原典講読『霊界体験記』 2993

(1) 原文

De efficacia ex diversitate styli

 

2993. Ostensum mihi ad vivum est, quomodo quidam{1} qui solum nitori styli student, continue animum in styli nitore et inde applausibilitate{2} habent, non autem in re, solum ut inde celebretur is qui scribit, quia res sublimes tractat, sic quod continue tunc reflectat in sui laudem, et praeeminentiam ex stylo, [et]{3} quod talis stylus nihil efficiat{4} apud eos qui interiores sunt, et quod tales contemnant alios et talem stylum quo res plene ad captum exponitur, quorum stylus talis est, ut verba seu voces sequantur ex bonitate cordis, quae{a} est emendatio proximi, et ejus informatio, tunc res formant stylum, cujusvis secundum ejus dotem; at penes illos de quibus, stylus format rem, suc ut ex stylo ad rem referatur, quod nihil efficaciae habet, et non res regat stylum. 1748, 30 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. applausibiliter

@3 cf. indicem ad Loqui, Proprium, Scientia, Scribere, et Verbum

@4 ms. effeciat

@a intellexerim cujus finis 私は「その目的」と理解する

 

(2) 直訳

De efficacia ex diversitate styli 文体の☆いろいろなものからの効力について

☆これが正しいですが「意訳」でよいでしょう。

2993. Ostensum mihi ad vivum est, 私に生き生きと示された、

quomodo quidam{1} qui solum nitori styli student, continue animum in styli nitore et inde applausibilitate{2} habent, どのように、ある者が、その者は文体の輝きだけに専念する、絶えずアニムス(心)を文体の輝きの中に、またここから賞賛を得る可能性〔の中に〕持っているか、

non autem in re, solum ut inde celebretur is qui scribit, quia res sublimes tractat, けれども、事柄(内容)の中にない、単にここから彼が賞賛されるために、その者は書いた、高尚な事柄(内容)を扱っているので、

sic quod continue tunc reflectat in sui laudem, et praeeminentiam ex stylo, このように、絶えず、その時、自分の賞賛の中に向きを変える、また卓越、文体から、

[et]{3} quod talis stylus nihil efficiat{4} apud eos qui interiores sunt, 〔また〕このような文体は彼らのもとに何もひき起こさない、その者は内的である、

et quod tales contemnant alios et talem stylum quo res plene ad captum exponitur, またこのような者は他の者たちを軽蔑する、またこのような文体を、それで事柄(内容)は十分に把握に向けて説明される、

quorum stylus talis est, ut verba seu voces sequantur ex bonitate cordis, quae{a} est emendatio proximi, et ejus informatio, それらの者の文体はこのようなものである、言い方または言葉は心の善良さから続くような、それらは〔その目的は☆〕隣人の改善(矯正)、また彼の教育(知らせること)〔のためのもの〕である。

☆「注」参照。

tunc res formant stylum, cujusvis secundum ejus dotem; その時、事柄(内容)が文体を形づくる、それぞれの者の、彼の才能にしたがって。

at penes illos de quibus, stylus format rem, suc ut ex stylo ad rem referatur, quod nihil efficaciae habet, et non res regat stylum. しかし、彼らの面前で、それらの者について〔言われている〕、文体が事柄(内容)を形づくる、そのように文体から事柄(内容)へ関係する(語られる)、そのことは何も効力を持たない、また事柄(内容)が文体を支配しない。

1748, 30 Aug. 1748年8月30日。

 

(3) 訳文

いろいろな文体からの効力について

 

2993. 文体の輝きだけに専念する者が、どのように、絶えず心(アニムス)を文体の輝きの中に、またここから賞賛を得る可能性の中に持っているか、私に生き生きと示された。けれども、内容ではなく、高尚な内容を扱っているので、単にここから書いた者が賞賛されるためである。このように、絶えず、その時、文体からの自分の賞賛の中に、また卓越の中に〔心の〕向きを変える。また、このような文体は内的な者のもとに何もひき起こさない。また、このような者は他の者たちを軽蔑し、また、それによって把握に向けて内容が十分に説明されるような文体を軽蔑する。それらの者の文体は、言い方または言葉が心の善良さから続くようなものであり、それらは隣人の改善や彼の教育のためのものである。その時、内容が、それぞれの者の才能にしたがって、文体をつくる。しかし、それらの者について〔言われている〕彼らには、文体が内容をつくり、そのように文体から内容が語られ、そのことは何も効力を持たない、また内容が文体を支配していない。1748年8月30日。

 

◎余計な話です:私はなるべく「直訳」を旨としています、意訳にはどうしても「飾る要素」(ここで言えば、「文体の輝く」でしょう)は入り込むからです。しかし、「読みやすさ」からは意訳しなければならない、とも思っています。私は飾った文章よりも(内容を重視した)素朴な・単純な文章を好みます(この講座をお読みの方はすでに気づかれていると思います)。

コメントを残す