原典講読『霊界体験記』 2996~2998

(1) 原文

Quod angeli scire possint qualis homo

De Mahumede

 

2996. A Domino angeli scire possunt quicquid in homine a prima infantia, et quid cogitaverit, quod nunc etiam [fit] per eos, qui translati sunt in coelum, ut reor est Mahumed et Mahumedani, qui inde in cogitationem meam haec inferunt et testantur, et me nesciente, manum meam ad ita scribendum ducunt. 1748, 30 Aug. Indefinita sunt quae vident in iis quae occurrunt, quae nusquam idea hominis capi possunt, ita in singulis vocibus quae scribuntur, ab iis quoque. Cum iis diceretur, quod haec quae viderent usque fere nihil sint{1}, respective ad ea, quae videri possunt in illis, quae viderant, quare in adhuc interius sublati, [tunc] inde iterum mecum loquuti, dicebant, quod priora quae viderant, tam crassa fuerint, ut vix aliquid. 1748, 30 Aug. Adhuc sublati sunt ubi infantes, et primum mirati, quod infantes sciant, quae nulli alii, inde loquuti quoque, quod nihili fere sint, quae [prius] viderant, et quod tam indefinita in una idea contineantur, ut una idea per volumina non describi possit. 1748, 30 Aug. Varia influebant, et ad varia ducebar, et variis movebar, quae memorare non possum. Scio quod inde{a}, qui viderunt causas, et quomodo influeret{2} inferior mundus{b}. 1748, 30 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. influerent spiri[tus]

@a h.e. ex iis

@b h.e. mundus [spirituum]

 

2997. Quidam ex iis delati ad aliquam distantiam, et influebant, ac videbant quae apud me, interrogati de iis quae viderant, et tunc missi in similem prorsus statum in quo fuerant in vita corporis, quoad id quod alia dicerent quam sentirent, sicut multis est ex variis causis, et sic quod{a} dicerent se nihil meminisse, quod etiam dicebant, bis, quod miratus, nam videbatur mihi quod meminerint, etiam aliis, cum itaque alia dicebant, quam noverant, ex usu in vita, ex non necessitate, dejecti sunt seu delapsi ad loca sua, ubi in similem statum missi, dicebant, quod non oporteat dicere; (2998.) ita informatus{1}, quod nequaquam aliud dicere debeant quam quod cogitant, nisi ex necessitate ultima; erat, quia nondum tales erant, ut influxus Domini apud eos operari posset, ut dicerent, quae cogitarent. 1748, 30 Aug. Exinde concludi potest, quod tales etiam immitti possint in coelum, sed non diu subsistere, ne quidem in exteriori atrio; cum nec possent esse in exteriori atrio, sic non potuisset dari correspondentia interiorum cum exterioribus.

@1 J.F.I. Tafel informati substituit

@a = ita ut

 

(2) 直訳

Quod angeli scire possint qualis homo 天使たちは人間がどんなものか知ることができること 

De Mahumede ムハンマドについて

2996. A Domino angeli scire possunt quicquid in homine a prima infantia, et quid cogitaverit, 主から、天使たちは人間の中のどんなものでも知ることができる最初の幼児期から、また何を考えたか、

quod nunc etiam [fit] per eos, qui translati sunt in coelum, そのことは今もまた彼らを通して〔生じている〕、その者は天界の中に移された、

ut reor est Mahumed et Mahumedani, qui inde in cogitationem meam haec inferunt et testantur, 私が思うに、ムハンマドとイスラム教徒である、その者たちはここから私の思考の中にこれらをもたらした(持ち込んだ)、また証明した、

et me nesciente, manum meam ad ita scribendum ducunt. また私を、知らないで、私の手をそのように書くように向けて導いた。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Indefinita sunt quae vident in iis quae occurrunt, quae nusquam idea hominis capi possunt, ita in singulis vocibus quae scribuntur, ab iis quoque. 無限のものがある、それらを彼らは見ている、彼らがそれらの中にいる、それらは起こる、それらは決して人間の観念で把握されることができない、そのように個々の言葉の中に〔無限のものがある〕、それらは書かれた、彼らによってもまた〔書かれた〕。

