(1) 原文
Quomodo influxus spirituum in hominem fit, de influxu in genere
3020. Edoctus sum, quod ita se res habeat, quod Dominus influat in universum coelum, et mundum spirituum, tam immediate a Seipso, quam mediate per angelos, in spiritus interiores, et hi in spiritus inferiores sic in hominem, hic est influxus in genere.
3021. Tum quod omnis influxus boni et veri recipiatur a spiritibus secundum formam seu naturam eorum, a bonis recipitur bonum et verum, a malis vertitur bonum in malum, et verum in falsum, cum omni differentia, et varietate secundum dispositionem eorum, et status.
3022. Porro cum homo sit ultimum ordinis, terminantur ita ideae in memoria ejus, seu ideis materialibus memoriae ejus; et quia terminantur ibi ideae omnes, etiam spirituum, et sic recipientia sunt idearum spirituum, et continuus nexus ordinis eo usque consequitur, non aliter putare potest spiritus quam quod in semet, et a semet ideae incipiant, cum tamen in ideis hominis, in quibus terminantur, sint ideae ejus, sicut constare potest ex eo quod approprient sibi omnia et singula hominis, et quod lingua ejus sicut sua loquantur, nec aliter scire possunt.
(2) 直訳
Quomodo influxus spirituum in hominem fit, de influxu in genere 霊たちの流入がどのように生じるか、全般的な流入について
3020. Edoctus sum, quod ita se res habeat, 私は教育された、物事がどのように振る舞うか、
quod Dominus influat in universum coelum, et mundum spirituum, 主が全天界の中へ流入すること、また霊たちの世界〔の中へ〕、
tam immediate a Seipso, quam mediate per angelos, in spiritus interiores, ご自身から直接にも、天使たちを通して間接にも、内的な霊たちの中へ、
et hi in spiritus inferiores sic in hominem, またこれらの者が低い霊たちの中へ、このように人間の中へ。
hic est influxus in genere. これらが全般的な流入である。
3021. Tum quod omnis influxus boni et veri recipiatur a spiritibus secundum formam seu naturam eorum, なおまた、善と真理のすべての流入が霊たちにより受け入れられること、彼らの形または性質にしたがって、
a bonis recipitur bonum et verum, a malis vertitur bonum in malum, et verum in falsum, 善良な者により善と真理が受け入れられる、悪い者により善は悪に変えられる、また真理は虚偽に、
cum omni differentia, et varietate secundum dispositionem eorum, et status. そのとき、すべての相違、また変化(多様性)が〔ある〕彼らの性質(配置)にしたがって、また状態。
3022. Porro cum homo sit ultimum ordinis, terminantur ita ideae in memoria ejus, さらに、人間が秩序の最後のものであるとき、その観念は彼の記憶の中に終結している、
seu ideis materialibus memoriae ejus; すなわち、彼の記憶の物質的な観念。
et quia terminantur ibi ideae omnes, etiam spirituum, et sic recipientia sunt idearum spirituum, また、すべての観念はそこに終結しているので、霊たちの〔観念〕もまた、またこのように霊たちの観念の受け入れるものである、
et continuus nexus ordinis eo usque consequitur, また秩序の連続する関連(結びつき)は、そこまでも続いている、
non aliter putare potest spiritus quam quod in semet, et a semet ideae incipiant, 霊たちは異なって考えることができない、自分自身の中に、また自分自身から観念が始まること以外に、
cum tamen in ideis hominis, in quibus terminantur, sint ideae ejus, そのときそれでも、人間の観念の中に、それらの中に終結する、彼の観念がある、
sicut constare potest ex eo quod approprient sibi omnia et singula hominis, そのようにそのことから明らかにすることができる、彼らが自分自身に人間のすべてと個々のものを自分のものとしていること、
et quod lingua ejus sicut sua loquantur, nec aliter scire possunt. また彼の言語を自分のもののように話すこと、異なって知ることもできない。
(3) 訳文
霊たちの流入がどのように生じるか、全般的な流入について
3020. 私は物事がどのようであるか教えられた――主が全天界の中へ、また霊たちの世界の中へ、ご自身から直接にも、天使たちを通して間接にも、内的な霊たちの中へ、またこれらの者が低い霊たちの中へ、このように人間の中へ流入すること、これらが全般的な流入であることである。
3021. なおまた〔教えられた〕、善と真理のすべての流入が霊たちにより、彼らの形または性質にしたがって受け入れられること、善良な者により善と真理が受け入れられ、悪い者により善は悪に、また真理は虚偽に変えられる。そのとき、彼らの性質と状態にしたがって、すべての相違と変化がある。
3022. さらに、人間が秩序の最後のものであるとき、その観念は彼の記憶の中に、すなわち、彼の記憶の物質的な観念の中に終結している。また、すべての観念はそこに終結しているので、霊たちの観念も、このように霊たちの観念を受け入れるものである。また秩序の連続する結びつきは、霊たちが観念が、自分自身の中に〔あり〕、自分自身から始まっているとしか考えることができないほどにまでも続いている。そのときそれでも、人間の観念の中に終結する、それらの中に彼の観念がある。そのようにそのことから、彼らが自分自身に人間のすべてと個々のものを自分のものとしていること、また彼の言語を自分のもののように話し、これと異なっていることを知ることもできないことを明らかにすることができる。