原典講読『霊界体験記』 3014

(1) 原文

Quod spiritus non habeant vitam, nisi permittantur ea, quae cupiunt

 

3014. Percepi, quod inter se agerent de eo, quod vita spirituum consistat in eorum cupiditatibus, sine quibus non viverent, proinde non possent interesse aliis, quod quoque iis ostensum per varia, quae ad meam perceptionem obscurius veniebant, et quod agnoscebant, [nempe] si non permitteretur cuique tale quod cupiditati eorum congruit, quod non possent subsistere inter alios, ita nec vivere, ex quo concludi potest, quod Dominus flectat eos per cupiditates suas quemvis; alioquin cum iis prius [cf. 2880] loquutus sum de eo, quod vita eorum consistat in eo, ut iis permittatur, et quod alioquin, nisi secundum phantasias permitteretur facere, quod non possent vivere. 1748, 2 Sept.{1}

@1 vide annotationem ad 3013

 

(2) 直訳

Quod spiritus non habeant vitam, nisi permittantur ea, quae cupiunt 霊たちはいのちを持たないこと、それらが許されないなら、それらを彼らは欲する

3014. Percepi, quod inter se agerent de eo, quod vita spirituum consistat in eorum cupiditatibus, 私は知覚した、彼らが自分たちの間でそのことについて論じていること、霊たちのいのちは彼らの欲望にあること、

sine quibus non viverent, proinde non possent interesse aliis, それらなしに生きない、それゆえに他の者たちの間にいることができない、

quod quoque iis ostensum per varia, quae ad meam perceptionem obscurius veniebant, et quod agnoscebant, そのこともまた彼らにいろいろなものによって示された、それらは私の知覚にさらに不明瞭に見られた、またそのことを彼らは認めた、

[nempe] si non permitteretur cuique tale quod cupiditati eorum congruit, 〔すなわち〕もしそれぞれの者にこのようなものが許されないなら、それは彼らの欲求に一致する、

quod non possent subsistere inter alios, ita nec vivere, 他の者たちの間にとどまる(存在し続ける)ことができないこと、そのように生きることもない、

ex quo concludi potest, quod Dominus flectat eos per cupiditates suas quemvis; そのことから結論されることができる、主が彼らをそれぞれの者の自分の欲望によってそらす(曲げる)こと。

alioquin cum iis prius [cf. 2880] loquutus sum de eo, そうでなければ(他の時に)、彼らと以前に〔参照、2194以降、2880〕、それについて私は話した、

quod vita eorum consistat in eo, ut iis permittatur, 彼らのいのちはそのことにあること、彼らに許されること(ように)、

et quod alioquin, nisi secundum phantasias permitteretur facere, quod non possent vivere. またそのことはそうでなければ(他の時に)、幻想にしたがって行なうことが許されないなら、彼らは生きることができないこと。

1748, 2 Sept.{1} 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

霊たちは、彼らの欲することが許されないなら、いのちを持たないこと

 

3014. 私は、霊たちが自分たちの間で、霊たちのいのちはその欲望にあること、それらなしに生きない、それゆえ、他の者たちの間にいることができないことについて論じているのを知覚した。そのことは彼らにもいろいろなものによって示され、それらは私の知覚にさらに不明瞭に見られ、そのことを彼らは認めた。〔すなわち〕もしそれぞれの者に彼らの欲求に一致するようなものが許されないなら、他の者たちの間にとどまること、そのように生きることもできないことである。そのことから、主が彼らをそれぞれの者の自分の欲望を通してそらしている、と結論されることができる。

 他の時に、彼らと以前に〔2194番以降、2880番参照〕、彼らのいのちは許されることにあること、そうでなければ、幻想にしたがって行なうことが許されないなら、彼らは生きることができないことについて話した。1748年9月2日。

原典講読『霊界体験記』 3015

(1) 原文

De loquela ideali somni

De Quakeris repraesentativa visio

 

3015. Loquutum est mecum in statu inter somnum et vigiliam medio, et quidem per tales ideas, quae nequaquam possunt exprimi, nam sicut alioquin audivi, cuicunque rei alligant loquelas, quae non postea possunt memorari, tametsi in statu isto manifeste percepi: quae loquela somni est spirituum malorum interioris mundi, seu spirituum interiorum malorum in somno, sic quoque est inexpressibilis, sed nihil usquam in se continet: quare repraesentata mihi postea per quisquilias et plura similia, quae effusa ex quodam vase, nam male cohaerentia [continet], et [quae] nullius rei, quamvis inexpressibilis: intellectuale eorum qui{1} in hac loquela quoque repraesentatur per equi posteriora, quae manifeste vidi, nam equus venit, cujus anteriora non apparebant, sed cum posteriora vertebat, ea mihi apparebant manifeste, et perceptum seu dictum, quod intellectualia eorum, qui in hac loquela ideali somni sunt, ita repraesententur, nam nihil intellectuale verum; tale forte est quoque intellectuale eorum spirituum, qui Quakeri sunt, et putant se a spiritu sancto solos duci.

