間の中の筋肉の交わり(仲間づきあい)から、また繊維を通してそれらの、また他の限定されない(無限の)結びつき、
quod influant secundum affinitates in unamquamvis actionem simplicissimam; 親族関係(親近感)にしたがって最も単純なそれぞれの活動の中に流入していること、
et quod pulmonis respiratio ideo mutata in talem, また、肺の呼吸がそれゆえ、このようなものの中に変えられたこと、
quia pulmo est, qui in musculare systema operatur in communi, 肺であるからである、それが全般的に筋肉の組織の中に働きかける、
sicut notum est ab iis quae scripta de pulmone.{a} それらからよく知られているように、それらは肺について書かれた。
1748, 2 Sept. 1748年9月2日。
3036. Percepi quoque, quod quoque de provinciis quatuor in corpore loquerentur, quae partitiones sunt communes, et communicationes eorum mirabiles, 私もまた知覚した、彼らが身体の中の四つの領域について話していること、それらは全般的な分割である、またそれらの驚くべき伝達である、
nempe provincia membrorum genitalium; すなわち、生殖の器官の領域。
provincia abdominis seu subdiaphragmatica; 腹部の、すなわち、横隔膜の下部の領域。
provincia thoracica ubi cor et pulmones; 胸(胸部)の領域、そこに心臓と肺が〔ある〕。
et provincia capitis quae supra; また頭の領域、それは上方に〔ある〕。
et quod in omnes influxus mirabilis communis per tegumenta, et singularissima per fibras purissimas. またすべてのものの中への全般的な驚くべき流入が〔ある〕こと、被覆を通して、また最も純粋な繊維を通して最も個々のもの〔の中への〕。
Nocte{1} 1748, 2 Sept. 夜に、1748年9月2日。
(3) 訳文
3034. 〔天界が〕閉ざされたという理由から、把握することができなかったある霊たちが、物事がそのようであること理解することができない、と言った。それらの者に答えることが与えられた――単純なものと思われている一つの活動が、このように多くの筋肉から、またこのように無数の運動の繊維から、また、無数のさらに純粋な繊維から存在することも、同様に理解しないであろうこと。またましてさらに、そのことは、単純なものと思われている一つの行動も、さらに純粋な部分の全組織が、最も驚くほどに、近似と親近感にしたがって、一緒に協力することも〔理解しないであろう〕。このように出会っているし、よく知られているこのことを知らないとき、もしこのことを信じないなら、このような流入があることをどのように信じることができるのか? 1748年9月2日。
(3034a.) しかし、これらの霊たちにもまた知覚することが与えられ、またその時、〔私は〕私から呼吸が、その時、いわば取り去られたことに驚いた。すなわち、私は呼吸を取り去られ、内的に呼吸した。ここから、私は、このように息を乱すこともなく、私により知覚されることを、知覚している。なぜなら、外なる呼吸が取り去られ、内なる呼吸が与えられたからである。なぜなら、息を吐き出すことが乱されたからである。肺の中のこれらについて、吸い込むことが何か、また吐き出すことが何か、もしそこに〔扱われている〕なら、何が〔言われているか〕参照。1748年9月2日。
3035. 私もまた、彼らに示されたものを知覚した――霊たちの世界の中の社会の観念を、人間の中の筋肉の交わり、また繊維を通してそれらの他の無限の結びつき、親近感にしたがって最も単純なそれぞれの活動の中に流入していることから、得ることができることである。また、肺について書かれたものからよく知られているように、肺の呼吸がそれゆえ、このようなものの中に変えられたこと、筋肉の組織に全般的に働きかけるものが肺であるからである。1748年9月2日。
3036. 私もまた、彼らが身体の中の四つの領域について話していることを知覚した、それらは全般的な分割であり、またそれらの驚くべき伝達である。すなわち、生殖の器官の領域。腹部すなわち横隔膜の下部の領域。心臓と肺がある胸部の領域。上方の頭部の領域。またすべてのものの中へ、被覆を通して、また最も純粋な繊維を通して、最も個々のものの中へ全般的な驚くべき流入があること。1748年9月2日、夜。