(1) 原文
Quidam qui ex propriis viribus bonum facere vellent
3000. Quidam cum supplicarem orationem Domini, a me ad semet attrahebant omnem sensum, sic ut non potui esse in sensu, ita nec in perceptione eorum, quae sunt orationis, ut alioquin, quare toties desistere debui in principio aut in media oratione, nam qui sensum ad se attrahunt, ii volunt ut inserviam iis pro servo et instrumento, et quod ii essent domini, et sic quod orarent per se, non autem mecum in societate, sicut factum quoties boni spiritus, seu spiritus angelici mecum in societate orarunt, tunc percepi attractionem de qua prius ad Dominum [258, 300], ut a Domino; sed hoc quoque cum varietate, nempe quod recepti in societatem supplicandi, quia boni; et quidem ex venia, quod quoque percipiebatur; at cum factum absque tali receptione sensibili, cum a spiritibus angelicis, erat cum spiritibus angelicis simul, tunc erat elevatio.
3001. Sed ad eos, qui ad se prorsus attraxerunt, sic ut ego non interessem, ii erant non boni, considerantes me ut instrumentum mortuum, semet solum ut vivos, quare quia abstulerunt omnem sensum, toties subsistere debui, et finire; quidam eorum, non ex malo corde id facientes, quia orare volebant, volebant hodie non tales esse, sed remittere ad me, ut sic quoque possent simul esse; hoc quia ex semet bonum facere vellent, percipiebatur manifeste, ac nihilominus desistere debebam; ex his constare potest quomodo se habet, quum homo aut spiritus ex semet bonum facere vellent, quod nequeant, et quod percipiatur manifeste ex iis, et quod nihil efficaciae habeat: tantum inhaeret proprium. 1748, 31 Aug.
(2) 直訳
Quidam qui ex propriis viribus bonum facere vellent ある者、その者はプロプリウム(自己固有のもの)の力から善を行なうことを欲した
3000. Quidam cum supplicarem orationem Domini, a me ad semet attrahebant omnem sensum, ある者が、私が主の祈りを祈願した(唱えた)とき、私から自分自身へすべての意味を引き寄せた、
sic ut non potui esse in sensu, ita nec in perceptione eorum, quae sunt orationis, そのように私が意味の中にいることができなかった、そのようにそれらの知覚の中にもない、それらは祈りの、
ut alioquin, quare toties desistere debui in principio aut in media oratione, 例えば、そうでなければ、それゆえ、これほど何度も、私はやめなければならなかった、祈りの初めの中でまたは中間の中で、
nam qui sensum ad se attrahunt, ii volunt ut inserviam iis pro servo et instrumento, なぜなら、意味を自分自身へ引き寄せた者は、彼らは欲しているからである、私が彼らにしもべまたは道具として仕えるように、
et quod ii essent domini, et sic quod orarent per se, non autem mecum in societate, また、彼らが主人であったこと、またこのように自分自身を通して、けれども私とともに交際の中ででなく、祈ること、
sicut factum quoties boni spiritus, seu spiritus angelici mecum in societate orarunt, そのように行なわれた、~たびごとに、善霊たちに、または天使的な霊たちに、私と交際の中で祈った、
tunc percepi attractionem de qua prius ad Dominum [258, 300], ut a Domino; その時、私は引きつける力を知覚した、それについて以前に、主に向けて〔258, 300〕、主からのように。