Cum iis diceretur, quod haec quae viderent usque fere nihil sint{1}, 彼らに言われたとき、これらはそれらを彼らが見ている、それでもほとんど無である、

respective ad ea, quae videri possunt in illis, quae viderant, それらに比べて、それらはそれらの中に見られることができる、それらを彼らが見る、

quare in adhuc interius sublati, [tunc] inde iterum mecum loquuti, それゆえ、さらに内的な〔天界〕の中に上げられた、〔その時〕ここから再び私と話した、

dicebant, quod priora quae viderant, tam crassa fuerint, ut vix aliquid. 彼らは言った、以前のものは、それらを彼らが見た、このように粗雑であった、ほとんど何らかものでないように。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Adhuc sublati sunt ubi infantes, et primum mirati, quod infantes sciant, quae nulli alii, さらに上げられた、そこに幼児たちが〔いた〕、また最初に驚いた、幼児たちが知っていること、それらを他のだれも〔知ら〕ない、

inde loquuti quoque, quod nihili fere sint, quae [prius] viderant, ここからさらにまた話した、ほとんど無であること、それらを〔以前に〕彼らが見た、

et quod tam indefinita in una idea contineantur, ut una idea per volumina non describi possit. またこれほどに無限のものが一つの観念の中に含まれていること、一つの観念を〔数冊の〕本によって述べられることができないような。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Varia influebant, et ad varia ducebar, et variis movebar, quae memorare non possum. いろいろなものが流入した、また私はいろいろなものへ導かれた、またいろいろなもので感動させられた、それらを私は述べる(記録する)ことができない。

Scio quod inde{a}, qui viderunt causas, et quomodo influeret{2} inferior mundus{b}. 私は知っている、ここから、その者は原因を見ていること、またどのように低い世界☆の中に流入するか。

☆「低い世界」とは「霊たちの世界」です(注参照)。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

 

2997. Quidam ex iis delati ad aliquam distantiam, et influebant, 彼らからのある者が、ある距離に追い払われた、また流入した、

ac videbant quae apud me, interrogati de iis quae viderant, そして彼らは見た、それらが私のもとに〔ある〕、それらについて質問した、それらを彼らが見た、

et tunc missi in similem prorsus statum in quo fuerant in vita corporis, またその時、まったく同様の状態の中に入れられた、身体のいのちの中でその中にいた、

quoad id quod alia dicerent quam sentirent, そのことに関して(=そのときに)感じた以外の他のことを言ったこと

sicut multis est ex variis causis, et sic quod{a} dicerent se nihil meminisse, 多くの者のように、いろいろな理由から、またこのように自分自身が何も記憶していないこと、

quod etiam dicebant, bis, quod miratus, そのこともまた彼らは言った、二度、そのことを〔私は〕驚いた、

nam videbatur mihi quod meminerint, etiam aliis, なぜなら、彼らは見られたからである、私に、彼らが記憶していること、他の者にもまた、

cum itaque alia dicebant, quam noverant, ex usu in vita, ex non necessitate, そこで他のことを彼らが言ったとき、知っていた以外の、生活の中の習慣(頻繁な利用)から、必要からではなく、

dejecti sunt seu delapsi ad loca sua, ubi in similem statum missi, 彼らは投げ落とされた、すなわち、自分の場所へ落ちた、そこに同様の状態の中に入れられた、

dicebant, quod non oporteat dicere; 彼らは言った、〔これらのことを〕言うことが妥当でないこと。

(2998.) ita informatus{1}, quod nequaquam aliud dicere debeant quam quod cogitant, nisi ex necessitate ultima; そのように教えられた、決して何らかのことを言ってはならないこと、考えていること以外に、最大の(最終的な)必要からでないなら、

erat, quia nondum tales erant, ut influxus Domini apud eos operari posset, ut dicerent, quae cogitarent. 〔そのことが〕あった、まだこのような者でなかったからである、主の流入が彼らのもとで働くことができるような、彼らが言うために、それらを考えた。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

 

