原典講読『霊界体験記』 2967,2968

(1) 原文

De dracone mutato in formam spiritus interioris

 

2967. Quia draco continue malitiam gerit et dolos nectit contra fideles-etiam{1} ante binos, circiter dies [24 Aug.], etiam dolum novum cum aliis nexit{2}, quod evocare vellet cultrarios, quare aufugit ad posteriora mea, cum ipse a cultrariis{3} miserabiliter tractatus [2922], et ibi per diem circiter erat-hodie{4} alium dolum invenit, ut deciperet innocentes, et sic abigeret, nempe quod verteret se in formam spiritus interioris, quod facile fieri potest, et sic sub ea forma deciperet, quare ex permissione versus est in formam talem, in quam sicut dicitur, non prius, et sic evolavit altius versus anteriora, et mecum per spiritus interea loquutus, sed quia myriades tales sunt mali, immissus est inter eos, et male tractatus{5}, sed liberatus a Domino; quare reductus in formam pristinam, nempe{6} exterioris spiritus, qualis est, et fuerat; tunc, ut scirem statum eorum, cum redeunt in formam exteriorem, qui interiores, loquutus est mecum ex suamet forma, et nihil eorum meminit, quae ei acciderunt in forma interioris spiritus, sic ut oblitus omnium, et si non ex me novisset, quod talis fuerit, et quod inter malos tales spiritus fuerit, et plura, non novisset, quid tunc egerit, ex quibus constare potest, quod interiores spiritus, et angeli, dum spiritus fiunt, quod nesciant [id] quod peractum in coelo, imo quod fuerint spiritus aut angeli.

@1 ms. fideles; etiam

@2 ms. nectit

@3 ms. cultrarii

@4 ms. erat: hodie

@5 ms. tractus

@6 ms. nem ut alibi contractum videas nempe

 

2968. Hoc quoque observandum, cum rediit in formam pristinam seu suam exteriorem, quod talis fuit et prorsus similis ac erat, dum in formam interioris spiritus versus: molitur usque dolos suos, continuando, tametsi poenituit eum in forma interiore, imo etiam tametsi nosset quod Dominus eum liberaverit, et dixerit, quod [hoc] non potuisset credere, sed quod angelus esset, et usque commotus, quod tale existere potuerit, quod [is] quem odit et persequitur, usque ei beneficium praestiterit. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

De dracone mutato in formam spiritus interioris 内的な霊の形の中に変化した竜について

2967. Quia draco continue malitiam gerit et dolos nectit contra fideles- 竜は絶えず悪意を抱く、また欺き(策略)をたくらむ、忠実な者たちに対して――

etiam{1} ante binos, circiter dies [24 Aug.], etiam dolum novum cum aliis nexit{2}, quod evocare vellet cultrarios, 二前にもまた、およそ日々〔8月24☆〕、さらにまた新しい欺き(策略)を他の者とともにたくらんだ、短刀使いたちを呼び出すことを欲すること、

☆8月25日でしょう。

quare aufugit ad posteriora mea, cum ipse a cultrariis{3} miserabiliter tractatus [2922], et ibi per diem circiter erat- それゆえ、彼は私の背後へ逃げ去った、自分自身が短刀使いたちにより悲惨に扱われたとき〔2922〕、またそこにおよそ一日の間いた――

hodie{4} alium dolum invenit, ut deciperet innocentes, et sic abigeret, 今日、他の欺き(策略)を考え出した、無垢な者をだますために、またこのように追い立てる、

nempe quod verteret se in formam spiritus interioris, quod facile fieri potest, et sic sub ea forma deciperet, すなわち、自分自身を内的な霊の形の中に変えた、そのことは容易に行なわれることができる、またこのようなその形の下に欺いた、

quare ex permissione versus est in formam talem, in quam sicut dicitur, non prius, それゆえ、許しからこのような形の中に変えられた、その中で言われたように、前の〔形の中で〕なく、

et sic evolavit altius versus anteriora, et mecum per spiritus interea loquutus, またこのように前の方向へさらに高いところへ飛び去った、また霊を通して私と、その間に、話した、

sed quia myriades tales sunt mali, immissus est inter eos, et male tractatus{5}, しかし、無数のこのような悪い者がいるので、彼は彼らの間に送られた、また悪く扱われた、