sed hoc quoque cum varietate, nempe quod recepti in societatem supplicandi, quia boni; しかし、このこともまた多様性とともに、すなわち、交際の中に受け入れられて、祈願するように、善良〔である〕ので。
et quidem ex venia, quod quoque percipiebatur; 実際に、恩恵(容赦)から、そのこともまた知覚された。
at cum factum absque tali receptione sensibili, cum a spiritibus angelicis, しかし、このような感覚でとらえられる受け入れなしに行なわれたとき、そのとき天使的な霊たちから〔行なわれた〕、
erat cum spiritibus angelicis simul, tunc erat elevatio. 天使的な霊たちと一緒であった、その時、高揚があった。
3001. Sed ad eos, qui ad se prorsus attraxerunt, sic ut ego non interessem, しかし、彼らのために、その者は自分自身へ完全に引き寄せた、そのように、私は、間にいなかった、
ii erant non boni, considerantes me ut instrumentum mortuum, semet solum ut vivos, 彼らは善良でなかった、私を死んでいる(生命のない)道具のように見なして、自分自身だけが生きているように、
quare quia abstulerunt omnem sensum, toties subsistere debui, et finire; それゆえ、彼らはすべての意味を取り去った(aufero)ので、これほど何度も私はやめなければなかった、また終わること。
quidam eorum, non ex malo corde id facientes, 彼らのある者は、悪い心からそのことを行なう者ではなかった、
quia orare volebant, volebant hodie non tales esse, sed remittere ad me, ut sic quoque possent simul esse; 祈ることを欲したからである、今日、このような者でないことを欲した、しかし、私へ〔意味を〕戻すことを、そのようにもまた同時にいることができるように。
hoc quia ex semet bonum facere vellent, percipiebatur manifeste, ac nihilominus desistere debebam; このことが、自分自身から善を行なうことを欲したので、はっきりと知覚された、そして、それにもかかわらず私はやめなくてはならなかった。
ex his constare potest quomodo se habet, これらからどのように振る舞うか明らかにすることができる、
quum homo aut spiritus ex semet bonum facere vellent, 人間または霊が自分自身から善を行なうことを欲するとき、
quod nequeant, et quod percipiatur manifeste ex iis, できないこと、またそれらからはっきりと知覚されたこと、
et quod nihil efficaciae habeat: また何も効力を持っていないこと――
tantum inhaeret proprium. それだけプロプリウム(固有のもの)がこびりついている。
1748, 31 Aug. 1748年8月31日。
(3) 訳文
自己固有の力から善を行なうことを欲したある者
3000. 私が主の祈りを唱えたとき、ある者が私から自分自身へすべての意味を引き寄せた。そのように私が意味の中に、そのように祈りの知覚の中にもいることができなかった。そうでなければ、それゆえ、これほど何度も、私は、祈りの初めまたは途中で、やめなければならなかった。なぜなら、自分自身へ意味を引き寄せた者は、私が彼らにしもべまたは道具として仕え、彼らが主人であるように、またこのように自分自身を通して、けれども私とともに交わりの中ででなく、祈ること、欲しているからである。善霊たちにまたは天使的な霊たちに、私との交わりの中で祈ったたびごとに、そのように行なわれ、その時、私は主に向けて、主からのように引きつける力を知覚した、それについて以前に〔述べた〕〔258, 300番〕。
しかし、このこともまた多様性とともに、すなわち、善良であるので、祈願するように、交わりの中に受け入れられて、実際に、恩恵から、そのこともまた知覚された。しかし、このような感覚でとらえられる受け入れなしに行なわれたとき、天使的な霊たちから行なわれた。天使的な霊たちと一緒であった時、〔心の〕高揚があった。
3001. しかし、自分自身へ完全に引き寄せた彼らのために、そのように、私は、彼らの間にいなかった。彼らは、私を生命のない道具のように、自分自身だけが生きているように見なして、善良でなかった。それゆえ、彼らはすべての意味を取り去ったので、これほど何度も私は〔祈ることを〕やめるか、終わらなければなかった。彼らのある者は、悪い心からそのことを行なう者ではなかった、祈ることを欲したからである。今日、〔その者が〕このような者でないことを、しかし、私へ〔意味を〕戻すことを、そのようにもまた同時にいることができるように欲した。このことが、自分自身から善を行なうことを欲したので、はっきりと知覚され、そして、それにもかかわらず私はやめなくてはならなかった。
これらからどのようであるか明らかにすることができる――人間または霊が自分自身から善を行なうことを欲するとき、できないこと、またそれらからはっきりと知覚されたこと、また何も効力を持っていないこと――それだけ固有のものがこびりついていることである。1748年8月31日。