Exinde concludi potest, quod tales etiam immitti possint in coelum, sed non diu subsistere, ne quidem in exteriori atrio; このゆえに結論されることができる、このような者もまた天界の中に入れられることができる、しかし、長い間、とどまることが〔でき〕ない、外部の(外的な)前庭(入り口)ですら〔でき〕ない。

cum nec possent esse in exteriori atrio, sic non potuisset dari correspondentia interiorum cum exterioribus. 外部の(外的な)前庭(入り口)の中にもいることができないとき、このように内的なものと外的なものとの対応が与えられる(存在する)ことができない。

 

(3) 訳文

天使たちは人間がどんなものか知ることができること

ムハンマドについて

 

2996. 天使たちは、人間の中のどんなものでも最初の幼児期から、また何を考えたか、主から知ることができる。そのことは今もまた天界に移された者を通して〔生じている〕。私が思うに、ムハンマドとイスラム教徒であり、その者たちはここから私の思考の中にこれらをもたらし、証明した。また私が知らないうちに、私の手を書くように向けて導いた。1748年8月30日。

 無限のものがあり、それらを彼らは見ている、彼らは起こるそれらの中にいる、それらは決して人間の観念で把握されることができない、そのように書かれた、彼らによってもまた〔書かれた〕個々の言葉の中にある。彼らに、彼らが見ているこれらは、彼らが見るそれらの中に見られることができるそれらに比べて、それでもほとんど無である、と言われたとき、それゆえ、さらに内的な〔天界〕に上げられ、〔その時〕ここから再び私と話した。彼らは、自分たちが見た以前のものは、ほとんど何らかものでないようにも粗雑であった、と言った。1748年8月30日。

 彼らはさらに幼児たちがいたところに上げられ、最初に、他のだれも知らないことを幼児たちが知っていることに驚いた。ここからさらにまた、以前に彼らが見たものがほとんど無であること、また一つの観念を数冊の本によって述べられることができないような一つの観念の中にこれほどに無限のものが含まれていることを話した。1748年8月30日。

 いろいろなものが流入し、私はいろいろなものへ導かれ、いろいろなもので感動させられ、それらを私は述べることができない。私は、ここから、その者は原因を見ていること、またどのように低い世界〔霊たちの世界〕の中に流入するか知っている。1748年8月30日。

 

2997. 彼らからのある者が、ある距離に追い払われ、流入した。そして彼らは、私のもとにあるものを見た、彼らはそれら見たものについて質問した。またその時、いのちが身体の中にあったときとまったく同様の状態の中に入れられ、そのときに多くの者のように、いろいろな理由から、感じた以外の他のことを言ったこと、またこのように自分自身が何も記憶していないことを言った。そのことを彼らは、二度も言った、そのことを〔私は〕驚いた、なぜなら、彼らは、私に、他の者にもまた、彼らが記憶していることが見られたからである。そこで彼らが知っていた以外の、生活の中の習慣からの必要からではなく、他のことを言ったとき、彼らは投げ落とされた、すなわち、自分の場所へ落ち、そこの同様の状態の中に入れられた。彼らは、〔これらのことを〕言うのは妥当ではない、と言った。

 

(2998.) そのように、最大の必要からでないなら、考えていること以外に決して何らかのことを言ってはならないことを教えられた。〔そのことが〕あったのは、彼らが考えたことを言うために、まだ主の流入が彼らのもとで働くことができるような者でなかったからである。1748年8月30日。

 このゆえに、このような者もまた天界の中に入れられることができる、しかし、長い間、とどまることが、外部の前庭にすらいることができない、外部の前庭にもいることができないとき、このように内的なものと外的なものとの対応も存在することができないことが結論されることができる。

原典講読『霊界体験記』 2999

(1) 原文

De confirmatione veritatum coelestium per scientifica humana

 

2999. Mecum e coelo per undulationem quandam communem ita per consensum unanimum plurium loquutum est de veritatibus coelestibus, primum quod confirmantibus non opus habeant, ad veritatum coelestium confirmationem, cum in illis sunt, sicut ad cogitandum analytice non opus philosophicis, ad actiones non opus musculorum scientiis, sed quod omnia ista possideant a Domino; quod confirmantia attinet, [loquutum] quod hoc in mundo tolerari possit, propter homines qui tales, [h.e.] quod veritates confirmentur per scientias, ita tamen ut si confirmare non possit, usque credat veritatibus; alioquin apud quosdam obscurant intellectum humanum, apud alios faciunt dubitare de veritatibus, apud alios faciunt negare illas; caetera quae sequuta, non memini, nam{1} permissum est mundo spirituum, ea occultare, quod etiam faciunt. 1748, 30 Aug. Quod angeli in omnium confirmantium cognitione sint, satis constare potest ab uno exemplo, de quo prius [2394], de differentiis tot, quas enumeravit.

