原典講読『霊界体験記』 3000,3001

(1) 原文

Quidam qui ex propriis viribus bonum facere vellent

 

3000. Quidam cum supplicarem orationem Domini, a me ad semet attrahebant omnem sensum, sic ut non potui esse in sensu, ita nec in perceptione eorum, quae sunt orationis, ut alioquin, quare toties desistere debui in principio aut in media oratione, nam qui sensum ad se attrahunt, ii volunt ut inserviam iis pro servo et instrumento, et quod ii essent domini, et sic quod orarent per se, non autem mecum in societate, sicut factum quoties boni spiritus, seu spiritus angelici mecum in societate orarunt, tunc percepi attractionem de qua prius ad Dominum [258, 300], ut a Domino; sed hoc quoque cum varietate, nempe quod recepti in societatem supplicandi, quia boni; et quidem ex venia, quod quoque percipiebatur; at cum factum absque tali receptione sensibili, cum a spiritibus angelicis, erat cum spiritibus angelicis simul, tunc erat elevatio.

 

3001. Sed ad eos, qui ad se prorsus attraxerunt, sic ut ego non interessem, ii erant non boni, considerantes me ut instrumentum mortuum, semet solum ut vivos, quare quia abstulerunt omnem sensum, toties subsistere debui, et finire; quidam eorum, non ex malo corde id facientes, quia orare volebant, volebant hodie non tales esse, sed remittere ad me, ut sic quoque possent simul esse; hoc quia ex semet bonum facere vellent, percipiebatur manifeste, ac nihilominus desistere debebam; ex his constare potest quomodo se habet, quum homo aut spiritus ex semet bonum facere vellent, quod nequeant, et quod percipiatur manifeste ex iis, et quod nihil efficaciae habeat: tantum inhaeret proprium. 1748, 31 Aug.

 

(2) 直訳

Quidam qui ex propriis viribus bonum facere vellent ある者、その者はプロプリウム(自己固有のもの)の力から善を行なうことを欲した

3000. Quidam cum supplicarem orationem Domini, a me ad semet attrahebant omnem sensum, ある者が、私が主の祈りを祈願した(唱えた)とき、私から自分自身へすべての意味を引き寄せた、

sic ut non potui esse in sensu, ita nec in perceptione eorum, quae sunt orationis, そのように私が意味の中にいることができなかった、そのようにそれらの知覚の中にもない、それらは祈りの、

ut alioquin, quare toties desistere debui in principio aut in media oratione, 例えば、そうでなければ、それゆえ、これほど何度も、私はやめなければならなかった、祈りの初めの中でまたは中間の中で、

nam qui sensum ad se attrahunt, ii volunt ut inserviam iis pro servo et instrumento, なぜなら、意味を自分自身へ引き寄せた者は、彼らは欲しているからである、私が彼らにしもべまたは道具として仕えるように、

et quod ii essent domini, et sic quod orarent per se, non autem mecum in societate, また、彼らが主人であったこと、またこのように自分自身を通して、けれども私とともに交際の中ででなく、祈ること、

sicut factum quoties boni spiritus, seu spiritus angelici mecum in societate orarunt, そのように行なわれた、~たびごとに、善霊たちに、または天使的な霊たちに、私と交際の中で祈った、

tunc percepi attractionem de qua prius ad Dominum [258, 300], ut a Domino; その時、私は引きつける力を知覚した、それについて以前に、主に向けて〔258, 300〕、主からのように。

sed hoc quoque cum varietate, nempe quod recepti in societatem supplicandi, quia boni; しかし、このこともまた多様性とともに、すなわち、交際の中に受け入れられて、祈願するように、善良〔である〕ので。

et quidem ex venia, quod quoque percipiebatur; 実際に、恩恵(容赦)から、そのこともまた知覚された。

at cum factum absque tali receptione sensibili, cum a spiritibus angelicis, しかし、このような感覚でとらえられる受け入れなしに行なわれたとき、そのとき天使的な霊たちから〔行なわれた〕、

erat cum spiritibus angelicis simul, tunc erat elevatio. 天使的な霊たちと一緒であった、その時、高揚があった。

