原典講読『霊界体験記』 3003~3006

(1) 原文

3003. Quidam spiritus persuasus quod omnia posset per similes intuitiones, quia ex permissione, existunt; quare adsuefecit sibi in tantum evocare alios spiritus, et ad se attrahere per talem intuitionem, ut ex assuefactione prorsus stiterit se in alterius persona, ut crediderit quasi se alius{1} esse, sicut solent quidam vesani et qui insani sunt, et ideo seclusi a societate{2} humana in mundo; is nunc per talem intuitionem fortem [agebat], ut quasi persuasus quod esset persona ejus, et hoc cum variatione, intuitione directa in plures, qui{3} omnes ei adjungebantur ita, ut non potuissent se retrahere, et visi sunt [ii] cum eo esse in quorum{4} loco is, usque in infima terra, ibi sistebantur etiam ii, in quos intuitionem tam persuasive figebat, quare intuitio ejus persuasiva mihi percepta est, sicut Lås som kommer utur led, som intet kan wridas tilbakas{a}, sic similis vesanis istis in mundo, quod quoque confirmatum; quoque conquesti sunt ii, quos sic attrahebat, quod liberari non possent; in eos nullam habebat efficaciam, qui erant in vera fide.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. societate

@3 ms. plures; qui

@4 J.F.I. Tafel quo

@a = sera retracta, quae resuci nequit (verba suecica: cf. indicem ad Intuitio) 抑えられ(引き戻された)かんぬき、それは再び立ち上がる(復活する)ことができない〔意訳すれば:はずれたかんぬきは戻すことができない〕(スウェーデン語、『索引』の「Intuitio」参照)

『索引』の「Intuitio」には――

…percetum, quod tales sint, quasi serae retractae, quae reducti non queunt….

 

3004. Exinde concludi potest, qualem efficaciam habet intuitio, quae est intuitio magica, seu magicum quod exercuerunt veteres, cumprimis pÿthonici.

 

3005. Exinde quoque sciri potest, quid intuitio per fidem, et quid fides, nam quidam putant, quod fides nihili sit, cum tamen intuitio per fidem omnia possit, [ut] et intuitio omnium quae sunt fidei, cum persuasione; sed fides est talis, ut quantum intuitionis in Dominum ex homine, aut ex semet, tantum recedit a Domino, et nullius efficaciae est, sed quantum a Domino, tantum efficaciae{1}, similiter persuasio eorum quae sunt fidei; aliter sunt vesano isti similes, est{2} insania non absimilis istorum, qui putarunt se fuisse deus pater, et deus filius, et quidem ex insana persuasione, tum qui putabat se fuisse Carolum XII: qui inter vesanos missi, similes sunt quoque ii, qui fidem ex propriis viribus sibi comparare volunt. 1748, 31 Aug.

@1 ms. efficaciae

@2 ms. est est

 

3006. Insanus iste, de quo supra [3003], is quia evocatus a similibus ad infestandum me, cum dormirem, quod prorsus vetitum, ut insidiarentur homini dormienti, dejectus est a quodam loco superiore, et in infimum terrae, et ibi alligatus cuidam longo palo seu statuto axi, et ibi circumligatus, et extensus, sicut esset axis non spiritus, de quo etiam in persuasionem trahebatur; et inde dein, in locum remissus, ut seclusus a societate aliorum viveret, et inter tales, qui similis phantasiae sunt, ut quisque alterum infestaret per similes phantasias et intuitiones persuasivas; qualis inde cruciatus, antequam desuescat, potest concludi. 1748, 31 Aug.

