原典講読『霊界体験記』 3020~3022

(1) 原文

Quomodo influxus spirituum in hominem fit, de influxu in genere

 

3020. Edoctus sum, quod ita se res habeat, quod Dominus influat in universum coelum, et mundum spirituum, tam immediate a Seipso, quam mediate per angelos, in spiritus interiores, et hi in spiritus inferiores sic in hominem, hic est influxus in genere.

 

3021. Tum quod omnis influxus boni et veri recipiatur a spiritibus secundum formam seu naturam eorum, a bonis recipitur bonum et verum, a malis vertitur bonum in malum, et verum in falsum, cum omni differentia, et varietate secundum dispositionem eorum, et status.

 

3022. Porro cum homo sit ultimum ordinis, terminantur ita ideae in memoria ejus, seu ideis materialibus memoriae ejus; et quia terminantur ibi ideae omnes, etiam spirituum, et sic recipientia sunt idearum spirituum, et continuus nexus ordinis eo usque consequitur, non aliter putare potest spiritus quam quod in semet, et a semet ideae incipiant, cum tamen in ideis hominis, in quibus terminantur, sint ideae ejus, sicut constare potest ex eo quod approprient sibi omnia et singula hominis, et quod lingua ejus sicut sua loquantur, nec aliter scire possunt.

 

(2) 直訳

Quomodo influxus spirituum in hominem fit, de influxu in genere 霊たちの流入がどのように生じるか、全般的な流入について

3020. Edoctus sum, quod ita se res habeat, 私は教育された、物事がどのように振る舞うか、

quod Dominus influat in universum coelum, et mundum spirituum, 主が全天界の中へ流入すること、また霊たちの世界〔の中へ〕、

tam immediate a Seipso, quam mediate per angelos, in spiritus interiores, ご自身から直接にも、天使たちを通して間接にも、内的な霊たちの中へ、

et hi in spiritus inferiores sic in hominem, またこれらの者が低い霊たちの中へ、このように人間の中へ。

hic est influxus in genere. これらが全般的な流入である。

 

3021. Tum quod omnis influxus boni et veri recipiatur a spiritibus secundum formam seu naturam eorum, なおまた、善と真理のすべての流入が霊たちにより受け入れられること、彼らの形または性質にしたがって、

a bonis recipitur bonum et verum, a malis vertitur bonum in malum, et verum in falsum, 善良な者により善と真理が受け入れられる、悪い者により善は悪に変えられる、また真理は虚偽に、

cum omni differentia, et varietate secundum dispositionem eorum, et status. そのとき、すべての相違、また変化(多様性)が〔ある〕彼らの性質(配置)にしたがって、また状態。

 

3022. Porro cum homo sit ultimum ordinis, terminantur ita ideae in memoria ejus, さらに、人間が秩序の最後のものであるとき、その観念は彼の記憶の中に終結している、

seu ideis materialibus memoriae ejus; すなわち、彼の記憶の物質的な観念。

et quia terminantur ibi ideae omnes, etiam spirituum, et sic recipientia sunt idearum spirituum, また、すべての観念はそこに終結しているので、霊たちの〔観念〕もまた、またこのように霊たちの観念の受け入れるものである、

et continuus nexus ordinis eo usque consequitur, また秩序の連続する関連(結びつき)は、そこまでも続いている、

non aliter putare potest spiritus quam quod in semet, et a semet ideae incipiant, 霊たちは異なって考えることができない、自分自身の中に、また自分自身から観念が始まること以外に、

cum tamen in ideis hominis, in quibus terminantur, sint ideae ejus, そのときそれでも、人間の観念の中に、それらの中に終結する、彼の観念がある、

sicut constare potest ex eo quod approprient sibi omnia et singula hominis, そのようにそのことから明らかにすることができる、彼らが自分自身に人間のすべてと個々のものを自分のものとしていること、

et quod lingua ejus sicut sua loquantur, nec aliter scire possunt. また彼の言語を自分のもののように話すこと、異なって知ることもできない。

 

(3) 訳文

霊たちの流入がどのように生じるか、全般的な流入について

 

3020. 私は物事がどのようであるか教えられた――主が全天界の中へ、また霊たちの世界の中へ、ご自身から直接にも、天使たちを通して間接にも、内的な霊たちの中へ、またこれらの者が低い霊たちの中へ、このように人間の中へ流入すること、これらが全般的な流入であることである。

 

3021. なおまた〔教えられた〕、善と真理のすべての流入が霊たちにより、彼らの形または性質にしたがって受け入れられること、善良な者により善と真理が受け入れられ、悪い者により善は悪に、また真理は虚偽に変えられる。そのとき、彼らの性質と状態にしたがって、すべての相違と変化がある。

 

