(1) 原文
Affinitates in altera vita
3031. Communicatio indolum, et omnium et singulorum quae in indole, mirabilis est in altera vita, cognoscitur illico; quae communicatio et inde agnitio non describi potest: cumprimis in coelis; communicatio et agnitio, et inde associatio se habent ita sicut affinitates in terris, nempe quod agnoscantur sicut parentes, quod ut liberi, quod ut fratres, quod ut consanguinei, et affines, secundum differentias, [verbo] talis amor est, qualis foret in vita secundum omnes differentias erga{1} proximos et ordine remotiores; consanguinitates et affinitates sunt amoris et ejus differentiarum, quae indefinitae sunt, et communicationes ita exquisitae ut describi nequeant: tunc nullus prorsus respectus habetur ad eos qui parentes, liberi, consanguinei et affines fuerunt in terra; nec ad aliquam personam qualis fuerit in terra, sic non ad dignitates, divitias aut similia quae sunt mundana et terrestria; haec confirmata <ab iis qui sunt> ab angelis{2}. 1748, 2 Sept.
@1 ms. ergo
@2 ms. ab iis qui sunt in mundo s[pirituum] ab angelis
3032. Quidam [erant] dolentes quod sic amitterent suos, quod ex residuo amore corporeo effluebat, sed iis responsum quod millia loco eorum acciperent, quos amarent multo magis et felicius; tum quod omnes agnoscere debeant Dominum unicum omnium Parentem, sicut innocentiae, sed quod Dominus omnibus est Pater, et ita omnes qui sunt pro Domino, secundum cujusvis dotem recipiendi, et quoque quod sint ii quoque, qui sunt Domini, quoque loco parentum.
(2) 直訳
Affinitates in altera vita 来世の中の親族関係
3031. Communicatio indolum, et omnium et singulorum quae in indole, mirabilis est in altera vita, cognoscitur illico; 生来の性質(気質)の伝達、またすべてと個々のものの、それらは生来の性質(気質)の中の、来世の中で驚くべきものである、
quae communicatio et inde agnitio non describi potest: それらの伝達とここからの認知(認めること)は述べられることができない――
cumprimis in coelis; 特に天界の中に〔あるような〕。
communicatio et agnitio, et inde associatio se habent ita sicut affinitates in terris, 伝達と認知、またここからの加入(仲間としての交際)はそのように振る舞う、地の中の親族関係のように、
nempe quod agnoscantur sicut parentes, quod ut liberi, quod ut fratres, quod ut consanguinei, et affines, secundum differentias, すなわち、両親のように認められること、(そのことは)子どものように、(そのことは)兄弟のように、(そのことは)血族関係、また親族のように、相違にしたがって、
[verbo] talis amor est, qualis foret in vita secundum omnes differentias erga{1} proximos et ordine remotiores; 〔一言でいえば、つまり〕このような愛である、生活の中にあったような、最も近いものと順序で遠ざかったものに対するすべての相違にしたがって、
consanguinitates et affinitates sunt amoris et ejus differentiarum, quae indefinitae sunt, 血族関係と親族関係は愛のものとその相違のものである、それらは無限である。
et communicationes ita exquisitae ut describi nequeant: また伝達はそのように微妙〔である〕述べられことができないように――
tunc nullus prorsus respectus habetur ad eos qui parentes, liberi, consanguinei et affines fuerunt in terra; その時、だれもまったく関心(考慮)を持たない、彼らに、その者は地の中で、両親、子ども、血族また親族であった。
nec ad aliquam personam qualis fuerit in terra, sic non ad dignitates, divitias aut similia quae sunt mundana et terrestria; 何らかの人物にもない、地の中であったような、このように地位、富または同様のものに〔も〕ない、それらは世俗のもの地上的なものである。
haec confirmata <ab iis qui sunt> ab angelis{2}. これらは<彼らにより、その者である>天使たちにより確信された。
1748, 2 Sept. 1748年9月2日。
3032. Quidam [erant] dolentes quod sic amitterent suos, 悲しんでいるある者たちが〔いた〕、このように自分のもの〔家族など〕を失うこと、
quod ex residuo amore corporeo effluebat, そのことは形体的な愛の残りのものから流れ出た、
sed iis responsum quod millia loco eorum acciperent, quos amarent multo magis et felicius; しかし、彼らに答えられた、彼らの代わりに数千の者を受け入れること、その者を大いにさらに愛する、またさらに幸福〔である〕、
tum quod omnes agnoscere debeant Dominum unicum omnium Parentem, sicut innocentiae, なおまた、すべての者は主を認めなくてはならないこと、唯一のすべての者の父〔として〕、無垢な者〔無垢な子ども〕のように、
sed quod Dominus omnibus est Pater, しかし、主がすべての者に父であること、
et ita omnes qui sunt pro Domino, secundum cujusvis dotem recipiendi, またそのようにすべての者は、その者は主のためにいる(主の代わりである)、それぞれの者の賜物にしたがって、〔主を〕受け入れなければならない、
et quoque quod sint ii quoque, qui sunt Domini, quoque loco parentum. そしてまた、彼らもまた、その者は主のものである、父のかわりでもある。
(3) 訳文
来世の親族関係
3031. 気質の伝達は、また気質の中のすべてと個々のものの伝達は、来世で驚くべきものである。それらの伝達とここからの認知は、特に天界にあるようなものは、述べられることができない――
伝達と認知、またここからの仲間としての交際は地上の親族関係のようである。すなわち、相違にしたがって、両親のように、子どものように、兄弟のように、血族関係また親族のように認められる。〔つまり〕最も近いものと順序で遠ざかったものに対するすべての相違にしたがって、生活の中にあったような愛である。
血族関係と親族関係は愛とその相違に属し、それらは無限である。また伝達は述べられことができないように微妙である――その時、だれも、地上で、両親、子ども、血族また親族であった者に、地上で、このような地位、富または同様のものがあったような何らかの人物にも、まったく関心を持たない、それらは世俗のもの地上的なものである。これらは天使たちにより確信された。1748年9月2日。
3032. このように自分のもの〔家族など〕を失うこと、悲しんでいる者たちがいた、そのことは形体的な愛の残りのものから流れ出ていた。しかし、彼らに答えられた――彼らの代わりに数千の者を受け入れ、その者をさらに大いに愛し、またさらに幸福である。なおまた、すべての者は、無垢な者〔無垢な子ども〕のように、主を唯一のすべての者の父〔として〕、認めなくてはならない。しかし、主はすべての者の父である。またそのように主の代わりであるすべての者は、それぞれの者の賜物にしたがって〔主を〕受け入れなければならない、そしてまた、主のものである彼らもまた、父の代わりでもある。