(1) 原文
De spiritibus, qui se credi volunt Dominum esse
3010. Erat spiritus apud me, qui capiti meo horae spatio circiter insistebat, nec aliquid principio percipi potuit quam quod esset bonus, pauca loquutus, sed ex cogitatione nec aliquid mali; tandem cum loquutus, passim inferebat perceptioni meae, quod esset Dominus, quod a paucis principio percipi potuit, quia super capite stetit, tum quia hoc commune est iis, qui sunt Domini, a quibus perceptio praesentiae Domini quoque insinuatur, quia Dominus per eos; sed hic spiritus hoc ut artificiale sibi assumsit, et quidem ita ut quoque ad persuasionem sibi id induxerit, sic ut putare posset quod Dominus, sed quia prius tales apud me fuerunt [2990], et in se dissimilis [erat] perceptio, quae tamen mihi tunc non data ut discernerem, usque datum ut scirem quod malus, quare cum eo sicut cum malo spiritu loquutus, quo{1} indignatus dixit, quod tali arte et tali persuasione potuerit prius plures bonos spiritus ad se allicere, (3011.) et persuadere iis quod esset missus Domini sic angelus, quod quoque persuasione simili tentabat, sed incassum, quia detectus; ex quibus constare potest, quod dentur spiritus, qui cum persuasione inducere possint, quod procedant a Domino, et in societatem secum allicere plures spiritus, qui probi sunt, non aliter scientes, cum tamen mali sunt, et quidem insani, sicut ei quoque dicere datum, quod putaret se esse Dominum, cum vesana persuasione, quo non{2} vesanius potest esse; nunc in mentem venit, quod tales sint quidam enthusiastae, etiam Quakeri, qui quoque tales post mortem, ut persuasi sint, quod spiritus sanctus cum iis loquutus, quia putant ex Domino [eum], qui se Dominum esse persuadet; cum tamen hoc non est indicium praesentiae Domini, sed [indicium] est veritas fidei de Domino.
@1 ms. quod
@2 ms. no
(2) 直訳
De spiritibus, qui se credi volunt Dominum esse 霊たちについて、その者は自分自身が主であると信じられることを欲している
3010. Erat spiritus apud me, 霊が私のもとにいた、
qui capiti meo horae spatio circiter insistebat, nec aliquid principio percipi potuit quam quod esset bonus, その者は私の頭に、およそ一時間の間、立った、最初、私は何らかのものを知覚もしなかった、善良な者であったこと以外の、
pauca loquutus, sed ex cogitatione nec aliquid mali; ほとんど話さなかった、しかし、思考から何らかの悪い者でもなかった、
tandem cum loquutus, passim inferebat perceptioni meae, quod esset Dominus, 最後に話したとき、しばしが私の知覚にもたらした(ひき起こした)、主であったこと、
quod a paucis principio percipi potuit, そのことをわずかなものから、初めて私は知覚することができた、
quia super capite stetit, tum quia hoc commune est iis, qui sunt Domini, a quibus perceptio praesentiae Domini quoque insinuatur, quia Dominus per eos; 頭の上に立ったからである、なおまた、このことは彼らに普通である、その者は主のものである、それらの者から主の臨在の知覚が徐々に持ち込まれる(暗示される)、主が彼らを通して〔これらを行なわれる〕からである。
sed hic spiritus hoc ut artificiale sibi assumsit, しかし、この霊はこのことを、作りのもののように(巧みに)自分自身に持ち込んだ、
et quidem ita ut quoque ad persuasionem sibi id induxerit, sic ut putare posset quod Dominus, 実際に、そのように、そのようにまた確信へと自分自身にそのことをひき起こした、主〔である〕ことを思うことができるように、
