(1) 原文
Quod scientifica nihil curent, et quasi renuant ii, qui desiderant bonum
2995. Percepi ab iis, qui apud me, erant Mahumedani, cum curiosa perciperent, et plura quae inservirent ad confirmanda ea quae sunt fidei in Dominum, primum quod non curarent, tum quod quasi respuerent cum aliqua aversatione, cogitantes, si accipiunt bonum, quod satis sit, et tunc scire possint ex bono, quicquid confirmat, et dum utile, innumerabilia; cui usui inservire possunt iis, qui volunt confirmari aliter? 1748{1}, 30 Aug. Talis enim est idea coelestis, ut dum in bono, sit in luce omnium, quae occurrunt.
@1 ms. aliter
(2) 直訳
Quod scientifica nihil curent, et quasi renuant ii, qui desiderant bonum 彼らは記憶知を決して気にしない、またいわば彼らは☆拒否する、その者は善を望む
☆文脈やその他の文章の在り方から見て、ここの「ii」は「is(それらを)」とするのがよいと思います。
2995. Percepi ab iis, qui apud me, erant Mahumedani, 私は彼らから知覚した、その者は私のもとに〔いた〕、イスラム教徒であった、
cum curiosa perciperent, et plura quae inservirent ad confirmanda ea quae sunt fidei in Dominum, 好奇心をそそるものを知覚するとき、また多くのものを、それらはそれらを確信するために役立つ、それらは主への信仰のものである、
primum quod non curarent, tum quod quasi respuerent cum aliqua aversatione, 最初、気にしない、なおまたいわば踏んづける(退ける)、何らかの反感とともに、
cogitantes, si accipiunt bonum, quod satis sit, 考えて、もし善を受けるなら、そのこと〔で〕十分である、
et tunc scire possint ex bono, quicquid confirmat, et dum utile, innumerabilia; また、その時、善から知ることができる、どんなものでも確信するものを、また役に立つもの〔である〕時、無数のもの〔から〕。
cui usui inservire possunt iis, qui volunt confirmari aliter? 彼らに何の役立ちに仕えることができるのか、その者は異なって(=これと異なったもので)確信されることを欲している?
1748{1}, 30 Aug. 1748年8月30日。
Talis enim est idea coelestis, ut dum in bono, sit in luce omnium, quae occurrunt. というのは、天界の(天界的な)観念はこのようなものであるからである、善の中に〔いる〕時のような、すべてものの光の中にいる、それらは起こる。
(3) 訳文
善を望む者は記憶知を決して気にしない、いわばそれらを拒否する
2995. 私は、私のもとにいたイスラム教徒であった者たちから知覚した――好奇心をそそるものを、また多くのものを知覚するとき、それらは主への信仰に属すものを確信するために役立つものであるが、最初、気にしない、なおまた、何らかの反感とともに、もし善を受けるなら、それで十分であると考えて、いわば踏んづける。また、その時、善から、どんなものでも確信するものを、また役に立つものである時、無数のものから知ることができる。これと異なったもので確信されることを欲している者に、それらは何の役に立つのか? 1748年8月30日。というのは、天界的な観念は、善の中にいる時に、起こるすべてものの光の中にいるようなものであるからである。