(1) 原文
Quod spiritus non habeant vitam, nisi permittantur ea, quae cupiunt
3014. Percepi, quod inter se agerent de eo, quod vita spirituum consistat in eorum cupiditatibus, sine quibus non viverent, proinde non possent interesse aliis, quod quoque iis ostensum per varia, quae ad meam perceptionem obscurius veniebant, et quod agnoscebant, [nempe] si non permitteretur cuique tale quod cupiditati eorum congruit, quod non possent subsistere inter alios, ita nec vivere, ex quo concludi potest, quod Dominus flectat eos per cupiditates suas quemvis; alioquin cum iis prius [cf. 2880] loquutus sum de eo, quod vita eorum consistat in eo, ut iis permittatur, et quod alioquin, nisi secundum phantasias permitteretur facere, quod non possent vivere. 1748, 2 Sept.{1}
@1 vide annotationem ad 3013
(2) 直訳
Quod spiritus non habeant vitam, nisi permittantur ea, quae cupiunt 霊たちはいのちを持たないこと、それらが許されないなら、それらを彼らは欲する
3014. Percepi, quod inter se agerent de eo, quod vita spirituum consistat in eorum cupiditatibus, 私は知覚した、彼らが自分たちの間でそのことについて論じていること、霊たちのいのちは彼らの欲望にあること、
sine quibus non viverent, proinde non possent interesse aliis, それらなしに生きない、それゆえに他の者たちの間にいることができない、
quod quoque iis ostensum per varia, quae ad meam perceptionem obscurius veniebant, et quod agnoscebant, そのこともまた彼らにいろいろなものによって示された、それらは私の知覚にさらに不明瞭に見られた、またそのことを彼らは認めた、
[nempe] si non permitteretur cuique tale quod cupiditati eorum congruit, 〔すなわち〕もしそれぞれの者にこのようなものが許されないなら、それは彼らの欲求に一致する、
quod non possent subsistere inter alios, ita nec vivere, 他の者たちの間にとどまる(存在し続ける)ことができないこと、そのように生きることもない、
ex quo concludi potest, quod Dominus flectat eos per cupiditates suas quemvis; そのことから結論されることができる、主が彼らをそれぞれの者の自分の欲望によってそらす(曲げる)こと。
alioquin cum iis prius [cf. 2880] loquutus sum de eo, そうでなければ(他の時に)、彼らと以前に〔参照、2194以降、2880〕、それについて私は話した、
quod vita eorum consistat in eo, ut iis permittatur, 彼らのいのちはそのことにあること、彼らに許されること(ように)、
et quod alioquin, nisi secundum phantasias permitteretur facere, quod non possent vivere. またそのことはそうでなければ(他の時に)、幻想にしたがって行なうことが許されないなら、彼らは生きることができないこと。
1748, 2 Sept.{1} 1748年9月2日。
(3) 訳文
霊たちは、彼らの欲することが許されないなら、いのちを持たないこと
3014. 私は、霊たちが自分たちの間で、霊たちのいのちはその欲望にあること、それらなしに生きない、それゆえ、他の者たちの間にいることができないことについて論じているのを知覚した。そのことは彼らにもいろいろなものによって示され、それらは私の知覚にさらに不明瞭に見られ、そのことを彼らは認めた。〔すなわち〕もしそれぞれの者に彼らの欲求に一致するようなものが許されないなら、他の者たちの間にとどまること、そのように生きることもできないことである。そのことから、主が彼らをそれぞれの者の自分の欲望を通してそらしている、と結論されることができる。
他の時に、彼らと以前に〔2194番以降、2880番参照〕、彼らのいのちは許されることにあること、そうでなければ、幻想にしたがって行なうことが許されないなら、彼らは生きることができないことについて話した。1748年9月2日。