@1 ms. quae sed vide mox infra ut et indicem ad Equus, Excrementum et Idea

「馬」「糞」「観念」の『索引』には…et intellectuale eorum repraesentatum per posteriora equi,と「eorum」となっています。

 

(2) 直訳

De loquela ideali somni 眠り〔の中で〕の観念的な話し方について

De Quakeris repraesentativa visio クエーカーの表象的な幻について

3015. Loquutum est mecum in statu inter somnum et vigiliam medio, 〔だれかが?〕私と話した、眠りと目覚めの中間の状態の中で、

et quidem per tales ideas, quae nequaquam possunt exprimi, 実際に、このような観念によって、それは決して表現されることができない、

nam sicut alioquin audivi, cuicunque rei alligant loquelas, quae non postea possunt memorari, なぜなら、他の時に、私が聞いたように、事柄のどんなものでも話し方に結びつける、その後、それらを思い出すことができないからである、

tametsi in statu isto manifeste percepi: それでも、その状態の中ではっきりと私は知覚した――

quae loquela somni est spirituum malorum interioris mundi, seu spirituum interiorum malorum in somno, それは眠り〔の中で〕の話し方である、内的な世界の悪い霊たちの、すなわち、眠りの中での内的な悪い霊たちの、

sic quoque est inexpressibilis, sed nihil usquam in se continet: このように言い表わせないものでもある、しかし、本質的に何も決して含んでいない――

quare repraesentata mihi postea per quisquilias et plura similia, quae effusa ex quodam vase, それゆえ、その後、私にがらくた(ごみ)また多くの同様のものによって表象された、それらはある種の器から注ぎ出された(まき散らされた)、

nam male cohaerentia [continet], et [quae] nullius rei, quamvis inexpressibilis: なぜなら、悪く密着性を含んでいる(=密着性がない)からである、また〔それらは〕事柄の無(無価値)、たとえ言い表わせないものであっても――

intellectuale eorum qui{1} in hac loquela quoque repraesentatur per equi posteriora, quae manifeste vidi, 彼らの知的なもの(知性)は、その者☆はこの話し方の中でもまた馬の後部によって表象されている、そのことを私ははっきりと見た、

☆「注参照」。

nam equus venit, cujus anteriora non apparebant, なぜなら、馬がやって来た、その前部は見られなかったからである、

sed cum posteriora vertebat, ea mihi apparebant manifeste, et perceptum seu dictum, しかし、後部を向きを変えたとき、それは私にはっきりと見られた、また知覚されたまたは言われた、

quod intellectualia eorum, qui in hac loquela ideali somni sunt, ita repraesententur, 彼らの知的なものは、その者は眠り〔の中で〕のこの観念的な話し方の中にいる、そのように表象された、

nam nihil intellectuale verum; なぜなら、知的なものに真理は何もないからである。

tale forte est quoque intellectuale eorum spirituum, おそらく、霊たちの彼らの知的なものもまたこのようなものである、

qui Quakeri sunt, et putant se a spiritu sancto solos duci. その者はクエーカーである、また自分たちだけが聖霊により導かれていることを思っている。

 

(3) 訳文

眠り〔の中で〕の観念的な話し方について

クエーカーの表象的な幻について

 

3015. 眠りと目覚めの中間の状態の中で私に話された、実際に、決して表現されることができないような観念によって。なぜなら、他の時に、私が聞いたように、事柄のどんなものでも話し方に結びつけ、その後、それらを思い出すことができないからである。それでも、その状態の中ではっきりと私は知覚した――それは、内的な世界の悪い霊たちの、すなわち、眠りの中での内的な悪い霊たちの、眠り〔の中で〕の話し方である。このように言い表わせないものでもある、しかし、本質的に何も決して含んでいない――それゆえ、その後、ある種の器からき散らされたがらくたや多くの同様のものによって私に表象された。なぜなら、密着性がなく、また〔それらは〕たとえ言い表わせないものであっても無価値なものであるからである。

 この話し方の中でもまた、彼らの知的なものは馬の後部によって表象され、私はそのことをはっきりと見た。なぜなら、馬がやって来て、その前部は見られなかった、しかし、向きを変えたとき、私に前部がはっきりと見られたからである。知覚された、または言われた――眠り〔の中で〕のこの観念的な話し方の中にいる者の知的なものがこのように表象された、なぜなら、〔その〕知的なものに真理は何もないからである。おそらく、クエーカーであり、自分たちだけが聖霊により導かれていると思っている霊たちの彼らの知的なものもまたこのようなものである。