(1) 原文
De quodam qui putabat se posse facere bonum et amare proximum ex semet{1}
Cum quodam loquutus, qui superius ad dextrum ad aliquam distantiam{2}, qui dicebat se bonum posse facere, et quidem sic ex semet, sed ei dicere dabatur, quod nullus quidquam facere possit, nisi ex voluntate, si voluntas non adest, tunc quidem facere potest apparens bonum, sed hoc illico cognoscitur, quod non sit voluntatis; dicebat is quod vellet tentare bonum facere, et sic cogere voluntatem, tunc dicere dabatur, quod amor erit qui reget [voluntatem]{3}
@1 paragraphus haec inabsoluta et non numerata potius deleta erat et e novo in articulo sequente scripta この段落は完成されてなく、数えられていない(=番号が振られていない)、むしろ消されている、また次の記事の新しいものから(=新しく次の記事を書いたようである=書き直した)
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. distantem
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. reget
(2) 直訳
De quodam qui putabat se posse facere bonum et amare proximum ex semet{1} ある者について、その者は自分自身が善を行なうこと、また隣人を愛することをできることを思った、自分自身から☆
☆注参照。
Cum quodam loquutus, qui superius ad dextrum ad aliquam distantiam{2}, ある者と話した、その者は右へ、ある距離に、高いところに〔いた〕、
qui dicebat se bonum posse facere, et quidem sic ex semet, その者は、自分自身が善を行なうことができることを言った、実際に、このように自分自身から、
sed ei dicere dabatur, quod nullus quidquam facere possit, nisi ex voluntate, しかし、彼に言うことが与えられた、だれも決して(何も)行なうことができないこと、意志からでないなら、
si voluntas non adest, tunc quidem facere potest apparens bonum, もし意志がないなら、その時、確かに、うわべの(みせかけの)善を行なうことができる、
sed hoc illico cognoscitur, quod non sit voluntatis; しかし、これは直ちに知られる、意志のものでないこと。
dicebat is quod vellet tentare bonum facere, et sic cogere voluntatem, 彼は言った、欲すること、善を行なうことを試みること、またこのように意志を強いる(強制する)こと、
tunc dicere dabatur, quod amor erit qui reget [voluntatem]{3} その時、言うことが与えられた、愛である(未来)こと、それが支配する(未来)〔意志を〕……
(3) 訳文
自分自身が善を行なうことまた自分自身から隣人を愛することができると思ったある者について☆
右のある距離に、高いところにいたある者と話した。その者は、自分自身が、実際に、自分自身からのように善を行なうことができると言った。しかし、彼に言うことが与えられた――だれも、意志からでないなら、決して行なうことができないこと、もし意志がないなら、その時、確かに、みせかけの善を行なうことができる、しかし、これは直ちに、意志のものでないことが知られる。彼は、善を行なうことを、このように意志を強いて、試みることを欲する、と言った。その時、愛がなくてはならない、それが〔意志を〕支配しないしなくてはならない、言うことが与えられた……
☆この段落は完成してなくて、番号が振られてもいないで、むしろ消されている。新たに次の記事を書いたようである。
De quodam, qui putabat posse facere bonum, et amare proximum ex semet
3026. Quidam spiritus, ut autumo ex fide intellectuali, putabat quod posset facere bonum ex semet, cui dicere dabatur, quod nemo potest aliquid facere nisi ex voluntate, ex voluntate omne quod facit venit; et si aliquis usque bonum facit, et non ex voluntate, hoc est simulatum, quod illico in altera vita appercipitur, nec toleratur, quia simulatum; sique usque ageret aliquid bonum, quod tunc spectaret aliquid extra se, propter quod faceret, sic non ex amore; quod perceptum idea spirituali melius; sed usque putabat, quod potuisset etiam cogere voluntatem, ut ex amore ageret, quare tentabat se removere quasi ab imperio voluntatis, sic ut sisteret se in amorem, ut sic ex amore in voluntate ageret, (3027.) quare dictum est, quod tentaret quomodo succederet, ideo quaesivit societatem, quae talis esset, nempe qui in amore essent{1}, et tandem invenit, dicens quod invenerit, sic in coelum sublatus, ego exspectans, quid fieret, cum caeteris spiritibus interea loquens, quod si talis ut recipere possit a Domino amorem, quod subsistere posset inter eos, aliter quod non posset, dum exspectabamus, visus erat, seu visi erant, qui se volvebant de coelo, quod indicium est, quod se proripiant a societate, quia non subsistere possunt ibi, sicut in sphaera, in qua vivere non possunt; is nunc apud [spiritus]{2} super caput, dicit, quod ibi fuit, sed non potuit ibi vivere, sed quod angeretur valde, sic ut summe laetatur quod inde potuisset liberari. 1748, 1 Sept.
