原典講読『霊界体験記』 2996~2998

(1) 原文

Quod angeli scire possint qualis homo

De Mahumede

 

2996. A Domino angeli scire possunt quicquid in homine a prima infantia, et quid cogitaverit, quod nunc etiam [fit] per eos, qui translati sunt in coelum, ut reor est Mahumed et Mahumedani, qui inde in cogitationem meam haec inferunt et testantur, et me nesciente, manum meam ad ita scribendum ducunt. 1748, 30 Aug. Indefinita sunt quae vident in iis quae occurrunt, quae nusquam idea hominis capi possunt, ita in singulis vocibus quae scribuntur, ab iis quoque. Cum iis diceretur, quod haec quae viderent usque fere nihil sint{1}, respective ad ea, quae videri possunt in illis, quae viderant, quare in adhuc interius sublati, [tunc] inde iterum mecum loquuti, dicebant, quod priora quae viderant, tam crassa fuerint, ut vix aliquid. 1748, 30 Aug. Adhuc sublati sunt ubi infantes, et primum mirati, quod infantes sciant, quae nulli alii, inde loquuti quoque, quod nihili fere sint, quae [prius] viderant, et quod tam indefinita in una idea contineantur, ut una idea per volumina non describi possit. 1748, 30 Aug. Varia influebant, et ad varia ducebar, et variis movebar, quae memorare non possum. Scio quod inde{a}, qui viderunt causas, et quomodo influeret{2} inferior mundus{b}. 1748, 30 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. influerent spiri[tus]

@a h.e. ex iis

@b h.e. mundus [spirituum]

 

2997. Quidam ex iis delati ad aliquam distantiam, et influebant, ac videbant quae apud me, interrogati de iis quae viderant, et tunc missi in similem prorsus statum in quo fuerant in vita corporis, quoad id quod alia dicerent quam sentirent, sicut multis est ex variis causis, et sic quod{a} dicerent se nihil meminisse, quod etiam dicebant, bis, quod miratus, nam videbatur mihi quod meminerint, etiam aliis, cum itaque alia dicebant, quam noverant, ex usu in vita, ex non necessitate, dejecti sunt seu delapsi ad loca sua, ubi in similem statum missi, dicebant, quod non oporteat dicere; (2998.) ita informatus{1}, quod nequaquam aliud dicere debeant quam quod cogitant, nisi ex necessitate ultima; erat, quia nondum tales erant, ut influxus Domini apud eos operari posset, ut dicerent, quae cogitarent. 1748, 30 Aug. Exinde concludi potest, quod tales etiam immitti possint in coelum, sed non diu subsistere, ne quidem in exteriori atrio; cum nec possent esse in exteriori atrio, sic non potuisset dari correspondentia interiorum cum exterioribus.

@1 J.F.I. Tafel informati substituit

@a = ita ut

 

(2) 直訳

Quod angeli scire possint qualis homo 天使たちは人間がどんなものか知ることができること 

De Mahumede ムハンマドについて

2996. A Domino angeli scire possunt quicquid in homine a prima infantia, et quid cogitaverit, 主から、天使たちは人間の中のどんなものでも知ることができる最初の幼児期から、また何を考えたか、

quod nunc etiam [fit] per eos, qui translati sunt in coelum, そのことは今もまた彼らを通して〔生じている〕、その者は天界の中に移された、

ut reor est Mahumed et Mahumedani, qui inde in cogitationem meam haec inferunt et testantur, 私が思うに、ムハンマドとイスラム教徒である、その者たちはここから私の思考の中にこれらをもたらした(持ち込んだ)、また証明した、

et me nesciente, manum meam ad ita scribendum ducunt. また私を、知らないで、私の手をそのように書くように向けて導いた。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Indefinita sunt quae vident in iis quae occurrunt, quae nusquam idea hominis capi possunt, ita in singulis vocibus quae scribuntur, ab iis quoque. 無限のものがある、それらを彼らは見ている、彼らがそれらの中にいる、それらは起こる、それらは決して人間の観念で把握されることができない、そのように個々の言葉の中に〔無限のものがある〕、それらは書かれた、彼らによってもまた〔書かれた〕。