sed liberatus a Domino; しかし、主により解放された。

quare reductus in formam pristinam, nempe{6} exterioris spiritus, qualis est, et fuerat; それゆえ、以前の形の中に戻された、すなわち、外的な霊に、どのようなものである、また〔どのようなもの〕であった。

tunc, ut scirem statum eorum, cum redeunt in formam exteriorem, qui interiores, その時、私が彼らの状態を知るように、外的な形の中に戻されたとき、その者は内的な者たち、

loquutus est mecum ex suamet forma, et nihil eorum meminit, quae ei acciderunt in forma interioris spiritus, 彼は私と自分の形から話した、またそれらの何も思い出さなかった、それらは彼に内的な霊の形の中で起こった、

sic ut oblitus omnium, et si non ex me novisset, quod talis fuerit, そのようにすべてのことが忘れられた、またもし私から知らなかったなら、〔自分が変えられた〕このような者であったこと、

et quod inter malos tales spiritus fuerit, et plura, non novisset, quid tunc egerit, またこのような悪霊の間にいたこと、また多くのこと、彼は知らなかった、その時、何を行なったか、

ex quibus constare potest, quod interiores spiritus, et angeli, dum spiritus fiunt, quod nesciant [id] quod peractum in coelo, それらから明らかにすることができる、内的な霊たち、また天使たちは、霊たちとなる時、〔そのことを〕知らないこと、天界の中で行なった(従事した)こと、

imo quod fuerint spiritus aut angeli. それどころか、霊または天使たちであったこと。

 

2968. Hoc quoque observandum, このこともまた注意(観察)しなればならない、

cum rediit in formam pristinam seu suam exteriorem, quod talis fuit et prorsus similis ac erat, dum in formam interioris spiritus versus: 彼が以前のすなわち自分の外的な形の中に戻るとき、このような者になること、また完全に同様のものに、そして、であった、内的な霊の形の中に変えられた時――

molitur usque dolos suos, continuando, tametsi poenituit eum in forma interiore, それでも自分の欺き(策略)を努める(励む)、続けて、たとえ内的な形の中でそれを後悔しても、

imo etiam tametsi nosset quod Dominus eum liberaverit, et dixerit, quod [hoc] non potuisset credere, それどころか、さらにまたたとえ知っても、主が彼を解放したこと、また彼は言った、〔このことを〕信じることができないこと、

sed quod angelus esset, et usque commotus, quod tale existere potuerit, quod [is] quem odit et persequitur, usque ei beneficium praestiterit. しかし、〔自分が〕天使であったこと、またそれでも〔心を〕揺り動かされた、このようなもの(者)が存在することができること、〔彼が〕その者を憎む、また迫害する、それでも彼に善行(親切)を行なったこと。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

内的な霊の形に変化した竜について

 

2967. 竜は、忠実な者たちに対して絶えず悪意を抱き、策略をたくらむ――およそ二日前にもまた〔8月25日〕、さらにまた新しい策略を、短刀使いたちを呼び出すことを欲して、他の者とともにたくらんだ。それゆえ、彼は、自分自身が短刀使いたちにより悲惨に扱われたとき〔2922番〕私の背後へ逃げ去り、そこにおよそ一日の間いた――今日、無垢な者をだまし、このように追い立てるために他の欺きを考え出した。すなわち、自分自身を内的な霊の形に変え――そのことは容易に行なわれることができる――またこのようなその形の下に欺いたことである。

 それゆえ、許しからこのような形に変えられ、その中で言われたように、前の〔形の中で〕なく、またこのように前の方向へさらに高いところへ飛び去り、その間に、霊を通して私と話した。しかし、このような悪い者が無数にいるので、彼は彼らの間に送られ、悪く扱われた、しかし、主により解放された。それゆえ、以前の形に、すなわち、そのようなものであり、またそのようなものであった外的な霊に戻された。

 その時、私が内的な者たちの状態を知るように、外的な形の中に戻されたとき、その者は、私と自分の形から話し、また彼に内的な霊の形の中で起こったそれらを何も思い出さなかった。そのようにすべてのことが忘れられ、もし私から、〔自分が変えられた〕このような者であったこと、またこのような悪霊の間にいたこと、また多くのことを知らなかったなら、彼は、その時、何を行なったか知らなかった。それらから、内的な霊また天使たちは、霊たちとなる時、天界の中で行なったことを、それどころか、霊または天使たちであったことを知らないことを明らかにすることができる。