 

3001. Sed ad eos, qui ad se prorsus attraxerunt, sic ut ego non interessem, しかし、彼らのために、その者は自分自身へ完全に引き寄せた、そのように、私は、間にいなかった、

ii erant non boni, considerantes me ut instrumentum mortuum, semet solum ut vivos, 彼らは善良でなかった、私を死んでいる(生命のない)道具のように見なして、自分自身だけが生きているように、

quare quia abstulerunt omnem sensum, toties subsistere debui, et finire; それゆえ、彼らはすべての意味を取り去った(aufero)ので、これほど何度も私はやめなければなかった、また終わること。

quidam eorum, non ex malo corde id facientes, 彼らのある者は、悪い心からそのことを行なう者ではなかった、

quia orare volebant, volebant hodie non tales esse, sed remittere ad me, ut sic quoque possent simul esse; 祈ることを欲したからである、今日、このような者でないことを欲した、しかし、私へ〔意味を〕戻すことを、そのようにもまた同時にいることができるように。

hoc quia ex semet bonum facere vellent, percipiebatur manifeste, ac nihilominus desistere debebam; このことが、自分自身から善を行なうことを欲したので、はっきりと知覚された、そして、それにもかかわらず私はやめなくてはならなかった。

ex his constare potest quomodo se habet, これらからどのように振る舞うか明らかにすることができる、

quum homo aut spiritus ex semet bonum facere vellent, 人間または霊が自分自身から善を行なうことを欲するとき、

quod nequeant, et quod percipiatur manifeste ex iis, できないこと、またそれらからはっきりと知覚されたこと、

et quod nihil efficaciae habeat: また何も効力を持っていないこと――

tantum inhaeret proprium. それだけプロプリウム(固有のもの)がこびりついている。

1748, 31 Aug. 1748年8月31日。

 

(3) 訳文

自己固有の力から善を行なうことを欲したある者

 

3000. 私が主の祈りを唱えたとき、ある者が私から自分自身へすべての意味を引き寄せた。そのように私が意味の中に、そのように祈りの知覚の中にもいることができなかった。そうでなければ、それゆえ、これほど何度も、私は、祈りの初めまたは途中で、やめなければならなかった。なぜなら、自分自身へ意味を引き寄せた者は、私が彼らにしもべまたは道具として仕え、彼らが主人であるように、またこのように自分自身を通して、けれども私とともに交わりの中ででなく、祈ること、欲しているからである。善霊たちにまたは天使的な霊たちに、私との交わりの中で祈ったたびごとに、そのように行なわれ、その時、私は主に向けて、主からのように引きつける力を知覚した、それについて以前に〔述べた〕〔258, 300番〕。

 しかし、このこともまた多様性とともに、すなわち、善良であるので、祈願するように、交わりの中に受け入れられて、実際に、恩恵から、そのこともまた知覚された。しかし、このような感覚でとらえられる受け入れなしに行なわれたとき、天使的な霊たちから行なわれた。天使的な霊たちと一緒であった時、〔心の〕高揚があった。

 

3001. しかし、自分自身へ完全に引き寄せた彼らのために、そのように、私は、彼らの間にいなかった。彼らは、私を生命のない道具のように、自分自身だけが生きているように見なして、善良でなかった。それゆえ、彼らはすべての意味を取り去ったので、これほど何度も私は〔祈ることを〕やめるか、終わらなければなかった。彼らのある者は、悪い心からそのことを行なう者ではなかった、祈ることを欲したからである。今日、〔その者が〕このような者でないことを、しかし、私へ〔意味を〕戻すことを、そのようにもまた同時にいることができるように欲した。このことが、自分自身から善を行なうことを欲したので、はっきりと知覚され、そして、それにもかかわらず私はやめなくてはならなかった。