 

(2) 直訳

3003. Quidam spiritus persuasus quod omnia posset per similes intuitiones, ある霊は間違った信念に基づいていた、すべてのことを同様の熟視によって〔行なうことが〕できること、

quia ex permissione, existunt; 許しから存在するからである、

quare adsuefecit sibi in tantum evocare alios spiritus, et ad se attrahere per talem intuitionem, それゆえ、自分自身に慣れてきた、他の霊たちをそれほどに呼び出すことに、また自分自身にこのような熟視によって引き寄せること、

ut ex assuefactione prorsus stiterit se in alterius persona, ut crediderit quasi se alius{1} esse, 習慣からのように、まったく自分自身を他の人物の中に置いた(見せたsisto)、いわば自分自身が他の者であることを信じたように、

sicut solent quidam vesani et qui insani sunt, et ideo seclusi a societate{2} humana in mundo; そのように気の狂ったある者によくある、またその者は狂気である、またそれゆえ、世の中で人間の社会から絶たれた。

is nunc per talem intuitionem fortem [agebat], ut quasi persuasus quod esset persona ejus, 彼は、今や、このような強い熟視によって〔行なった〕、いわば確信したように、その人物であったことを、

et hoc cum variatione, intuitione directa in plures, qui{3} omnes ei adjungebantur ita, ut non potuissent se retrahere, また、このことを変化とともに、熟視を多くの者の中に向けた、その者はすべての者を彼にそのように結び付けた、自分自身を引き戻す(抑える)ことができなかったように、

et visi sunt [ii] cum eo esse in quorum{4} loco is, usque in infima terra, また〔彼らは〕見られた、彼とともにその者たちの場所の中にいることが、やはり最も低い地の中に、

ibi sistebantur etiam ii, in quos intuitionem tam persuasive figebat, そこに彼らもまた示された、その者の中で熟視はこれほどに偽って定められた、

quare intuitio ejus persuasiva mihi percepta est, それゆえ、彼の説得力のある(間違った信念に基づく)熟視が私に知覚された、

sicut Lås som kommer utur led, som intet kan wridas tilbakas{a}, Lås som kommer utur led, som intet kan wridas tilbakas(はずれたかんぬきを戻すことができない)ように、

sic similis vesanis istis in mundo, quod quoque confirmatum; このように、世の中のその気の狂った者に似ている、そのこともまた確信された。

quoque conquesti sunt ii, quos sic attrahebat, quod liberari non possent; 彼らもまた不平を言った、彼らをこのように引き寄せた、自由にされることができないこと。

in eos nullam habebat efficaciam, qui erant in vera fide. 〔彼は〕彼らの中に何も効力を持たなかった、その者は真の信仰の中にいた。

 

3004. Exinde concludi potest, qualem efficaciam habet intuitio, quae est intuitio magica, このゆえに、結論されることができる、熟視がどのような効力を持っているか、それは魔法の熟視である、

seu magicum quod exercuerunt veteres, cumprimis pÿthonici. すなわち、魔法〔である〕、それは古代人〔通常、古代ギリシア人とローマ人〕が行なった、特に、偽預言者たち。

 

3005. Exinde quoque sciri potest, quid intuitio per fidem, et quid fides, これゆえに、知ることもまたできる、何が信仰を通しての熟視か、また何が信仰か、

nam quidam putant, quod fides nihili sit, なぜなら、ある者は思うからである、信仰は無(無価値)であること、

cum tamen intuitio per fidem omnia possit, [ut] et intuitio omnium quae sunt fidei, cum persuasione; 、そのときそれでも信仰を通しての熟視がすべてのことをできる、〔そのように〕また、すべての熟視が、それは信仰のものである、確信とともに〔できる〕。

sed fides est talis, ut quantum intuitionis in Dominum ex homine, aut ex semet, tantum recedit a Domino, しかし、信仰はこのようなものである、どれだけ主の中の熟視が人間から、または自分自身から〔あるかによって〕、それだけ主から引き下がる、

et nullius efficaciae est, sed quantum a Domino, tantum efficaciae{1}, また、何も効力がない、しかし、どれだけ主から〔あるかによって〕、それだけ効力が〔ある〕、