Cum iis diceretur, quod haec quae viderent usque fere nihil sint{1}, 彼らに言われたとき、これらはそれらを彼らが見ている、それでもほとんど無である、

respective ad ea, quae videri possunt in illis, quae viderant, それらに比べて、それらはそれらの中に見られることができる、それらを彼らが見る、

quare in adhuc interius sublati, [tunc] inde iterum mecum loquuti, それゆえ、さらに内的な〔天界〕の中に上げられた、〔その時〕ここから再び私と話した、

dicebant, quod priora quae viderant, tam crassa fuerint, ut vix aliquid. 彼らは言った、以前のものは、それらを彼らが見た、このように粗雑であった、ほとんど何らかものでないように。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Adhuc sublati sunt ubi infantes, et primum mirati, quod infantes sciant, quae nulli alii, さらに上げられた、そこに幼児たちが〔いた〕、また最初に驚いた、幼児たちが知っていること、それらを他のだれも〔知ら〕ない、

inde loquuti quoque, quod nihili fere sint, quae [prius] viderant, ここからさらにまた話した、ほとんど無であること、それらを〔以前に〕彼らが見た、

et quod tam indefinita in una idea contineantur, ut una idea per volumina non describi possit. またこれほどに無限のものが一つの観念の中に含まれていること、一つの観念を〔数冊の〕本によって述べられることができないような。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Varia influebant, et ad varia ducebar, et variis movebar, quae memorare non possum. いろいろなものが流入した、また私はいろいろなものへ導かれた、またいろいろなもので感動させられた、それらを私は述べる(記録する)ことができない。

Scio quod inde{a}, qui viderunt causas, et quomodo influeret{2} inferior mundus{b}. 私は知っている、ここから、その者は原因を見ていること、またどのように低い世界☆の中に流入するか。

☆「低い世界」とは「霊たちの世界」です(注参照)。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

 

2997. Quidam ex iis delati ad aliquam distantiam, et influebant, 彼らからのある者が、ある距離に追い払われた、また流入した、

ac videbant quae apud me, interrogati de iis quae viderant, そして彼らは見た、それらが私のもとに〔ある〕、それらについて質問した、それらを彼らが見た、

et tunc missi in similem prorsus statum in quo fuerant in vita corporis, またその時、まったく同様の状態の中に入れられた、身体のいのちの中でその中にいた、

quoad id quod alia dicerent quam sentirent, そのことに関して(=そのときに)感じた以外の他のことを言ったこと

sicut multis est ex variis causis, et sic quod{a} dicerent se nihil meminisse, 多くの者のように、いろいろな理由から、またこのように自分自身が何も記憶していないこと、

quod etiam dicebant, bis, quod miratus, そのこともまた彼らは言った、二度、そのことを〔私は〕驚いた、

nam videbatur mihi quod meminerint, etiam aliis, なぜなら、彼らは見られたからである、私に、彼らが記憶していること、他の者にもまた、

cum itaque alia dicebant, quam noverant, ex usu in vita, ex non necessitate, そこで他のことを彼らが言ったとき、知っていた以外の、生活の中の習慣(頻繁な利用)から、必要からではなく、

dejecti sunt seu delapsi ad loca sua, ubi in similem statum missi, 彼らは投げ落とされた、すなわち、自分の場所へ落ちた、そこに同様の状態の中に入れられた、

dicebant, quod non oporteat dicere; 彼らは言った、〔これらのことを〕言うことが妥当でないこと。

(2998.) ita informatus{1}, quod nequaquam aliud dicere debeant quam quod cogitant, nisi ex necessitate ultima; そのように教えられた、決して何らかのことを言ってはならないこと、考えていること以外に、最大の(最終的な)必要からでないなら、

erat, quia nondum tales erant, ut influxus Domini apud eos operari posset, ut dicerent, quae cogitarent. 〔そのことが〕あった、まだこのような者でなかったからである、主の流入が彼らのもとで働くことができるような、彼らが言うために、それらを考えた。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

