原典講読『霊界体験記』 3016~3018

(1) 原文

3016. Repraesentativum etiam mihi exhibitum erat in somno, videbar elevari ad tectum, et ibi capite adhaerere, et sic quiescere tranquille, postea demitti, et in media via circumduci secure, ex qua circumductione, in mensa subter, ubi quaedam mulier adsidebat et edebat ex una patina, facta est circumductio, et versa postea in [aliam]{1} patinam, in qua erat cibus sic factus, ex quo comedebatur, ego putans quod sic intelligerent quod cibum adepti sint miraculosum, sed cum patina ista auferebatur, quod erat a faemina ministra alia, non perceperunt quod nova patina, et ibi cibus miraculose formatus, quod multum miratus, cumque gustabam quid esset, cum inde deportaret, erant pisa{2} (seu grön ärt{a} cum pisce); inde{3} constare potest, quale est repraesentativum eorum, sed quid significat somni visio nondum scio. Quakeros spectari percipio; nempe quod non sciant, aliquid miraculose usque insinuari a Domino, et illud quamvis non percipiunt, usque iis dari, nempe probitas vitae et (oprigtighet{b}).

@1 cf. indicem ad Edere, Idea, Piscis, et Quaqueriani

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. pisi

@3 ms. pisce:| inde

@a = pisa viridia (verba suecica) 青エンドウ〔豆〕、グリーンピース(スウェーデン語)

@b = integritas, honestas (vox suecica) 正直(公正)、尊敬すべきもの(スウェーデン語)

 

3017. Ut scirem quomodo differt loquela ista inexpressibilis interiorum spirituum, dictum mihi, quod quae cadunt ad spiritus bonos interiores aliter se prorsus habeant{1}, ac quod cadit a coelo ad spiritus interiores malos; ut sciretur quale se haberet, quod per coelum in spiritus interiores bonos laberetur, in vigilia mihi visa est virgo quaedam, quae cum alio non mihi viso, seu viro, ambulabat, quem ejus amantem percipiebam esse, virgo ista visa modo a tergo, veste induta albescente a flavescente, communi, quae vestis adpropriata ei erat concinne ad pectorale, sic ut habitus corporis erat satis pulcher, sed modo tergum mihi visendum praebitum, ita repraesentantur ea, quae per coelum in spiritus interiores probos labuntur. 1748, 1 Sept.

@1 ms. habeat

 

3018. Auditum quoque quod loquerentur spiritus ex me dum eram in somno, vix aliter ac si essem in vigilia, sed cum non idea vigiliae, sicut prius observatum [cf. 2744], cum quidam praedicabant ex me in inferiore terra, putant similiter loqui, sed est somnus usque in loquela, ita absque efficacia. 1748, 1 Sept.

 

(2) 直訳

3016. Repraesentativum etiam mihi exhibitum erat in somno, 表象するものもまた私に示された、眠りの中で、

videbar elevari ad tectum, et ibi capite adhaerere, et sic quiescere tranquille, 私は屋根へ上げられることを見た、またそこに頭で付着していること、またこのように静かに休息していること、

postea demitti, et in media via circumduci secure, ex qua circumductione, in mensa subter, その後、降ろされた、また中間の道の中で(=途中で)安全に連れまわされること、その連れまわされることから食卓の中に、下へ

ubi quaedam mulier adsidebat et edebat ex una patina, そこに、ある女がそばに座った、またある皿から食べた、

facta est circumductio, et versa postea in [aliam]{1} patinam, 連れまわされることが起こった、またその後、〔他の☆〕皿に変えられた、

☆『索引』には「aliam」があります。

in qua erat cibus sic factus, ex quo comedebatur, その中にこのように作られた食べ物があった、それから食べられた。

ego putans quod sic intelligerent quod cibum adepti sint miraculosum, 私は思っている、このように彼らが理解していること、彼らが奇跡的な食べ物を得た(adipiscor)こと、

sed cum patina ista auferebatur, quod erat a faemina ministra alia, しかし、その皿が取り去られたとき、そのことは他の仕える女によってであった、

non perceperunt quod nova patina, et ibi cibus miraculose formatus, quod multum miratus, 彼らは知覚しなかった、新しい皿〔であった〕こと、またそこに奇跡的に食べ物が作られた、そのことに大いに〔私が〕驚いた、

cumque gustabam quid esset, cum inde deportaret, erant pisa{2} (seu grön ärt{a} cum pisce); そして私が味わったとき、何であったか、ここから〔彼女が〕取り去ったとき、エンドウ〔豆〕であった(すなわちgrön ärt☆、魚とともに)。