similiter persuasio eorum quae sunt fidei; 彼らの確信も同様に、それは信仰のものである。

aliter sunt vesano isti similes, その同様のものが気の狂った者に異なって〔いる〕、

est{2} insania non absimilis istorum, qui putarunt se fuisse deus pater, et deus filius, 〔その〕狂気はそれの似ていない〔ものでも〕ない、その者は自分自身を父なる神であったことを思った、また子なる神、

et quidem ex insana persuasione, tum qui putabat se fuisse Carolum XII: 実際に、説得力のある狂気から、なおまたその者は自分自身をカール十二世であったことを思った――

qui inter vesanos missi, similes sunt quoque ii, qui fidem ex propriis viribus sibi comparare volunt. その者は気の狂った者の間に送られた、同様の者である、彼らもまた、その者は信仰を自己固有の力から自分自身に得ることを欲する。

1748, 31 Aug. 1748年8月31日。

 

3006. Insanus iste, de quo supra [3003], その狂った者(発狂)は、その者(それ)について前に〔述べた〕〔3003〕、

is quia evocatus a similibus ad infestandum me, cum dormirem, quod prorsus vetitum, 彼は同様の者により呼び出された、私を悩ませるために、私が眠っているとき、そのことはまったく禁じられている、

ut insidiarentur homini dormienti, dejectus est a quodam loco superiore, et in infimum terrae, 眠っている人間に(を)待ち伏せるような、ある高い場所から投げ落とされた、また低い地の中へ。

et ibi alligatus cuidam longo palo seu statuto axi, et ibi circumligatus, et extensus, sicut esset axis non spiritus, またそこに結び付けられた、ある棒(柱)に、または軸(柱)に、またそこに縛り付けられた、また広げられた、霊でなく軸であったように、

de quo etiam in persuasionem trahebatur; そのことについてもまた確信の中へ引き寄せられた(追い立てられた)。

et inde dein, in locum remissus, ut seclusus a societate aliorum viveret, et inter tales, qui similis phantasiae sunt, またここからその後、場所の中へ戻された、他の者の社会から絶たれて生きるように、またこのような者の間に、その者は同様の幻想がある(=持っている)、

ut quisque alterum infestaret per similes phantasias et intuitiones persuasivas; それぞれの者が他の者を同様の幻想と説得力のある熟視によって悩ますために。

qualis inde cruciatus, antequam desuescat, potest concludi. ここからどのような責め苦が〔あるか〕、習慣をやめる前に、結論されることができる。

1748, 31 Aug. 1748年8月31日。

 

(3) 訳文

3003. ある霊には、すべてのことを同様の熟視によって〔行なうことが〕できるという信念があった、許しから存在するからである。それゆえ、他の霊たちを呼び出すことに、また自分自身にこのような熟視によって引き寄せることに、習慣からのように、それほどに慣れた。いわば自分自身が他の者であることを信じるかのように、まったく自分自身を他の人物に見せた。気の狂ったある者によくあるように、その者は狂気であり、それゆえ、世では人間の社会から絶たれた。

 彼は、今や、このような強い熟視によって、いわば確信したように、その人物であることを行なった。また、このことを変化とともに、熟視を多くの者に向け、すべての者を自分に、自分自身を引き戻すことができなかったように結び付けた。また〔彼らは〕、彼とともにその者たちの場所に、やはり最も低い地にいることが見られた。そこに彼らもまた示され、その者の中で熟視はこれほどに偽って定められた。それゆえ、彼の説得力のある熟視が、Lås som kommer utur led, som intet kan wridas tilbakas(はずれたかんぬきを戻すことができない)ように私に知覚された。このように、世の気の狂った者に似ており、そのこともまた確信された。彼らはまた、自分たちがこのように引き寄せられ、自由にされることができないことに不平を言った。〔彼は〕真の信仰の中にいた者に何も効力を持たなかった。

 

3004. このゆえ、魔法の熟視である熟視が、すなわち、古代人、特に、偽預言者たちが行なった魔法が、どのような効力を持っているか結論されることができる。

 