sed quia prius tales apud me fuerunt [2990], しかし、以前に、私のもとでこのような者であったので〔2990〕、
et in se dissimilis [erat] perceptio, quae tamen mihi tunc non data ut discernerem, usque datum ut scirem quod malus, また本質的に異なった知覚が〔あった〕それはそれでも私にその時、私が見分けるように与えられなかった、それでも、悪い者〔である〕ことを私が知るように与えられた、
quare cum eo sicut cum malo spiritu loquutus, quo{1} indignatus dixit, それゆえ、彼と、悪霊とのように話した、そのことに憤って、彼は言った、
quod tali arte et tali persuasione potuerit prius plures bonos spiritus ad se allicere, このような技巧で、またこのような説得(確信)で、前に多くの善霊を自分自身へ引き寄せることができたこと、
(3011.) et persuadere iis quod esset missus Domini sic angelus, quod quoque persuasione simili tentabat, また彼らに納得させること、主から遣わされた〔者〕であった、このように天使〔であった〕こと、そのこともまた同様の説得(確信)で、試みた、
sed incassum, quia detectus; しかし、むだだった、あばかれたからである。
ex quibus constare potest, これらから明らかにすることができる、
quod dentur spiritus, qui cum persuasione inducere possint, quod procedant a Domino, 霊たちが存在すること、その者は説得(確信)をひき起こすことができたとき、主から発出した〔者である〕ことを、
et in societatem secum allicere plures spiritus, qui probi sunt, non aliter scientes, また自分自身の社会の中で多くの霊たちを引き寄せること〔ができた〕、
cum tamen mali sunt, et quidem insani, sicut ei quoque dicere datum, そのときそれでも悪い者である、実際に、気が狂っている、彼にもまた言うことが与えられたように、
quod putaret se esse Dominum, cum vesana persuasione, quo non{2} vesanius potest esse; 自分自身を主であることを思っていること、気の狂った説得(確信)とともに、そのことに(それよりも)さらに気の狂ったものは存在することができない。
nunc in mentem venit, quod tales sint quidam enthusiastae, etiam Quakeri, qui quoque tales post mortem, ut persuasi sint, quod spiritus sanctus cum iis loquutus, 今、心の中にやって来ている、ある種の狂信者はこのような者であること、さらにまたクエーカーは、その者もまた死後、確信しているようなものである、聖霊が彼らに話していることを、
quia putant ex Domino [eum], qui se Dominum esse persuadet; 主からの〔彼を〕思っているからである、その者は自分自身を主であることを説きつけている。
cum tamen hoc non est indicium praesentiae Domini, sed [indicium] est veritas fidei de Domino. そのときそれでも、これは主の臨在のしるしではない、しかし、主についての信仰の‶真理〟の〔しるし〕である。
(3) 訳文
自分が主であると信じられることを欲している霊たちについて
3010. ある霊が私のもとにいて、その者は、およそ一時間、私の頭に立った。最初、私は、善良な者であるとしか何も知覚もしなかった、ほとんど話さなかったが、その考えから何らかの悪い者でもなかった。最後に話したとき、しばしが私の知覚に、主であったことをもたらした。そのことを、わずかなものから、初めて私は知覚することができた。頭の上に立ったからである、なおまた、このことは主に属す者に普通である、それらの者から主の臨在の知覚が暗示され、主が彼らを通して〔これらを行なわれる〕からである。しかし、この霊はこのことを、巧みに自分自身に持ち込んだ、実際に、主であるとを思うことができるように、そのようにまた確信へと自分自身にそのことをひき起こした。しかし、以前に、私のもとでこのような者であった〔2990番〕、また本質的に異なった知覚があったので、それはそれでも私にその時、私が見分けるように与えられなかったが、それでも、悪い者であることを私が知るように与えられ、それゆえ、彼と、悪霊とのように話した。そのことに憤って、彼は言った――このような技巧で、またこのような確信で、前に多くの善霊を自分自身へ引き寄せることができたこと、
(3011.) また彼らに、主から遣わされた者、このように天使であったことを納得させることを、そのこともまた同様の確信で、試みた。しかし、むだだった、あばかれたからである。
これらから、主から発出した者であるという確信をひき起こすことができる、また自分自身の社会の中で多くの霊たちを引き寄せることができる霊たちが存在することを明らかにすることができる。そのときそれでも悪い者であり、彼にもまた言うことが与えられたように、実際に、気が狂っている――気の狂った確信とともに、自分自身を主であることを思っている――そのことよりもさらに気の狂ったものは存在することができない。
今、心の中にやって来ている――ある種の狂信者は、さらにまたクエーカーはこのような者であり、死後、それらの者もまた聖霊が彼らに話していると確信しているような者である、自分自身を主であると説きつけている者を主からの者であると思っているからである。そのときそれでも、それは主の臨在のしるしではない、しかし、主についての信仰の‶真理〟のしるしである。