原典講読『霊界体験記』 3029

(1) 原文

De gaudio felicitatis in coelo, glorificantium Dominum

 

3029. Nunc permulti boni glorificabant Dominum propter adventum Ipsius, et liberationem eorum ab inferno, et erat tantum gaudium felicitatis, ut quidam{1} dicerent, quod non sustinere possent. 1748, 1 Sept. Glorificatio communis quasi erat, sic ut quoque a quibusdam in inferno quoque cupiebatur {2} glorificare, sicut audiebam a quibusdam qui inde, sed ab iis, qui in latrinis. 1748, 1 Sept.

Postero mane omnia erant in tranquillitatis statu, sic ut nihil nisi tranquillum perciperem, circum me, silentium, quod adhuc perstat. 1748, 2 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem sed vide indicem ad Dominus et alibi

@2 ms. cupiebant

 

(2) 直訳

De gaudio felicitatis in coelo, glorificantium Dominum 天界の中の幸福の楽しさについて、主の賛美の

3029. Nunc permulti boni glorificabant Dominum propter adventum Ipsius, 今、非常に多くの善良な者が主を賛美した、その方の来臨のために、

et liberationem eorum ab inferno, また地獄からの彼らの解放、

et erat tantum gaudium felicitatis, ut quidam{1} dicerent, quod non sustinere possent. またそれほどの幸福の楽しさがあった、ある者が言ったような、それに耐えることができない、

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

Glorificatio communis quasi erat, sic ut quoque a quibusdam in inferno quoque cupiebatur {2} glorificare, いわば、全般的な賛美であった、地獄の中のある者からもまた賛美することを望んだような、

sicut audiebam a quibusdam qui inde, sed ab iis, qui in latrinis. 私がある者から聞いたような、その者はそこから、しかし、彼らから、その者は便所の中に〔住んでいた〕。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

Postero mane omnia erant in tranquillitatis statu, 次の朝に、すべてのものは静けさの状態の中にあった、

sic ut nihil nisi tranquillum perciperem, circum me, silentium, quod adhuc perstat. そのように、静かな沈黙でないなら、私は何も知覚しなかった、私のまわりに、それは今でも続いている。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

天界での、主の賛美の幸福の楽しさについて

 

3029. 今、非常に多くの善良な者が主を、その方の来臨のために、また地獄からの自分たちの解放のために賛美した。また、ある者が、それに耐えることができない、と言ったようなそれほどの幸福の楽しさがあった。1748, 1 Sept. 1748年9月1日。地獄の中のある者によってもまた賛美することを望んだような、私がそこからのある者から聞いたような、いわば、全般的な賛美であった。しかし、その者は便所に〔住んでいた〕。1748年9月1日。

 次の朝、すべてのものは静けさの状態の中にあった。そのように、静かな沈黙でないなら、私は自分のまわりに何も知覚しなかった、それは今でも続いている。1748年9月2日。

コメントを残す