原典講読『霊界体験記』 3029

(1) 原文

De gaudio felicitatis in coelo, glorificantium Dominum

 

3029. Nunc permulti boni glorificabant Dominum propter adventum Ipsius, et liberationem eorum ab inferno, et erat tantum gaudium felicitatis, ut quidam{1} dicerent, quod non sustinere possent. 1748, 1 Sept. Glorificatio communis quasi erat, sic ut quoque a quibusdam in inferno quoque cupiebatur {2} glorificare, sicut audiebam a quibusdam qui inde, sed ab iis, qui in latrinis. 1748, 1 Sept.

Postero mane omnia erant in tranquillitatis statu, sic ut nihil nisi tranquillum perciperem, circum me, silentium, quod adhuc perstat. 1748, 2 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem sed vide indicem ad Dominus et alibi

@2 ms. cupiebant

 

(2) 直訳

De gaudio felicitatis in coelo, glorificantium Dominum 天界の中の幸福の楽しさについて、主の賛美の

3029. Nunc permulti boni glorificabant Dominum propter adventum Ipsius, 今、非常に多くの善良な者が主を賛美した、その方の来臨のために、

et liberationem eorum ab inferno, また地獄からの彼らの解放、

et erat tantum gaudium felicitatis, ut quidam{1} dicerent, quod non sustinere possent. またそれほどの幸福の楽しさがあった、ある者が言ったような、それに耐えることができない、

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

Glorificatio communis quasi erat, sic ut quoque a quibusdam in inferno quoque cupiebatur {2} glorificare, いわば、全般的な賛美であった、地獄の中のある者からもまた賛美することを望んだような、

sicut audiebam a quibusdam qui inde, sed ab iis, qui in latrinis. 私がある者から聞いたような、その者はそこから、しかし、彼らから、その者は便所の中に〔住んでいた〕。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

Postero mane omnia erant in tranquillitatis statu, 次の朝に、すべてのものは静けさの状態の中にあった、

sic ut nihil nisi tranquillum perciperem, circum me, silentium, quod adhuc perstat. そのように、静かな沈黙でないなら、私は何も知覚しなかった、私のまわりに、それは今でも続いている。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

天界での、主の賛美の幸福の楽しさについて

 

3029. 今、非常に多くの善良な者が主を、その方の来臨のために、また地獄からの自分たちの解放のために賛美した。また、ある者が、それに耐えることができない、と言ったようなそれほどの幸福の楽しさがあった。1748, 1 Sept. 1748年9月1日。地獄の中のある者によってもまた賛美することを望んだような、私がそこからのある者から聞いたような、いわば、全般的な賛美であった。しかし、その者は便所に〔住んでいた〕。1748年9月1日。

 次の朝、すべてのものは静けさの状態の中にあった。そのように、静かな沈黙でないなら、私は自分のまわりに何も知覚しなかった、それは今でも続いている。1748年9月2日。

原典講読『霊界体験記』 3030

(1) 原文

Quod promoveatur Ecclesia Domini a malis, ut plurimum

 

3030. Loquutus in tranquillitate illa cum quibusdam, tranquille, et autumo{1}, audientibus quibusdam apostolis, quod a malis ut plurimum promota sit Ecclesia Domini, nempe ab iis qui alios fines, et quidem amores sui pro fine [habent]{2}; sicut ab apostolis, quorum erat animus judicandi universum orbem, ab aliis in orbe, qui introduxerunt doctrinas fidei ex causa propter se, aliaque, ut Sveriae{a}, Angliae, et alibi, tum hodie apud pontificios, qui conservant doctrinalia fidei in Dominum, ex causa ut possideant omnia terrae, et omnia coeli, nam sciunt quod ii non adorari possint, et sic amitterent omnia, et si pontifex vocaretur supremus, et non vicarius, quod sic quoque amitterent omnia; haec permittuntur ob causam quia inde bonum. 1748, 2 Sept. Ex non absimili causa etiam apertum est coelum Mahumedanum [339], et coelum Joviale [cf. 1113], ab iis, qui alium Dominum vellent quaerere.

@1 ms. aut autem autumo

@2 sic J.F.I. Tafel

@a = Sueciae

 

(2) 直訳

Quod promoveatur Ecclesia Domini a malis, ut plurimum 主の教会は悪い者により前進させられること、大部分は☆

☆plurimumは「最大限に、最も」の意味もありますが、ut plurimumに「大部分は、たいてい」の意味があり、これでよいと思います。

3030. Loquutus in tranquillitate illa cum quibusdam, tranquille, 静けさの中である者と話した、静かに、

et autumo{1}, audientibus quibusdam apostolis, また、私は思う、聞いている者と、使徒たちのある者、

quod a malis ut plurimum promota sit Ecclesia Domini, 悪い者により、主の教会が大部分は前進させられたこと、

nempe ab iis qui alios fines, et quidem amores sui pro fine [habent]{2}; すなわち、彼らにより、その者は他の目的を〔持っている〕、実際に、目的として自己愛を〔持っている〕。