3022. さらに、人間が秩序の最後のものであるとき、その観念は彼の記憶の中に、すなわち、彼の記憶の物質的な観念の中に終結している。また、すべての観念はそこに終結しているので、霊たちの観念も、このように霊たちの観念を受け入れるものである。また秩序の連続する結びつきは、霊たちが観念が、自分自身の中に〔あり〕、自分自身から始まっているとしか考えることができないほどにまでも続いている。そのときそれでも、人間の観念の中に終結する、それらの中に彼の観念がある。そのようにそのことから、彼らが自分自身に人間のすべてと個々のものを自分のものとしていること、また彼の言語を自分のもののように話し、これと異なっていることを知ることもできないことを明らかにすることができる。

原典講読『霊界体験記』 3023~3025

(1) 原文

3023. Exinde fluit, cum ideae sic cadunt in ideas memoriae hominis, et ideae hominis sint varie impletae, unicuique ideae ejus adjuncta sunt innumera, quae proxima sunt, quae affinia, quae remotiora quoad distantiam{1}, quae inde dependentia, et talia, in{2} omni varietate secundum status, et cum differentia in omni homine, secundum cujusvis phantasias, praeter plura, quae non ita numerari possint.

@1 ms. distantia

@2 ms. tales (sic!) m

 

3024. Inde fluit, cum spiritus plures sint, seu spiritus diversae indolis, quod unus seu unum genus arripiat hoc in idea, quod sibi congruit, aliud genus aliud, imo aliud genus quod distat{1} inde, et quod experientia scio etiam quod dependet ab eo; sicut qui viderunt excrementa et non alia [2843, 2850-53, 2901], qui nihil aliud student quam ut inde magicum discant, qui omne bonum in malum [2743].

@1 in ms. distant imperfecte in distat emendatum

 

3024a. Ideae quo magis clausae sunt ab homine, sic ut modo unam rem intueatur-quod{1} ex persuasione venit, a cupiditate, ab eo quod semet et mundana spectat, sic clausae sunt ab homine-eo{2} minus periculosum est, nam tunc non possunt ideae spirituum diffundi ad plura, et sic infundere homini quae sunt mala, praeter ea quae homo sibimet acquisivit. At qui in fide, eo melius est, quo minus ideae ad unum determinatae sint, sed ut sint applicabiles ad singula momenta, hoc est quo fluidius ut ita dicam in homine, et minus pertinax et durum, eo facilius a Domino flectitur ad omnia quae beneplacent Domino, et ad bonum. 1748, 1 Sept.

@1 ms. intuatur (sic!), quod

@2 ms. homine, eo

 

3025. Quamdiu homo vivit, ideae ejus memoriae variantur, mutantur, diffunduntur ad plura objecta, coarctantur ad pauciora per persuasiones: verbo potest usque ad mortem pejor fieri, et melior fieri; at de spiritibus non item; praeterea sic se habet cum ideis, quod diffundi possint ad plura bona, sic habere affinitates alias, aliter conjungi, dividi, et sic novas affinitates contrahere, et sic porro. 1748, 1 Sept.

 

(2) 直訳

3023. Exinde fluit, cum ideae sic cadunt in ideas memoriae hominis, それゆえ、流れ出ている(引き出される)、観念がこのように人間の記憶の観念の中に落ち込むとき、

et ideae hominis sint varie impletae, unicuique ideae ejus adjuncta sunt innumera, また人間の観念がいろいろなもので満たされている、そのそれぞれの観念に無数のものが結び付けられている

quae proxima sunt, quae affinia, quae remotiora quoad distantiam{1}, quae inde dependentia, それらは最も近くのものである、それらは似ている(親類)もの、それらは距離に関して遠く離れたもの、それらはここから依存、

et talia, in{2} omni varietate secundum status, またこのようなもの、状態にしたがったすべての多様性の中に、

et cum differentia in omni homine, secundum cujusvis phantasias, またすべての人間の中に相違とともに、それぞれの者の幻想にしたがって、

praeter plura, quae non ita numerari possint. ほかに多くのもの、それらはそのように数えられることができない、

 

3024. Inde fluit, cum spiritus plures sint, seu spiritus diversae indolis, ここから、流れ出ている(引き出される)、多くの霊たちがいるとき、すなわち、いろいろな生来の性質(気質)の霊たちが、

quod unus seu unum genus arripiat hoc in idea, quod sibi congruit, ある〔霊〕またはある種類は観念の中にこれを、それは自分自身に一致する、つかむ(精神的につかむ)、

aliud genus aliud, imo aliud genus quod distat{1} inde, et quod experientia scio etiam quod dependet ab eo; 他の種類は他のものを、それどころか他の種類はここから遠く離れているものを、またそのことを経験から私は知っている、そのことから依存することもまた。

sicut qui viderunt excrementa et non alia [2843, 2850-53, 2901], 糞を見る、また他のものを〔見〕ない者のように〔2843, 2850-53, 2901〕、

qui nihil aliud student quam ut inde magicum discant, qui omne bonum in malum [2743]. その者は何も他のものに専念しない、ここから魔術を学ぶために以外に、その者はすべての善を悪に〔変えることを欲する〕〔2743〕。

 