 これらからどのようであるか明らかにすることができる――人間または霊が自分自身から善を行なうことを欲するとき、できないこと、またそれらからはっきりと知覚されたこと、また何も効力を持っていないこと――それだけ固有のものがこびりついていることである。1748年8月31日。

原典講読『霊界体験記』 3002

(1) 原文

De vi intuitionis in altera vita, ita de vi intuitionis per fidem, et persuasione eorum quae sunt fidei

 

3002. Hac nocte in vigilia, et mane ostensum est, quam vim in altera vita habet intuitio, et simul persuasio: erat quidam, qui putabat quod per intuitionem directam in alios, posset eos ducere et auferre quocunque vellet, quod quia in altera vita ita commune est, ut per intuitiones possint alios ad se allicere, et eorum cogitationes suis adjungere, ita etiam convocare plures, praeter innumera, quae efficit intuitio-talis{1} est draconis cum convocare vult maleficos, talis est eorum, qui excitant alios, ut praesentes sint-ideo{2} est magia inde communissima in altera vita; et putant spiritus quod possint omnia facere solum per tales intuitiones, de quibus plura dici possent.

@1 ms. intuito, talis

@2 ms. sint, quare (sic!)

 

(2) 直訳

De vi intuitionis in altera vita, 来世の中の熟視の力について

ita de vi intuitionis per fidem, et persuasione eorum quae sunt fidei そのように信仰を通しての熟視の力について、またそれらの確信、それらは信仰のものである

3002. Hac nocte in vigilia, et mane ostensum est, この夜、目覚めの中で、また朝に、示された、

quam vim in altera vita habet intuitio, et simul persuasio: どれほどの力を来世の中で熟視が持っているか、また同時に確信が――

erat quidam, qui putabat quod per intuitionem directam in alios, posset eos ducere et auferre quocunque vellet, ある者がいた、その者は思った、他の者の中へ向けられた熟視によって、彼らを欲するどこへでも導くことまた連れ去ることができると、

quod quia in altera vita ita commune est, ut per intuitiones possint alios ad se allicere, 来世の中でそのように普通であるからである、熟視によって他の者を自分自身へ引き寄せることができるように、

et eorum cogitationes suis adjungere, ita etiam convocare plures, また彼らの思考を自分のもの〔思考〕に結び付けること、そのようにまた多くの者を呼び集めること、

praeter innumera, quae efficit intuitio- ほかに無数のものが〔ある〕、それらを熟視が引き起こす――

talis{1} est draconis cum convocare vult maleficos, このようなものが竜の〔熟視〕である、悪を行なう者を呼び集めることを欲するとき、

talis est eorum, qui excitant alios, ut praesentes sint- このようなものが彼らの〔熟視〕である、その者は他の者たちをかきたてる、居合わせるように――

ideo{2} est magia inde communissima in altera vita; それゆえ、ここから最も普通の魔法である、来世の中で。

et putant spiritus quod possint omnia facere solum per tales intuitiones, また霊たちは思っている、すべてのことを独りで(自分だけで)行なうことができること、このような熟視によって、

de quibus plura dici possent. それらについて多くのことが言われることができる。

 

(3) 訳文

来世での熟視の力について、そのように信仰を通しての熟視の力と信仰に属すものの確信について

 

3002. この夜、目覚めの中で、また朝、来世で熟視がまた同時に確信がどれほどの力を持っているか示された――ある者がいて、その者は、他の者たちへ向けられた熟視によって、彼らを欲するどこへでも導くことまた連れ去ることができると思った。来世では、熟視によって他の者を自分自身へ引き寄せ、また彼らの思考を自分の思考に結び付け、そのようにまた多くの者を呼び集めることができるように、そのように普通であるからである。ほかに熟視が引き起こす無数のものがある――悪を行なう者を呼び集めることを欲するとき、竜のこのような熟視がある、他の者たちが居合わせるようにかきたてる者に、そのような熟視がある――それゆえ、ここから来世ではきわめてありふれた魔法である。霊たちは、このような熟視によって、すべてのことを自分だけで行なうことができると思っている。それらについて多くのことが言われることができる。