 

2968. このこともまた注意しなればならない――彼が以前のすなわち自分の外的な形の中に戻るとき、内的な霊の形の中に変えられた時と完全に同様のものであったような者になることである――それでも自分の策略に、たとえ内的な形の中でそれを後悔しても、努め続ける、それどころか、さらにまたたとえ、主が自分を解放したことを知っても、彼は、〔このことを〕信じることができない、しかし、〔自分が〕天使であったと言った。またそれでも自分を憎み、迫害し、それでも自分に親切を行なったような者が存在することができることに〔心を〕揺り動かされた。1748年8月28日。

原典講読『霊界体験記』 2969~2971

(1) 原文

Quomodo et qua causa putent spiritus a se loqui, et non teneri in vinculis

 

2969. Ex spiritu nunc loquente percipere dabatur, unde id, quod putent spiritus se ex semet loqui non ex aliis; tunc nempe putant spiritus a se loqui, cum ab aliis non solum affectio et persuasio infunditur, quod fit tam dextre et vive, ut nequaquam sciat spiritus ac homo quam quod ex eo{a} sit, quod ab experientia satis nosse mihi datum, [sed] etiam{1} tunc voces sequuntur{2} convenientes, quandoque aliae secundum loquentis naturam cogitandi, quae differentia non impeditur sensum: at vero cum aliud ab aliis, sicut nunc factum, cum spiritu, ei inducitur loqui, tunc quidem id eloquitur, sed tunc scit quod non ex se, quicquid enim ex cupiditate et ex affectione, hoc liberum. 1748, 28 Aug.

@1 J.F.I. Tafel et

@2 ms. sequuntur

@a = se

 

2970. Testatum quoque nunc ab aliis spiritibus, qui inter se colloquuti putabant quod ex semet et soli, tunc alii spiritus illico fassi, quod ii sint qui loquuntur idem aut simile.

 

2971. Nec tolerant spiritus quod alii inducant aliquid, ut sciant quod ab aliis, sic liberos se non esse putant, tametsi si non scirent, idem vellent, quod nunc factum, et spiritus fassus est. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

Quomodo et qua causa putent spiritus a se loqui, et non teneri in vinculis どのような、また何の理由で霊たちは自分自身から話すこと、また束縛の中に保たれていないことを思うか

2969. Ex spiritu nunc loquente percipere dabatur, unde id, 今、話している霊から知覚することが与えられた、そのことがどこからか、

quod putent spiritus se ex semet loqui non ex aliis; 霊たちが自分自身を自分自身から話していることを思っている、他の者からでなく。

tunc nempe putant spiritus a se loqui, すなわち、その時、自分自身から話していることを思っている、

cum ab aliis non solum affectio et persuasio infunditur, 他の者から情愛と確信だけでなく注ぎ込まれるとき、

quod fit tam dextre et vive, ut nequaquam sciat spiritus ac homo quam quod ex eo{a} sit, そのことがこのように巧みにまた生き生きと、決して霊と人間が知らないように、彼(自分自身)からであること以外に、

quod ab experientia satis nosse mihi datum, そのことは経験から十分に知ることが私に与えられた、

[sed] etiam{1} tunc voces sequuntur{2} convenientes, quandoque aliae secundum loquentis naturam cogitandi, 〔しかし〕さらにまたその時、適合する言葉が続けられる、時々、他のもの〔言葉〕が話す者の考えの性質にしたがって〔続けられる〕、

quae differentia non impeditur sensum: その相違は意味を妨げない――

at vero cum aliud ab aliis, sicut nunc factum, cum spiritu, ei inducitur loqui, しかし、あることが他の者により、そのように今、行なわれたが、霊に、彼に話すことがひき起こされた、

tunc quidem id eloquitur, sed tunc scit quod non ex se, その時、確かにそのことを話す、しかし、その時、自分自身からでないことを知っている、

quicquid enim ex cupiditate et ex affectione, hoc liberum. というのは、どんなものでも、欲望からまた情愛から〔行なわれたものは〕、このことは自由〔に行なわれた〕であるからである。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

