原典講読『霊界体験記』 3019

(1) 原文

Quod quidam spiritus magnopere cupiant esse homines

 

3019. Omnes{1} spiritus in genere cum apud hominem, non sciunt aliter quam quod homines sint; sed sunt alii, qui cupiunt esse hominem, sic prorsus ejus corpus occupare, et sic eum apud quem sunt, pro nullo corpore habere, tales pluries apud me fuerunt, et multum conati, quidam levius, qui tamen vario modo pudore afficiuntur, nam eorum facies se{2} videre putant{a} in speculo [2106, 2205], praeter alia, ita spiritus ab ea cupiditate removentur. 1748, 1 Sept.

@1 ms. omne

@2 ms. sibi

@a vel sibi videre videntur

 

(2) 直訳

Quod quidam spiritus magnopere cupiant esse homines ある種の霊たちは人間であることを非常に欲していること

3019. Omnes{1} spiritus in genere cum apud hominem, non sciunt aliter quam quod homines sint; 全般的に、すべての霊たちは人間のもとに〔いる〕とき、異なって知らない、彼らが人間であること以外に。

sed sunt alii, qui cupiunt esse hominem, sic prorsus ejus corpus occupare, しかし、他の者たちが〔いる〕、その者は人間であることを欲する、このように完全に彼の身体を占拠することを、

et sic eum apud quem sunt, pro nullo corpore habere, またこのように彼を、その者のもとにいる、何も身体を持っていない(こと)として、

 

tales pluries apud me fuerunt, et multum conati, quidam levius, qui tamen vario modo pudore afficiuntur, このような多くの者が私のもとにいた、また大いに試みたこと、ある者は軽い、それでもその者はいろいろの方法で恥で(を)感じている、

nam eorum facies se{2} videre putant{a} in speculo [2106, 2205], praeter alia, なぜなら、彼らの顔を自分自身が見ることを鏡の中に〔見る〕と思うからである〔2106, 2205〕、ほかに他のもの、

ita spiritus ab ea cupiditate removentur. そのように、霊たちはその欲望から遠ざけられる。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

(3) 訳文

ある種の霊たちは人間であることを非常に欲していること

 

3019. 全般的に、すべての霊たちは、人間のもとにいるとき、自分が人間であるとしか知らない。しかし、人間であること、このように完全に彼の身体を占拠することを欲する他の霊たちがいて、その者は、またこのようにその者のもとにいる〔人間が〕何も身体を持っていないと〔見なしている〕。

 このような多くの者が私のもとにいて、大いに、ある者は軽く試みたこと、それでもその者はいろいろの方法で恥を感じている。なぜなら、自分の顔を自分自身が鏡の中に見ると思うからである〔2106, 2205番〕、ほかに他のもの〔があり〕、そのように、霊たちはその欲望から遠ざけられる。1748年9月1日。

コメントを残す