原典講読『霊界体験記』 2974

(1) 原文

De cultrariis

 

2974. Facinus quod inibant, erat ut ad me noctu mitterent cultrarios qui me interficerent, cum dormirem; quod etiam in somno ita aggressum: erat in somnio quidam notus amicus mihi prope me cubare visus, et cum nescirem, cum amicum putarem, et nihil prorsus timerem, quia tutissimum putans cubare apud eum, projecit se subito super caput meum, suum caput et os sic ad collum tergale, et ore volens me mordere, et sanguinem exsugere, ut solent tigrides, et sic occidere ut sanguisuga, sed praeter conari et velle, nihil potuit, nam expergefactus; observabam quoque in somno cultrum in manu mea, sed in mea tunc voluntate erat cultrum projiciendi, nequaquam autem ei nocendi; expergefactus, videbam ovem{1} pone me, quae versa erat in canem, qui magis magisque canis factus protendebat os suum versus me, sed sic disparuit; quare cultrarii sunt tales, ut dum non possint cultris, mordeant dentibus, et ii significantur{2} per canes. Quaesitus mox qui fuit facinorosus, sed nondum inventus, qui nempe inspiravit eum penes me id aggredi; talis est, ut culpam rejiciat in omnes insontes, quos novit. 1748, 29 Aug.

@1 J.F.I. Tafel avem sed vide indicem ad Ovis et alibi 〔ターフェルは鳥(avis)、しかし『索引』の「羊(ovis)」また他の個所を見よ〕 『索引』のOvisに次のようにあります、

 Cultrarius dolosissimus visus ut ovis, quae versa in canem, qui os protendebat versus me, n. 2974, vide Dolus.

@2 ms. quod ii significentur

 

(2) 直訳

De cultrariis 短刀使いたちについて

2974. Facinus quod inibant, erat ut ad me noctu mitterent cultrarios qui me interficerent, cum dormirem; 犯罪は、それを彼らは取りかかった、私に、夜に、短刀使いたちを送ることであった、その者たちは私を殺す、私が眠っている間に。

quod etiam in somno ita aggressum: そのこともまた、夢の中で、そのようにくわだてられた――

erat in somnio quidam notus amicus mihi prope me cubare visus, 夢の中で私に知られているある者、友人がいた、私の近くに横たわっていることが見られた、

et cum nescirem, cum amicum putarem, et nihil prorsus timerem, また私が知らなかったとき、私が友人と思ったとき、また私は何もまったく恐れなかった、

quia tutissimum putans cubare apud eum, 最も安全〔と〕思っているからである、彼のもとに横たわっていることを、

projecit se subito super caput meum, suum caput et os sic ad collum tergale, 自分自身を投げ出した、突然、私の頭の上へ、自分の頭と口を〔私の〕首の後ろへ、

et ore volens me mordere, et sanguinem exsugere, ut solent tigrides, et sic occidere ut sanguisuga, また口で私をかむことを欲して、また血を吸うこと、トラがよくするように、またこのようにヒルのように殺すこと、

sed praeter conari et velle, nihil potuit, しかし、試みることまた欲することのほかに、何もできなかった、

nam expergefactus; なぜなら、目覚めたからである。

observabam quoque in somno cultrum in manu mea, 私は気づいた、眠りの中でもまた短刀を私の手の中に、

sed in mea tunc voluntate erat cultrum projiciendi, nequaquam autem ei nocendi; しかし、その時、私の中に短刀を投げる(投げ捨てる)ようとする意志(願い)があった、けれども、決して彼に傷つけようとする〔願いでは〕ない。

expergefactus, videbam ovem{1} pone me, quae versa erat in canem, 目覚めた、私は私の後ろに羊☆を見た、それは犬に変わった、

☆「注」参照。ターフェルはavemと読み取りましたが、(後から作った)『索引』ではovemであり、これが正しくなります。

qui magis magisque canis factus protendebat os suum versus me, sed sic disparuit; それはさらにそしてさらに犬になった、自分の口を私に向けて伸ばした、しかし、このように見えなくなった。

quare cultrarii sunt tales, ut dum non possint cultris, mordeant dentibus, et ii significantur{2} per canes. それゆえ、短刀使いたちはこのような者である、短刀でできない時のような、歯でかむ、また彼らは犬によって意味される。