☆青エンドウ〔豆〕、グリーンピース。

inde{3} constare potest, quale est repraesentativum eorum, 、ここから明らかにすることができる、彼らの表象するものがどんなものか、

sed quid significat somni visio nondum scio. しかし、眠り〔の中で〕の幻が何を意味するか、まだ私は知らない。

Quakeros spectari percipio; クエーカーが顧慮されていることを私は知覚している。

nempe quod non sciant, aliquid miraculose usque insinuari a Domino, すなわち、彼らが知らないこと、何らかの奇跡的なものを、それでも主から徐々に持ち込まれていること、

et illud quamvis non percipiunt, usque iis dari, またそのことをたとえ知覚しなくても、それでも彼らに与えられていること、

nempe probitas vitae et (oprigtighet{b}). すなわち、いのちの正直とoprigtighet☆。

☆注参照。「公正」でよいでしょう。

 

3017. Ut scirem quomodo differt loquela ista inexpressibilis interiorum spirituum, 内的な霊たちのその言い表わせない話し方がどのように異なっているか私が知るために、

dictum mihi, quod quae cadunt ad spiritus bonos interiores aliter se prorsus habeant{1}, ac quod cadit a coelo ad spiritus interiores malos; 私に言われた、善良な内的な霊たちに落ち込むそれらはまったく異なって振る舞うこと、そして天界から悪い内的な霊たちへ落ち込むこと。

ut sciretur quale se haberet, quod per coelum in spiritus interiores bonos laberetur, どのように振る舞うか知られるために、それは天界を通って善良な内的な霊たちの中に落ち込んだ(すべり込んだ)、

in vigilia mihi visa est virgo quaedam, quae cum alio non mihi viso, seu viro, ambulabat, 目覚めの中である娘が見られた、彼女は他の者と、私に見られない、すなわち、男と、歩いていた、

quem ejus amantem percipiebam esse, その者を、彼女の愛する者である、私は知覚した、

virgo ista visa modo a tergo, veste induta albescente a flavescente, communi, その娘は背後からだけ見られた、黄色がかった(から)白っぽい衣服を着ていた、普通の、

quae vestis adpropriata ei erat concinne ad pectorale, sic ut habitus corporis erat satis pulcher, その衣服で使用して彼女にこぎれい(=似合って)であった、胸衣のために、そのように身体に服装であった、十分に美しい、

sed modo tergum mihi visendum praebitum, しかし、背後しか私に見るように与えられた(示された)(praebeo)、

ita repraesentantur ea, quae per coelum in spiritus interiores probos labuntur. そのようにそれらが表象された、それらは天界を通って内的な正しい(正直な)霊たちの中にすべり落ちる。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

3018. Auditum quoque quod loquerentur spiritus ex me dum eram in somno, vix aliter ac si essem in vigilia, ~こともまた聞いた、霊たちが私から話したこと、私が眠りの中にいた時、ほとんど異ならない、そしてたとえ私が目覚めの中にいたとしても、

sed cum non idea vigiliae, sicut prius observatum [cf. 2744], しかし、目覚め〔の中で〕の観念でないとき、前に観察されたように〔参照、2744〕、

cum quidam praedicabant ex me in inferiore terra, putant similiter loqui, 低い地の中である者が私から語ったとき、同様に私が話したと思っている、

sed est somnus usque in loquela, ita absque efficacia. しかし、話し方の中に眠りがある、そのように効力なしの〔ものである〕。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

(3) 訳文

3016. 眠りの中で、表象するものもまた私に示された。私は屋根へ上げられ、そこに頭をくっつけ、このように静かに休息しているのを見た。その後、安全に連れまわされる中で、その連れまわされることから食卓の下へ降ろされた。ある女がそこに座り、ある皿から食べた。連れまわされることが起こり、その後、他の皿に〔位置を〕変えられた。その中にこのように作られた食べ物があり、それらから食べられた。

 私は、このように彼らが、自分たちが奇跡的な食べ物を得た、と理解していと思っている。しかし、その皿が取り去られたとき、そのことは他の仕える女によってであったが、彼らは、新しい皿〔であった〕こと、またそこに奇跡的に食べ物が作られたことを知覚しなかった。そのことに〔私は〕大いに驚き、そしてここから〔彼女が〕取り去ったとき、〔それが〕何であったか、私が味わったとき、魚とともに、エンドウ豆、すなわち、grön ärt(青エンドウ豆)であった。