@1 J.F.I. Tafel et forte ms. non

 

(2) 直訳

De confirmatione veritatum coelestium per scientifica humana 天界的な‶真理〟を人間の記憶知によって確信〔すること〕について

2999. Mecum e coelo per undulationem quandam commune 私に天界から、ある種の全般的な波のような運動によって

ita per consensum unanimum plurium loquutum est de veritatibus coelestibus, そのように多くの者の一致した同意によって天界的な‶真理〟について話された、

primum quod confirmantibus non opus habeant, ad veritatum coelestium confirmationem, cum in illis sunt, 最初に、天界的な‶真理〟の確信のために、確信で必要をもたないこと、それら〔‶真理〟〕の中にいるとき、

sicut ad cogitandum analytice non opus philosophicis, ad actiones non opus musculorum scientiis, 分析的に考えることのために哲学が必要でないように、行動のために筋肉の知識が必要でない、

sed quod omnia ista possideant a Domino; しかし、彼らはそのすべてのもの〔‶真理〟〕を主から所有する。

quod confirmantia attinet, [loquutum] quod hoc in mundo tolerari possit, propter homines qui tales, [h.e.] quod veritates confirmentur per scientias, 確認するものについては、〔話された〕これは世の中で許容されることができること、人間のために、その者はこのような者〔である〕〔すなわち〕‶真理〟が知識によって確信されること、

ita tamen ut si confirmare non possit, usque credat veritatibus; そのように、それでももし確信することができなくても、それでも‶真理〟を信じるために〔許容される〕、

alioquin apud quosdam obscurant intellectum humanum, そうでなければ、ある者のもとで〔知識は〕人間の理解力を暗くする、

apud alios faciunt dubitare de veritatibus, apud alios faciunt negare illas; 他の者のもとで‶真理〟について疑うことを行なう、他の者もとでそれらを否定することを行なう。

caetera quae sequuta, non memini, その他のもの、それらは続けられたもの、私は思い出せない、

nam{1} permissum est mundo spirituum, ea occultare, quod etiam faciunt. なぜなら、霊たちの世界で許されていないからである、それらを隠すこと、さらにまたそのことを行なう。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

Quod angeli in omnium confirmantium cognitione sint, satis constare potest ab uno exemplo, de quo prius [2394], 天使たちが確信させるすべての思考の中にいることは、一つの例から十分に明らかにすることができる、そのことについて前に〔述べた〕〔2394〕、

de differentiis tot, quas enumeravit. このように多くの相違について、それらを〔天使たちは〕列挙した(数えた)。

 

(3) 訳文

天界的な‶真理〟を人間の記憶知によって確信することについて

 

2999. 私に天界から、ある種の全般的な波動によって、そのように多くの者の一致した同意によって、天界的な‶真理〟について話された。最初に、天界的な‶真理〟の確信のために、それら〔‶真理〟〕の中にいるとき、分析的に考えることのために哲学が必要でない、行動のために筋肉の知識が必要でないように、確信する必要がないことである。しかし、彼らはそのすべてのもの〔‶真理〟〕を主から所有している。

 確認するものについては、〔話された〕これは‶真理〟が知識によって確信されるこのような人間のために世の中で許容されることができることである。そのように、もし確信することができなくても、それでも‶真理〟を信じるために許容される。そうでなければ、ある者のもとで〔知識は〕人間の理解力を暗くし、他の者のもとで‶真理〟について疑うことを、他の者もとでそれらを否定することを行なってしまう。

 続けられたその他のものを、私は思い出せない。なぜなら、霊たちの世界で、それらを隠すこと、さらにまたそのことを行なうは許されていないからである。1748年8月30日。

 天使たちが確信させるすべての思考の中にいることは、このように多くの相違について、それらを〔天使たちが〕列挙した一つの例から十分に明らかにすることができる、そのことについては前に〔述べた〕〔2394番〕。