3005. これゆえ、何が信仰を通しての熟視か、また何が信仰か、知ることもまたできる。なぜなら、ある者は、信仰が無価値であると思うからである。そのときそれでも信仰を通しての熟視がすべてのことをでき、〔そのように〕また、信仰に属すすべての熟視が確信とともにできる。しかし、信仰は、主の中の熟視が人間からまたは自分自身からあればあるほど、それだけ主から引き下がる、また、何も効力がない、しかし、主からあればあるほど、それだけ効力があるようなものである。彼らの信仰に属す確信も同様である。その同様のものが気の狂った者では異なっている。〔その〕狂気はそれに似ていなくもなく、その者は自分自身を父なる神であった、また子なる神であったと思った。実際に、説得力のある狂気から、その者は自分自身をカール十二世であったとも思った――その者は気の狂った者の間に送られ、同様の者である彼らもまた、信仰を自己固有の力から自分自身に得ることを欲している。1748年8月31日。

 

3006. その狂った者は、その者について前に〔述べたが〕〔3003番〕、私を悩ませるために、私が眠っているとき、同様の者により呼び出された。眠っている人間を待ち伏せるようなそのことはまったく禁じられており、ある高い場所から、また低い地へ投げ落とされた。またそこのある柱または軸に結び付けられ、そこに縛り付けられ、霊でなく軸であったかのように広げられた。そのことについてもまた〔彼は〕確信へ追い立てられた。たここからその後、他の者の社会から絶たれて生きるように、また同様の幻想を持っているような者の間に、それぞれの者が他の者を同様の幻想と説得力のある熟視によって悩ますために、その場所へ戻された。ここから〔その〕習慣をやめる前に、どのような責め苦があるか、結論されることができる。1748年8月31日。

原典講読『霊界体験記』 3007,3008

(1) 原文

Quod homo faciat malum actuale

 

3007. In mundo spirituum quidam qui odium{1} in alium in sua vita foverunt, et usque in externis omne modestum praetulerunt, nunc erupit [apud eos] odium, quod percipiebatur, quantum iis remittebatur, quod grave fuit, et nunquam tale iis apperceptum in vita.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. odio

 

3008. Tandem voluerunt culpam odii rejicere in Dominum, quod sic rexisset eos, ut non alii potuissent fieri, de qua re multum loquutum cum quodam parvo tumultu, quia plures erant, qui conspirabant, iis dictum, quod omne malum actuale ab iis veniat, et omne bonum a Domino, sed usque pertinaciter insistebant, quod tales fuissent, non ex se{1}, sed ex Domino; dicere dabatur cum idea spirituali, quod de his volumina millia scribi possint, et omnia quasi confirmantia, sed usque in ultimis subscribetur veritas, quod malum omne actuale ex iis, et omne bonum a Domino; ostensum etiam quod quantum remittuntur, tantum malum et odium; hoc cum spiritus sunt, in vita corporis non ita; conclusio erat, quod a Domino praevisum, quod actualiter ita malum facturi, et quod provisum, ut non se praecipitarent in pessimam mortem. 1748, 31 Aug.

@1 ms. iis

 

(2) 直訳

Quod homo faciat malum actuale 人間が実際の悪を行なうこと

3007. In mundo spirituum quidam qui odium{1} in alium in sua vita foverunt, 霊たちの世界の中に、ある者たちがいた、その者は憎しみを他の者の中に自分の生活の中で抱いた、

et usque in externis omne modestum praetulerunt, またそれでも、外なるものの中で、すべての謙虚さを見せた(praefero)、

nunc erupit [apud eos] odium, quod percipiebatur, quantum iis remittebatur, 今、〔彼のもとの〕憎しみが突発した、そのことが知覚された、彼らにゆるめられるかぎり、

quod grave fuit, et nunquam tale iis apperceptum in vita. 重苦しい(きびしい)ものであった、また決してこのようなものが彼らに気づかれなかった(認められなかった)こと、生活の中で。