3024a. Ideae quo magis clausae sunt ab homine, sic ut modo unam rem intueatur- 観念が人間からさらに閉ざされば閉ざされるほど、一つの事柄だけを熟視するように――

quod{1} ex persuasione venit, a cupiditate, ab eo quod semet et mundana spectat, sic clausae sunt ab homine- そのことは確信から、欲望からやって来る、そのことから、自分自身と世俗的なものを眺めること、このように人間から閉ざされる――

eo{2} minus periculosum est, ますます危険は少ない、

nam tunc non possunt ideae spirituum diffundi ad plura, et sic infundere homini quae sunt mala, なぜなら、その時、霊たちの観念は多くのものへ広められることができないからである、またこのように人間に注ぎ込むことが、それらは悪である、

praeter ea quae homo sibimet acquisivit. ほかにそれらを、それらは人間が自分自身に得た。

At qui in fide, eo melius est, quo minus ideae ad unum determinatae sint, sed ut sint applicabiles ad singula momenta, しかし、信仰の中に〔いる〕者は、ますます善良である、あるものへ向けられた観念が少なければ少ないほど、しかし、個々の瞬間に(常に)適用できるように、

hoc est quo fluidius ut ita dicam in homine, et minus pertinax et durum, すなわち、人間の中で流動的(液体)であればあるほど、そのように私が言うように、また強情なものまた頑固なものが少ない、

eo facilius a Domino flectitur ad omnia quae beneplacent Domino, et ad bonum. ますます容易に主によりすべてのものへ曲げられる、それらは主に喜ばれる、また善へ。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

3025. Quamdiu homo vivit, 人間は生きているかぎり、

ideae ejus memoriae variantur, mutantur, diffunduntur ad plura objecta, coarctantur ad pauciora per persuasiones: 彼の記憶の観念は多様にされる、変えられる、多くの対象へ広められる、信念によってさらに少ないものへ閉じ込められる(圧縮される)――

verbo potest usque ad mortem pejor fieri, et melior fieri; 一言でいえば、死〔の時〕までもさらに悪くなること、またさらに善くなること。

at de spiritibus non item; しかし、霊たちについて同じでない。

praeterea sic se habet cum ideis, quod diffundi possint ad plura bona, sic habere affinitates alias, ほかに、そのように観念に振る舞う、多くの善へ広められることができること、このように他の親族関係(親近感)を持つこと、

aliter conjungi, dividi, et sic novas affinitates contrahere, et sic porro. 異なって結合されること、分割されること、またこのように新しい親族関係(親近感)が結ばれること、等々。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

(3) 訳文

3023. それゆえ、観念がこのように人間の記憶の観念の中に落ち込み、人間の観念がいろいろなもので満たされているとき、そのそれぞれの観念に無数のものが結び付けられる。それらは最も近くのもの、似ているもの、距離に関して遠く離れたもの、ここから依存するものである。また、状態にしたがったすべての多様性の中のようなものであり、すべての人間の中に相違とともに、それぞれの者の幻想にしたがって、流れ出ている。ほかに、そのように数えられることができない多くのものがある。

 

3024. ここから、多くの霊たち、すなわち、いろいろな気質の霊たちがいるとき、ある霊またはある種類〔の霊〕は観念の中で自分自身に一致するものをつかむことが流れ出ている。他の種類は他のものを、それどころか、他の種類はここから遠く離れているものをつかむこと、またそのことから依存することもまた、糞を見て、他のものを見ない者のように〔2843, 2850-53, 2901番〕、私は経験から知っている。すべての善を悪に〔変えることを欲する〕者は〔2743番〕、ここから魔術を学ぶことしか何も他のものに専念しない。

 

3024a. 観念が、一つの事柄だけを熟視するように、人間からさらに閉ざされば閉ざされるほど――そのことは確信から、欲望からやって来るが、自分自身と世俗的なものを眺めることから、このように人間から閉ざされ――ますます危険は少ない。なぜなら、その時、霊たちの観念は多くのものへ広められることが、またこのように悪を、ほかに人間が自分自身に得た悪を、人間に注ぎ込むことができないからである。

 しかし、信仰の中にいる者は、あるものへ向けられた観念が少なければ少ないほど、ますます善良である、しかし、常に適用できるように、すなわち、人間の中で流動的であればあるほど、そのように私は言うが、強情なものや頑固なものが少なければ少ないほど、ますます容易に主により、主に喜ばれるすべてのものへ、また善へ曲げられる。1748年9月1日。

 

3025. 人間は生きているかぎり、彼の記憶の観念は多様にされ、変えられ、多くの対象へ広められ、信念によってわずかなものへと閉じ込められる――一言でいえば、死〔の時〕までもさらに悪くなり、またさらに善くなる。しかし、霊たちについて同じではない。観念がそのようであることのほかに、多くの善へ広められること、このように他の親近感を持つこと、異なって結合されること、分割されること、またこのように新しい親近感が結ばれることができることなどがある。1748年9月1日。