原典講読『霊界体験記』 3030

(1) 原文

Quod promoveatur Ecclesia Domini a malis, ut plurimum

 

3030. Loquutus in tranquillitate illa cum quibusdam, tranquille, et autumo{1}, audientibus quibusdam apostolis, quod a malis ut plurimum promota sit Ecclesia Domini, nempe ab iis qui alios fines, et quidem amores sui pro fine [habent]{2}; sicut ab apostolis, quorum erat animus judicandi universum orbem, ab aliis in orbe, qui introduxerunt doctrinas fidei ex causa propter se, aliaque, ut Sveriae{a}, Angliae, et alibi, tum hodie apud pontificios, qui conservant doctrinalia fidei in Dominum, ex causa ut possideant omnia terrae, et omnia coeli, nam sciunt quod ii non adorari possint, et sic amitterent omnia, et si pontifex vocaretur supremus, et non vicarius, quod sic quoque amitterent omnia; haec permittuntur ob causam quia inde bonum. 1748, 2 Sept. Ex non absimili causa etiam apertum est coelum Mahumedanum [339], et coelum Joviale [cf. 1113], ab iis, qui alium Dominum vellent quaerere.

@1 ms. aut autem autumo

@2 sic J.F.I. Tafel

@a = Sueciae

 

(2) 直訳

Quod promoveatur Ecclesia Domini a malis, ut plurimum 主の教会は悪い者により前進させられること、大部分は☆

☆plurimumは「最大限に、最も」の意味もありますが、ut plurimumに「大部分は、たいてい」の意味があり、これでよいと思います。

3030. Loquutus in tranquillitate illa cum quibusdam, tranquille, 静けさの中である者と話した、静かに、

et autumo{1}, audientibus quibusdam apostolis, また、私は思う、聞いている者と、使徒たちのある者、

quod a malis ut plurimum promota sit Ecclesia Domini, 悪い者により、主の教会が大部分は前進させられたこと、

nempe ab iis qui alios fines, et quidem amores sui pro fine [habent]{2}; すなわち、彼らにより、その者は他の目的を〔持っている〕、実際に、目的として自己愛を〔持っている〕。

sicut ab apostolis, quorum erat animus judicandi universum orbem, 例えば、使徒たちにより、彼らの〔中には〕全(世界の)世界を審判したい心があった、

ab aliis in orbe, qui introduxerunt doctrinas fidei ex causa propter se, aliaque, ut Sveriae{a}, Angliae, et alibi, 〔キリスト教〕世界の中の他の者たちにより、その者は自分自身のための理由から信仰の教えを導き入れた、そして他の者たち、スウェーデン、イギリス、また他のところに。

tum hodie apud pontificios, qui conservant doctrinalia fidei in Dominum, ex causa ut possideant omnia terrae, et omnia coeli, なおまた今日、ローマカトリック教徒(ローマ教皇)のもとで、その者は主への信仰の教えの事柄を守っている(保っている)、地のすべてのものを、天界のすべてのものを所有するための理由から、

nam sciunt quod ii non adorari possint, et sic amitterent omnia, なぜなら、彼らは知っているからである、彼らが崇拝されることができないこと、またこのようにすべてのものを失うこと、

et si pontifex vocaretur supremus, et non vicarius, quod sic quoque amitterent omnia; また、もしローマ教皇が最高の者と呼ばれないなら、また代理人と、このようにまたすべてのものを失うことを、

haec permittuntur ob causam quia inde bonum. これらは許されている、理由のために、ここから善が〔ある〕からである。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

Ex non absimili causa etiam apertum est coelum Mahumedanum [339], 似ていない〔ことも〕ない理由からもまたイスラム教徒の天界が開かれた〔339〕、

et coelum Joviale [cf. 1113], ab iis, qui alium Dominum vellent quaerere. また木星の天界が〔参照1113〕、彼らにより、その者は他の主を捜すことを欲した。

 

(3) 訳文

主の教会の大部分は悪い者により前進すること

 

3030. 静けさの中である者と、私は、聞いている者が使徒たちからのある者であったと思うが、静かに話した――悪い者により、主の教会の大部分が前進するたこと、すなわち、他の目的を、実際に、目的として自己愛を持っている者によって、例えば、全世界を審判したい心があった使徒たちによってである。〔キリスト教〕世界の他の者たちによって、その者は自分自身のための理由から信仰の教えを導き入れた、そして、スウェーデン、イギリス、また他のところの他の者たちによって。なおまた今日、地のすべてのものを、天界のすべてのものを所有するための理由から、主への信仰の教えの事柄を守っているローマカトリック教徒(ローマ教皇)のもとで〔前進している〕。なぜなら、自分たちが崇拝されることができないこと、またこのようにすべてのものを失うことを、また、もしローマ教皇が最高の者また代理人と呼ばれないなら、このようにまたすべてのものを失うことを、彼らは知っているからである。これらは、ここから善が〔ある〕という理由のために許されている。1748年9月2日。似ていなくもない理由からもまたイスラム教徒の天界が開かれ〔339番〕、また木星の天界が〔1113番参照〕、その者は他の主を捜すことを欲した者により開かれた。

コメントを残す