Quaesitus mox qui fuit facinorosus, sed nondum inventus, qui nempe inspiravit eum penes me id aggredi; すぐに、無法な(犯罪的な)者がだれであったか求められた(探された)、しかし、まだ見つからなかった、すなわち、その者は吹き込んだ、私の面前に〔いた〕彼を(に)そのことを私がくわだてた〔という思いを〕、

talis est, ut culpam rejiciat in omnes insontes, quos novit. このような者である、非難(過失)を罪のないすべての者に投げ返すような、その者たちを知っている。

1748, 29 Aug. 1748年8月29日。

 

(3) 訳文

短刀使いたちについて

 

2974. 彼らが取りかかった犯罪は、夜に、私に、私が眠っている間に私を殺す短刀使いたちを送ることであった。そのこともまた、夢の中で、そのようにくわだてられた――

 夢の中で、私に知られている友人がいて、私の近くに横たわっていることが見られた。また私が知らないで、友人と思ったとき、私は何もまったく恐れなかった。彼のもとに横たわっていることを最も安全と思っていたからである。自分自身を投げ出した、突然、私の頭の上へ、自分の頭と口を私の首の後ろへ、振りかかった。口で私をかむこと、また血を吸うこと、トラがよくするように、またこのようにヒルのように殺すこと欲した。しかし、試みるまた欲することのほかに何もできなかった、なぜなら、目覚めたからである。眠りの中でもまた私は、私の手の中の短刀に気づいた。しかし、その時、私の中に短刀を投げようとする意志があった、けれども、決して彼に傷つけようとするものではなかった。目覚め、私は自分の後ろに羊を見た、それは犬に変わった。それはさらにそしてさらに犬になり、その口を私に向けて伸ばした、しかし、このように見えなくなった。それゆえ、短刀使いたちは、短刀でできない時、歯でかむような犬によって意味されるような者である。

 すぐに、無法な者がだれであったか探された、しかし、まだ見つからなかった、すなわち、私の面前にいた者に、そのことを私がくわだてたという思いを吹き込んだ者である。知っている罪のないすべての者に非難を投げかけるような者である。1748年8月29日。

原典講読『霊界体験記』 2975

(1) 原文

De quodam mirante quod indefinitae varietates in altera vita dentur

 

2975. Quidam aderant, qui probi, sed quomodo coelum nusquam cogitarunt, putantes ut alii, quod coelum esset quasi simplex, at cum diceretur iis, an autumarent, quod non plures varietates omnium darentur in altera vita, quam in mundo, et annon societates, et plura quam usquam cogitat homo, tunc{1} reflexione iis data, mirari coeperunt, quod nihil nisi gaudium cogitaverint, at quod varietates indefinitae ex societatibus, nusquam cogitaverint. 1748, 29 Aug.

@1 ms. homo; tunc

 

(2) 直訳

De quodam mirante quod indefinitae varietates in altera vita dentur 驚嘆している(=驚嘆した)ある者について、来世の中に無限に多様なものが存在すること

2975. Quidam aderant, qui probi, sed quomodo coelum nusquam cogitarunt, putantes ut alii, quod coelum esset quasi simplex, ある者たちがいた、その者は正しい者、しかし、どのように天界が〔あるのか〕決して考えなかった、他の者たちのように考えて、天界がいわば単純なものであったこと、

at cum diceretur iis, an autumarent, しかし、彼らに言われたとき、推量する(~と思う)のか、

quod non plures varietates omnium darentur in altera vita, quam in mundo, et annon societates, et plura quam usquam cogitat homo, 来世の中にさらにいろいろなすべてのものが存在しないこと、世の中よりも、また社会が、またかつて人間が考えたよりも多くのものがないのか、

tunc{1} reflexione iis data, mirari coeperunt, quod nihil nisi gaudium cogitaverint, その時、熟考が彼らに与えられた、驚き(訝り)始めた、楽しさでないなら、何も考えなかったこと、

at quod varietates indefinitae ex societatibus, nusquam cogitaverint. しかし、社会からの無限の多様なものを、決して考えなかったこと。

1748, 29 Aug. 1748年8月29日。

 

(3) 訳文

世に無限に多様なものが存在することに驚嘆したある者について、

 

2975. ある者たちがいた、正しい者であったが、他の者たちのように天界がいわば単純なものであると考えて、天界がどのようなものであるか決して考えなかった。しかし、彼らに、世の中よりも、来世にさらにいろいろなすべてのものが存在する、また社会が、またかつて人間が考えたよりも多くのものあると思わないのか、と言われた時、彼らに熟考が与えられ、楽しさでないなら何も考えなかったことを、しかし、社会からの無限の多様なものを決して考えなかったことを、いぶかり始めた。1748年8月29日。