2970. Testatum quoque nunc ab aliis spiritibus, qui inter se colloquuti putabant quod ex semet et soli, 今、他の霊たちからもまた証言された、その者は自分たちの間で会話していることを思った、そのことが自分たちから、また単独で、

tunc alii spiritus illico fassi, quod ii sint qui loquuntur idem aut simile. その時、他の霊たちは直ちに認めること、彼らであること、その者は同じことまたは同様のことを話している、

 

2971. Nec tolerant spiritus quod alii inducant aliquid, ut sciant quod ab aliis, 霊たちは許容もしない、他の者たちが何らかのものをひき起こすこと、知るように、他の者から〔である〕ことを、

sic liberos se non esse putant, tametsi si non scirent, idem vellent, quod nunc factum, このように自分自身が自由な者でないことを思っている、たとえもし知らなくても、同じことを欲する、そのことは今、行なわれた、

et spiritus fassus est. また、霊たちは認めた。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

どのようなまた何の理由で、霊たちは自分自身から話し、束縛に保たれていない、と思うか

 

2969. 今、話している霊から、霊たちが自分自身を自分自身から、他の者からでなく、話していると思っていることがどこからか知覚することが与えられた。すなわち、他の者から情愛と確信だけでなく注ぎ込まれる時、自分自身から話していると思っている。そのことが決して霊と人間が、自分自身からであるとしか知らないように、巧みにまた生き生きと、経験から十分に知ることが私に与えられた。〔しかし〕さらにまたその時、適合する言葉が続けられ、時々、話す者の考えの性質にしたがって他の言葉が続けられ、その相違は〔話している内容の〕意味を妨げない――しかし、他の者により、そのように今、行なわれたが、霊に話すことがひき起こされた。その時、確かにそのことを話す、しかし、その時、自分自身からでないことを知っている。というのは、どんなものでも、欲望からまた情愛から〔行なわれるものは〕、このことは自由〔に行なわる〕であるからである。1748年8月28日。

 

2970. 今、自分たちの間で会話している、そのことを自分たちから、またじぶんたちだけでしていると思った、他の霊たちからもまた証言された。その時、他の霊たちは、彼らが同じことまたは同様のことを話していることを直ちに認めた。

 

2971. 霊たちは、他の者たちが、他の者からであることを知るように、何らかのものをひき起こすことを許容もしない。このように自分自身が自由な者でないことを思っている、たとえもし知らなくても同じことを欲し、今、そのことは行なわれ、霊たちは認めた。1748年8月28日。

原典講読『霊界体験記』 2972,2973

(1) 原文

De campanatis spiritibus

 

2972. Audivi heri ut reor [2862, 19 Aug.], et nunc iterum spiritus sonantes sicut vaccae cum campanulis, qui vadebant anteriora versus e longinquo{1} e regione sinistri oculi, qui timorem incutiunt quo vadunt, timorem quoque sensi apud me ab iis, majorem, absque dubio, [senserunt] spiritus; sonus campanarum loquebatur, “tager du den så tager jag den, tager du mycket, så tager jag litet{a}”; ubi vadunt purificant campum mundi spirituum a malis, eos in fugam abigendo, et dissipando, ita quoque est species venti orientis, ad dispellendum, et dissociandas societates male consociatas [vide 2121-27]. 1748, 28 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. longinqui

@a = si to hoc sumas tunc ego illud sumam, si to multum sumas tunc ego paucum sumam (verba suecica) もしあなたが☆これを取るなら、その時、私はそれを取ろう、もしあなたが☆多くのものを取るなら、その時、私は少しのものを取ろう(スウェーデン語)

☆この「to」は「tu」でしょう。

 

2973. Videbam postea vaccam nigram apud faeminam, et vacca nigra lingua sua lambebat eam, et etiam osculata, quod indicium fuisse dicebant, quod campanati spiritus iis non nocerent, quare didici quod campanati spiritus significentur per vaccas nigras, erant quidam qui eos timebant, nam facinus facere consilium ceperunt, quare primum cum iis inibant amicitiam, quae ostendebatur mihi, per adblandientia vaccae nigrae, et ejus reciprocam adblanditionem, quae faeminam lambebat quoque facie, assurgendo pedibus posterioribus. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