 

3008. Tandem voluerunt culpam odii rejicere in Dominum, 最後に、彼らは憎しみの非難を主の中に投げ返すことを欲した、

quod sic rexisset eos, ut non alii potuissent fieri, このように彼らを支配したこと、彼らが(自分たちが)異なったものであることができなかったように、

de qua re multum loquutum cum quodam parvo tumultu, その事柄について多くのことを話した、ある種のわずかな騒動とともに、

quia plures erant, qui conspirabant, 多くの者がいたからである、その者は一致した(同調した)、

iis dictum, quod omne malum actuale ab iis veniat, et omne bonum a Domino, 彼らに言われた、すべての実際の悪は彼らからやって来ること、またすべての善は主から、

sed usque pertinaciter insistebant, quod tales fuissent, non ex se{1}, sed ex Domino; しかしそれでも、頑固に固執した、このような者であったことは、自分自身からでなく、しかし、主から。

dicere dabatur cum idea spirituali, 言うことが与えられた、霊的な観念とともに、

quod de his volumina millia scribi possint, et omnia quasi confirmantia, これらについて数千の書物(本)が書かれることができること、またすべてのものはいわば確信するもの〔である〕、

sed usque in ultimis subscribetur veritas, しかしそれでも、最終的なものの中に‶真理〟が裏書されている(支持されている)、

quod malum omne actuale ex iis, et omne bonum a Domino; 実際のすべての悪は彼らから、またすべての善は主から〔である〕こと。

 

ostensum etiam quod quantum remittuntur, tantum malum et odium; さらにまた示された、どれだけ〔束縛が〕ゆるめられるか〔によって〕、それだけ悪と憎しみが〔ある〕こと。

hoc cum spiritus sunt, in vita corporis non ita; このことは霊であるとき〔であり〕、身体のいのちの中でそのようではない。

conclusio erat, quod a Domino praevisum, quod actualiter ita malum facturi, 結論があった、主により先見されていること、実際にそのように悪を行なうであろうこと、

et quod provisum, ut non se praecipitarent in pessimam mortem. また備えられた(配慮された)こと、自分自身を最悪の死の中へ投げ落とさないように。

1748, 31 Aug. 1748年8月31日。

 

(3) 訳文

人間が実際の悪を行なうこと

 

3007. 霊たちの世界に、自分の生活の中で他の者に憎しみを抱いた、またそれでも、外なるものの中で、すべての謙虚さを見せた、ある者たちがいた。今、〔彼のもとの〕憎しみが彼らにゆるめられるかぎり、突発し、重苦しいものであり、また決してこのようなものが生活の中で彼らに認められなかったことが知覚された。

 

3008. 最後に、彼らは憎しみの非難を主に投げ返すことを欲した――主が、自分たちが異なったものであることができなかったように自分たちを支配したことである。彼らはその事柄について多くのことを、ある種のわずかな騒動とともに話した、同調した多くの者がいたからである。彼らに、すべての実際の悪は彼らから、またすべての善は主からやって来ることが言われた。しかしそれでも頑固に、このような者であったことは、自分自身からでなく、しかし、主からであると固執した。〔私は彼らに〕 霊的な観念で言うことが与えられた――これらについて数千の書物が書かれることができ、またすべてのものはいわば確信するものである、しかしそれでも、最終的なものの中で‶真理〟が支持されている、実際のすべての悪は彼らから、またすべての善は主からである。

 さらにまた、〔束縛が〕ゆるめられればゆるめられるほど、それだけ悪と憎しみがあることが示された。このことは霊であるとき〔であり〕、いのちが身体の中にあったとき、そのようではない。結論があった――実際にそのように悪を行なうであろうことが主により先見されていること、また、自分自身を最悪の死の中へ投げ落とさないように備えられたことである。1748年8月31日。