sicut ab apostolis, quorum erat animus judicandi universum orbem, 例えば、使徒たちにより、彼らの〔中には〕全(世界の)世界を審判したい心があった、

ab aliis in orbe, qui introduxerunt doctrinas fidei ex causa propter se, aliaque, ut Sveriae{a}, Angliae, et alibi, 〔キリスト教〕世界の中の他の者たちにより、その者は自分自身のための理由から信仰の教えを導き入れた、そして他の者たち、スウェーデン、イギリス、また他のところに。

tum hodie apud pontificios, qui conservant doctrinalia fidei in Dominum, ex causa ut possideant omnia terrae, et omnia coeli, なおまた今日、ローマカトリック教徒(ローマ教皇)のもとで、その者は主への信仰の教えの事柄を守っている(保っている)、地のすべてのものを、天界のすべてのものを所有するための理由から、

nam sciunt quod ii non adorari possint, et sic amitterent omnia, なぜなら、彼らは知っているからである、彼らが崇拝されることができないこと、またこのようにすべてのものを失うこと、

et si pontifex vocaretur supremus, et non vicarius, quod sic quoque amitterent omnia; また、もしローマ教皇が最高の者と呼ばれないなら、また代理人と、このようにまたすべてのものを失うことを、

haec permittuntur ob causam quia inde bonum. これらは許されている、理由のために、ここから善が〔ある〕からである。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

Ex non absimili causa etiam apertum est coelum Mahumedanum [339], 似ていない〔ことも〕ない理由からもまたイスラム教徒の天界が開かれた〔339〕、

et coelum Joviale [cf. 1113], ab iis, qui alium Dominum vellent quaerere. また木星の天界が〔参照1113〕、彼らにより、その者は他の主を捜すことを欲した。

 

(3) 訳文

主の教会の大部分は悪い者により前進すること

 

3030. 静けさの中である者と、私は、聞いている者が使徒たちからのある者であったと思うが、静かに話した――悪い者により、主の教会の大部分が前進するたこと、すなわち、他の目的を、実際に、目的として自己愛を持っている者によって、例えば、全世界を審判したい心があった使徒たちによってである。〔キリスト教〕世界の他の者たちによって、その者は自分自身のための理由から信仰の教えを導き入れた、そして、スウェーデン、イギリス、また他のところの他の者たちによって。なおまた今日、地のすべてのものを、天界のすべてのものを所有するための理由から、主への信仰の教えの事柄を守っているローマカトリック教徒(ローマ教皇)のもとで〔前進している〕。なぜなら、自分たちが崇拝されることができないこと、またこのようにすべてのものを失うことを、また、もしローマ教皇が最高の者また代理人と呼ばれないなら、このようにまたすべてのものを失うことを、彼らは知っているからである。これらは、ここから善が〔ある〕という理由のために許されている。1748年9月2日。似ていなくもない理由からもまたイスラム教徒の天界が開かれ〔339番〕、また木星の天界が〔1113番参照〕、その者は他の主を捜すことを欲した者により開かれた。

原典講読『霊界体験記』 3031,3032

(1) 原文

Affinitates in altera vita

 

3031. Communicatio indolum, et omnium et singulorum quae in indole, mirabilis est in altera vita, cognoscitur illico; quae communicatio et inde agnitio non describi potest: cumprimis in coelis; communicatio et agnitio, et inde associatio se habent ita sicut affinitates in terris, nempe quod agnoscantur sicut parentes, quod ut liberi, quod ut fratres, quod ut consanguinei, et affines, secundum differentias, [verbo] talis amor est, qualis foret in vita secundum omnes differentias erga{1} proximos et ordine remotiores; consanguinitates et affinitates sunt amoris et ejus differentiarum, quae indefinitae sunt, et communicationes ita exquisitae ut describi nequeant: tunc nullus prorsus respectus habetur ad eos qui parentes, liberi, consanguinei et affines fuerunt in terra; nec ad aliquam personam qualis fuerit in terra, sic non ad dignitates, divitias aut similia quae sunt mundana et terrestria; haec confirmata <ab iis qui sunt> ab angelis{2}. 1748, 2 Sept.

@1 ms. ergo

@2 ms. ab iis qui sunt in mundo s[pirituum] ab angelis

 

3032. Quidam [erant] dolentes quod sic amitterent suos, quod ex residuo amore corporeo effluebat, sed iis responsum quod millia loco eorum acciperent, quos amarent multo magis et felicius; tum quod omnes agnoscere debeant Dominum unicum omnium Parentem, sicut innocentiae, sed quod Dominus omnibus est Pater, et ita omnes qui sunt pro Domino, secundum cujusvis dotem recipiendi, et quoque quod sint ii quoque, qui sunt Domini, quoque loco parentum.