 ここから、彼らの表象するものがどんなものか明らかにすることができる。しかし、眠り〔の中で〕の幻が何を意味するか、まだ私は知らない。クエーカーが関連していることを私は知覚している。すなわち、彼らが、何らかの奇跡的なものを、それでも主から徐々に持ち込まれていることを知らないこと、またそのことをたとえ知覚しなくても、それでも彼らに与えられていること、すなわち、いのちの正直とoprigtighet (公正)が与えられていることである。

 

3017. 内的な霊たちのその言い表わせない話し方がどのように異なっているか私が知るために、私に、善良な内的な霊たちに落ち込むものは、天界から悪い内的な霊たちへ落ち込むものとまったく異なっている、と言われた。天界を通って善良な内的な霊たちの中に落ち込んだものがどのようであるか知られるために、目覚めの中である娘が見られた。彼女は私に見られない他の者と、すなわち、男と歩いていた。その者は彼女の愛する者である、と私は知覚した。その娘は背後からだけ見られ、普通の黄色がかった白っぽい衣服を着ていた。その着ていた衣服の胸衣は彼女の身体に似合っていて、そのように十分に美しい服装であった。しかし、私には背後しか見られなかった。天界を通って内的な正しい霊たちの中にすべり落ちるものがそのように表象された。1748年9月1日。

 

3018. 私が眠りの中にいた時、霊たちが私から話したこと、そしてたとえ私が目覚めの中にいたとしても、ほとんど異ならないこともまた聞いた。しかし、前に観察されたように〔2744番参照〕、目覚め〔の中で〕の観念でないとき、低い地で、ある者が私から語ったとき、同様に私が話したと思っている。しかし、話し方の中に眠りがあり、そのように効力のないものである。1748年9月1日。

原典講読『霊界体験記』 3019

(1) 原文

Quod quidam spiritus magnopere cupiant esse homines

 

3019. Omnes{1} spiritus in genere cum apud hominem, non sciunt aliter quam quod homines sint; sed sunt alii, qui cupiunt esse hominem, sic prorsus ejus corpus occupare, et sic eum apud quem sunt, pro nullo corpore habere, tales pluries apud me fuerunt, et multum conati, quidam levius, qui tamen vario modo pudore afficiuntur, nam eorum facies se{2} videre putant{a} in speculo [2106, 2205], praeter alia, ita spiritus ab ea cupiditate removentur. 1748, 1 Sept.

@1 ms. omne

@2 ms. sibi

@a vel sibi videre videntur

 

(2) 直訳

Quod quidam spiritus magnopere cupiant esse homines ある種の霊たちは人間であることを非常に欲していること

3019. Omnes{1} spiritus in genere cum apud hominem, non sciunt aliter quam quod homines sint; 全般的に、すべての霊たちは人間のもとに〔いる〕とき、異なって知らない、彼らが人間であること以外に。

sed sunt alii, qui cupiunt esse hominem, sic prorsus ejus corpus occupare, しかし、他の者たちが〔いる〕、その者は人間であることを欲する、このように完全に彼の身体を占拠することを、

et sic eum apud quem sunt, pro nullo corpore habere, またこのように彼を、その者のもとにいる、何も身体を持っていない(こと)として、

 

tales pluries apud me fuerunt, et multum conati, quidam levius, qui tamen vario modo pudore afficiuntur, このような多くの者が私のもとにいた、また大いに試みたこと、ある者は軽い、それでもその者はいろいろの方法で恥で(を)感じている、

nam eorum facies se{2} videre putant{a} in speculo [2106, 2205], praeter alia, なぜなら、彼らの顔を自分自身が見ることを鏡の中に〔見る〕と思うからである〔2106, 2205〕、ほかに他のもの、

ita spiritus ab ea cupiditate removentur. そのように、霊たちはその欲望から遠ざけられる。

1748, 1 Sept. 1748年9月1日。

 

(3) 訳文

ある種の霊たちは人間であることを非常に欲していること

 

3019. 全般的に、すべての霊たちは、人間のもとにいるとき、自分が人間であるとしか知らない。しかし、人間であること、このように完全に彼の身体を占拠することを欲する他の霊たちがいて、その者は、またこのようにその者のもとにいる〔人間が〕何も身体を持っていないと〔見なしている〕。

 このような多くの者が私のもとにいて、大いに、ある者は軽く試みたこと、それでもその者はいろいろの方法で恥を感じている。なぜなら、自分の顔を自分自身が鏡の中に見ると思うからである〔2106, 2205番〕、ほかに他のもの〔があり〕、そのように、霊たちはその欲望から遠ざけられる。1748年9月1日。