@1 ms. esset
@2 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
De quodam, qui putabat posse facere bonum, et amare proximum ex semet ある者について、その者は自分自身が善を行なうこと、また隣人を愛することをできることを思った、自分自身から
3026. Quidam spiritus, ut autumo ex fide intellectuali, putabat quod posset facere bonum ex semet, ある霊が、私が思うように、知的な信仰から〔の者である〕、自分自身から善を行なうことができることを思った、
cui dicere dabatur, quod nemo potest aliquid facere nisi ex voluntate, ex voluntate omne quod facit venit; その者に言うことが与えられた、だれも何らかの善を意志からでないなら行なうことができないこと、意志から行なうすべてのものがやって来る。
et si aliquis usque bonum facit, et non ex voluntate, hoc est simulatum, また、たとえある者がそれでも善を行なっても、また意志からではない、すなわち、偽り装ったもの〔である〕、
quod illico in altera vita appercipitur, nec toleratur, quia simulatum; そのことは直ちに来世の中で気づかれること、許容もされない、偽り装ったもの〔である〕からである。
sique usque ageret aliquid bonum, quod tunc spectaret aliquid extra se, propter quod faceret, sic non ex amore; そしてたとえそれでもある善を行なっても、そのことをその時、自分自身の外に何らかのものを眺めている、そのことを行なうために、このように愛からではない。
quod perceptum idea spirituali melius; このことは霊的な観念でいっそうよく〔知覚された〕、
sed usque putabat, quod potuisset etiam cogere voluntatem, ut ex amore ageret, しかしそれでも思った、意志を強いる(強制する)こともできること、愛から行なうように、
quare tentabat se removere quasi ab imperio voluntatis, それゆえ、自分自身を移す(動かす)ことを試みた、いわば意志の支配(統制、命令)から、
sic ut sisteret se in amorem, ut sic ex amore in voluntate ageret, そのように、自分自身を愛の中になる(=いる)、このように愛から意志の中で行なうように、
(3027.) quare dictum est, quod tentaret quomodo succederet, それゆえ、言われた、どのように続いて起こったか試みた(=どのようになるか試みてよい)こと、
ideo quaesivit societatem, quae talis esset, nempe qui in amore essent{1}, それゆえ、社会を捜した、それはこのようなものであった、すなわち、その者は愛の中にいた、
et tandem invenit, dicens quod invenerit, sic in coelum sublatus, また、最後に見つけた、言って、見つけたこと、このように天界の中へ上げられた、
ego exspectans, quid fieret, cum caeteris spiritibus interea loquens, 私は待っている(期待している)、何が起こるか、他の霊たちとその間に話している、
quod si talis ut recipere possit a Domino amorem, quod subsistere posset inter eos, aliter quod non posset, このことを、もし、主からの愛を受けることができるようなこのような者〔である〕なら、彼らの間にとどまることができること、異なって〔いる者なら〕〔とどまることが〕できないこと、
dum exspectabamus, visus erat, seu visi erant, qui se volvebant de coelo, 私たちが待っていた(期待していた)時、彼が見られた、または彼らが見られた、その者は自分自身をころがした(回転して進んだ)、天界から、
quod indicium est, quod se proripiant a societate, そのことはしるし(証拠)である、自分自身が社会から突進する(=社会から引き離される)、
quia non subsistere possunt ibi, sicut in sphaera, in qua vivere non possunt; そこにとどまることができないからである、そのようにスフェアの中に、その中で生きることができない。
is nunc apud [spiritus]{2} super caput, dicit, quod ibi fuit, sed non potuit ibi vivere, 彼は、今、頭の上方の〔霊たちの〕もとに〔いる〕、言った、そこにいたこと、しかし、そこに生きることができなかった、
sed quod angeretur valde, sic ut summe laetatur quod inde potuisset liberari. しかし、非常に傷つけられたこと、このように最大に喜んでいる、ここから解放されることができたことを。
1748, 1 Sept. 1748年9月1日。
(3) 訳文
自分自身が善を行なうことまた自分自身から隣人を愛することができると思ったある者について
3026. ある霊が、私が思うに、知的な信仰からの者であるが、自分自身から善を行なうことができる、と思った。その者に言うことが与えられた――だれも何らかの善を意志からでないなら行なうことができないこと、意志から行なうすべてのものがやって来る。また、たとえある者が善を行なっても、それはた意志からではない、すなわち、偽り装ったものである。そのことは来世で直ちに気づかれ、許容もされない、偽り装ったものであるからである。そしてたとえそれでもある善を行なっても、そのことをその時、そのことを行なうために、自分自身の外に何らかのものを眺めていて、このように愛からではない。
このことは霊的な観念でいっそうよく〔知覚された〕、しかしそれでも、愛から行なうように、意志を強いることもできる、と思った。それゆえ、いわば意志の命令から、自分自身を愛の中にいるように、愛から意志の中で行なうように、自分自身を動かすことを試みた。
(3027.) それゆえ、どのようになるか試みてよい、と言われた。それゆえ、このような社会を、すなわち、愛の中にいた社会を捜した。また、最後に見つけ、見つけたと言って、このように天界へ上げられた。
私は何が起こるか待ちながら、その間に他の霊たちと話していた――もし、主からの愛を受けることができるようなこのような者であるなら、彼らの間にとどまることができる、異なっている者なら、とどまることができないことである。私たちが待っていた時、天界からころがり出た者が見られた。そのことは、彼らが社会から引き離されたしるしである。そこに、そのようにスフェアの中にとどまることができない、その中で生きることができないからである。
彼は、今、頭の上方の〔霊たちの〕もとにいて、そこにいた、しかし、そこで生きることができなかった、しかし、非常に傷つけられた、このように、ここから解放されることができたことを最大に喜んでいる、と言った。1748年9月1日。