 

Exinde concludi potest, quod tales etiam immitti possint in coelum, sed non diu subsistere, ne quidem in exteriori atrio; このゆえに結論されることができる、このような者もまた天界の中に入れられることができる、しかし、長い間、とどまることが〔でき〕ない、外部の(外的な)前庭(入り口)ですら〔でき〕ない。

cum nec possent esse in exteriori atrio, sic non potuisset dari correspondentia interiorum cum exterioribus. 外部の(外的な)前庭(入り口)の中にもいることができないとき、このように内的なものと外的なものとの対応が与えられる(存在する)ことができない。

 

(3) 訳文

天使たちは人間がどんなものか知ることができること

ムハンマドについて

 

2996. 天使たちは、人間の中のどんなものでも最初の幼児期から、また何を考えたか、主から知ることができる。そのことは今もまた天界に移された者を通して〔生じている〕。私が思うに、ムハンマドとイスラム教徒であり、その者たちはここから私の思考の中にこれらをもたらし、証明した。また私が知らないうちに、私の手を書くように向けて導いた。1748年8月30日。

 無限のものがあり、それらを彼らは見ている、彼らは起こるそれらの中にいる、それらは決して人間の観念で把握されることができない、そのように書かれた、彼らによってもまた〔書かれた〕個々の言葉の中にある。彼らに、彼らが見ているこれらは、彼らが見るそれらの中に見られることができるそれらに比べて、それでもほとんど無である、と言われたとき、それゆえ、さらに内的な〔天界〕に上げられ、〔その時〕ここから再び私と話した。彼らは、自分たちが見た以前のものは、ほとんど何らかものでないようにも粗雑であった、と言った。1748年8月30日。

 彼らはさらに幼児たちがいたところに上げられ、最初に、他のだれも知らないことを幼児たちが知っていることに驚いた。ここからさらにまた、以前に彼らが見たものがほとんど無であること、また一つの観念を数冊の本によって述べられることができないような一つの観念の中にこれほどに無限のものが含まれていることを話した。1748年8月30日。

 いろいろなものが流入し、私はいろいろなものへ導かれ、いろいろなもので感動させられ、それらを私は述べることができない。私は、ここから、その者は原因を見ていること、またどのように低い世界〔霊たちの世界〕の中に流入するか知っている。1748年8月30日。

 

2997. 彼らからのある者が、ある距離に追い払われ、流入した。そして彼らは、私のもとにあるものを見た、彼らはそれら見たものについて質問した。またその時、いのちが身体の中にあったときとまったく同様の状態の中に入れられ、そのときに多くの者のように、いろいろな理由から、感じた以外の他のことを言ったこと、またこのように自分自身が何も記憶していないことを言った。そのことを彼らは、二度も言った、そのことを〔私は〕驚いた、なぜなら、彼らは、私に、他の者にもまた、彼らが記憶していることが見られたからである。そこで彼らが知っていた以外の、生活の中の習慣からの必要からではなく、他のことを言ったとき、彼らは投げ落とされた、すなわち、自分の場所へ落ち、そこの同様の状態の中に入れられた。彼らは、〔これらのことを〕言うのは妥当ではない、と言った。

 

(2998.) そのように、最大の必要からでないなら、考えていること以外に決して何らかのことを言ってはならないことを教えられた。〔そのことが〕あったのは、彼らが考えたことを言うために、まだ主の流入が彼らのもとで働くことができるような者でなかったからである。1748年8月30日。

 このゆえに、このような者もまた天界の中に入れられることができる、しかし、長い間、とどまることが、外部の前庭にすらいることができない、外部の前庭にもいることができないとき、このように内的なものと外的なものとの対応も存在することができないことが結論されることができる。

コメントを残す