 

(2) 直訳

Affinitates in altera vita 来世の中の親族関係

3031. Communicatio indolum, et omnium et singulorum quae in indole, mirabilis est in altera vita, cognoscitur illico; 生来の性質(気質)の伝達、またすべてと個々のものの、それらは生来の性質(気質)の中の、来世の中で驚くべきものである、

quae communicatio et inde agnitio non describi potest: それらの伝達とここからの認知(認めること)は述べられることができない――

cumprimis in coelis; 特に天界の中に〔あるような〕。

communicatio et agnitio, et inde associatio se habent ita sicut affinitates in terris, 伝達と認知、またここからの加入(仲間としての交際)はそのように振る舞う、地の中の親族関係のように、

nempe quod agnoscantur sicut parentes, quod ut liberi, quod ut fratres, quod ut consanguinei, et affines, secundum differentias, すなわち、両親のように認められること、(そのことは)子どものように、(そのことは)兄弟のように、(そのことは)血族関係、また親族のように、相違にしたがって、

[verbo] talis amor est, qualis foret in vita secundum omnes differentias erga{1} proximos et ordine remotiores; 〔一言でいえば、つまり〕このような愛である、生活の中にあったような、最も近いものと順序で遠ざかったものに対するすべての相違にしたがって、

consanguinitates et affinitates sunt amoris et ejus differentiarum, quae indefinitae sunt, 血族関係と親族関係は愛のものとその相違のものである、それらは無限である。

et communicationes ita exquisitae ut describi nequeant: また伝達はそのように微妙〔である〕述べられことができないように――

tunc nullus prorsus respectus habetur ad eos qui parentes, liberi, consanguinei et affines fuerunt in terra; その時、だれもまったく関心(考慮)を持たない、彼らに、その者は地の中で、両親、子ども、血族また親族であった。

nec ad aliquam personam qualis fuerit in terra, sic non ad dignitates, divitias aut similia quae sunt mundana et terrestria; 何らかの人物にもない、地の中であったような、このように地位、富または同様のものに〔も〕ない、それらは世俗のもの地上的なものである。

haec confirmata <ab iis qui sunt> ab angelis{2}. これらは<彼らにより、その者である>天使たちにより確信された。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

3032. Quidam [erant] dolentes quod sic amitterent suos, 悲しんでいるある者たちが〔いた〕、このように自分のもの〔家族など〕を失うこと、

quod ex residuo amore corporeo effluebat, そのことは形体的な愛の残りのものから流れ出た、

sed iis responsum quod millia loco eorum acciperent, quos amarent multo magis et felicius; しかし、彼らに答えられた、彼らの代わりに数千の者を受け入れること、その者を大いにさらに愛する、またさらに幸福〔である〕、

tum quod omnes agnoscere debeant Dominum unicum omnium Parentem, sicut innocentiae, なおまた、すべての者は主を認めなくてはならないこと、唯一のすべての者の父〔として〕、無垢な者〔無垢な子ども〕のように、

sed quod Dominus omnibus est Pater, しかし、主がすべての者に父であること、

et ita omnes qui sunt pro Domino, secundum cujusvis dotem recipiendi, またそのようにすべての者は、その者は主のためにいる(主の代わりである)、それぞれの者の賜物にしたがって、〔主を〕受け入れなければならない、

et quoque quod sint ii quoque, qui sunt Domini, quoque loco parentum. そしてまた、彼らもまた、その者は主のものである、父のかわりでもある。

 

(3) 訳文

来世の親族関係

 

3031. 気質の伝達は、また気質の中のすべてと個々のものの伝達は、来世で驚くべきものである。それらの伝達とここからの認知は、特に天界にあるようなものは、述べられることができない――

 伝達と認知、またここからの仲間としての交際は地上の親族関係のようである。すなわち、相違にしたがって、両親のように、子どものように、兄弟のように、血族関係また親族のように認められる。〔つまり〕最も近いものと順序で遠ざかったものに対するすべての相違にしたがって、生活の中にあったような愛である。

 血族関係と親族関係は愛とその相違に属し、それらは無限である。また伝達は述べられことができないように微妙である――その時、だれも、地上で、両親、子ども、血族また親族であった者に、地上で、このような地位、富または同様のものがあったような何らかの人物にも、まったく関心を持たない、それらは世俗のもの地上的なものである。これらは天使たちにより確信された。1748年9月2日。

 

3032. このように自分のもの〔家族など〕を失うこと、悲しんでいる者たちがいた、そのことは形体的な愛の残りのものから流れ出ていた。しかし、彼らに答えられた――彼らの代わりに数千の者を受け入れ、その者をさらに大いに愛し、またさらに幸福である。なおまた、すべての者は、無垢な者〔無垢な子ども〕のように、主を唯一のすべての者の父〔として〕、認めなくてはならない。しかし、主はすべての者の父である。またそのように主の代わりであるすべての者は、それぞれの者の賜物にしたがって〔主を〕受け入れなければならない、そしてまた、主のものである彼らもまた、父の代わりでもある。