原典講読『霊界体験記』 3009

(1) 原文

Causa quod phantasiae hominum in altera vita in species{1}animalium, et similia vertantur

 

3009. Causa mihi insinuata est, quod phantasiae plures in vita corporis vertantur in formas{1} animalium et plurium similium, [nempe] quod cum e coelis inspiciuntur{2}, vel influit [coelum], tunc non aliter ac in mundo spirituum, sicut a propheticis apparet, et in somniis{3}, in talia animalia et in tales formas vertantur, quae sunt ultima ordinis, qualia quoque in tellure, quae sunt ultima repraesentationum; sicut dum praestigiatrix inspecta in glomum serpentinum versa est [232], nam correspondentiae tales sunt, ut non possit aliter, quam dum feruntur per ordinem a vita corporea, quae remanet, et sic sursum magis, quod principio phantasiae eorum appareant tales; alioquin non possunt phantasiae iis adimi, et ii reformari. 1748, 31 Aug.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. inspeiuntur

@3 ms. somnis

 

(2) 直訳

Causa quod phantasiae hominum in altera vita in species{1}animalium, et similia vertantur 理由、人間の幻想が来世の中で動物の種類の中に、また同様のものに変えられること

3009. Causa mihi insinuata est, 理由が私に徐々に持ち込まれた(暗示された)、

quod phantasiae plures in vita corporis vertantur in formas{1} animalium et plurium similium, 身体のいのちの中の幻想の多くのものが動物のまた同様の多くのものの形の中に変えられること、

[nempe] quod cum e coelis inspiciuntur{2}, vel influit [coelum], 〔すなわち〕天界(複数)から調べられるとき、あるいは〔天界が〕流入する、

tunc non aliter ac in mundo spirituum, sicut a propheticis apparet, et in somniis{3}, その時、異なっていない、そして霊たちの世界、そのように預言から見られる、また夢の中で、

in talia animalia et in tales formas vertantur, そのような動物の中にまたそのような形の中に変えられる、

quae sunt ultima ordinis, qualia quoque in tellure, quae sunt ultima repraesentationum; それらは秩序の最終的なものである、そのようなものが地球の中に、それらは表象の最終的なものである。

sicut dum praestigiatrix inspecta in glomum serpentinum versa est [232], 例えば、女魔法使いが調べられた時、ヘビの塊りの中に変えられた〔232〕、

nam correspondentiae tales sunt, ut non possit aliter, なぜなら、対応はこのようなものである、異なってできないような、

quam dum feruntur per ordinem a vita corporea, quae remanet, 身体のいのちから秩序によって運ばれる時以外に、それ〔身体〕を残す、

et sic sursum magis, quod principio phantasiae eorum appareant tales; またこのようにさらに上方に、そのことは最初に、彼らの幻想はそのようなものに見られる。

alioquin non possunt phantasiae iis adimi, et ii reformari. そうでなければ、幻想は彼らに取り除かれることができない、また彼らは改心されることが。

1748, 31 Aug. 1748年8月31日。

 

(3) 訳文

人間の幻想が来世である種類の動物に、また同様のものに変えられることの理由

 

3009. いのちが身体の中にあった時の幻想の多くのものが動物の形にまた同様の多くのものの形に変えられることの理由が私に暗示された。〔すなわち〕天界から調べられる、あるいは天界が流入する時、霊たちの世界で見られるものと、そのように預言から、また夢の中で見られるものと異なっていないことである。そのような動物の中にまたそのような形の中に変えられ、それらは地球にあるような秩序の最終的なものであり、それらは表象の最終的なものである。例えば、女魔法使いは、調べられた時、ヘビの塊りに変えられた〔232番〕。なぜなら、対応は、身体のいのちから、身体を残して、秩序によって、このようにさらに上方へと運ばれるようなものでしかないからである。そのことは、最初、彼らに幻想のようなものに見られる。そうでなければ、幻想は彼らから取り除かれることができず、彼らは改心されることができない。1748年8月31日。