De campanatis spiritibus 鈴を備えた霊たちについて

2972. Audivi heri ut reor [2862, 19 Aug.], et nunc iterum spiritus sonantes sicut vaccae cum campanulis, 昨日、私は聞いた、私が思うように〔2862、8月19日〕、また今、再び、音をたてている霊たちを聞いた、牝牛のような、鈴とともに、

qui vadebant anteriora versus e longinquo{1} e regione sinistri oculi, その者たちは前へ向けて遠方から左目の領域から進んだ、

qui timorem incutiunt quo vadunt, その者たちは恐怖をひき起こす、進むところで、

timorem quoque sensi apud me ab iis, majorem, absque dubio, [senserunt] spiritus; 恐怖を私もまた私のもとで彼らから感じた、さらに大きいものを、疑いなく、霊たちは〔感じた〕。

sonus campanarum loquebatur, “tager du den så tager jag den, tager du mycket, så tager jag litet{a}”; 鈴の音は話していた、「tager du den så tager jag den, tager du mycket, så tager jag litet☆」と。

☆「注」参照。

ubi vadunt purificant campum mundi spirituum a malis, eos in fugam abigendo, et dissipando, そこに進む〔どこでも〕彼らは霊たちの世界の平地(分野)を悪い者から清める、彼らを逃走の中へ追い立てて、また追い散らして、

ita quoque est species venti orientis, ad dispellendum, et dissociandas societates male consociatas [vide 2121-27]. そのように、ある種の東風もまたある、追い散らすために、また悪く交わっている社会を引き離す〔見よ、2121-27〕。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

2973. Videbam postea vaccam nigram apud faeminam, その後、私は黒い雌牛を女のもとに見た、

et vacca nigra lingua sua lambebat eam, et etiam osculata, また、黒い雌牛は自分の舌で彼女をなめた、また、さらにまたキスした、

quod indicium fuisse dicebant, quod campanati spiritus iis non nocerent, そのことはしるしであったと彼らは言った、鈴を備えた霊たちが彼らに危害を加えないこと、

quare didici quod campanati spiritus significentur per vaccas nigras, それゆえ私は学んだ、鈴を備えた霊たちが黒い雌牛によって意味されることを、

erant quidam qui eos timebant, ある者たちがいた、その者は彼らを恐れた、

nam facinus facere consilium ceperunt, なぜなら、犯罪を行なうことを相談を始めたからである、

quare primum cum iis inibant amicitiam, それゆえ、最初に、彼らと友情に入った(eo)、

quae ostendebatur mihi, per adblandientia vaccae nigrae, et ejus reciprocam adblanditionem, それは私に示された、黒い牛の愛想をよくすることによって、またその交互の親愛の情を感じさせる行為、

quae faeminam lambebat quoque facie, assurgendo pedibus posterioribus. それ(彼女・雌牛)は女を、顔で(を)もまたなめた、後ろ足で立ち上がって。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

鈴をつけた霊たちについて

 

2972. 私が思うに、昨日、聞いた〔2862番、8月19日〕、また今、再び、霊たちが、鈴とともに、牝牛のような声をたてているのを聞いた。その者たちは前へ向けて遠方から、左目の領域から進んだ。その者たちは進むところで恐怖をひき起こした。私もまた恐怖を私のもとで彼らから感じた、疑いなく、さらに大きいものを、霊たちは感じた。

 鈴の音は、「tager du den så tager jag den, tager du mycket, så tager jag litet(もしあなたがこれを取るなら、その時、私はそれを取ろう。もしあなたが多くのものを取るなら、その時、私は少しのものを取ろう)」と言っていた。そこに進む〔どこでも〕彼らは霊たちの世界の平野を悪い者から清め、彼らを逃走の中へ追い立て、追い散らす。そのように、追い散らし、悪く交わっている社会を引き離すために、ある種の東風もある〔2121-27番参照〕。1748年8月28日。

 

2973. その後、私は女のもとに黒い雌牛を見た。また、黒い雌牛は自分の舌で彼女をなめ、さらにまたキスした。彼らは、そのことは鈴をつけた霊たちが彼らに危害を加えないことのしるしであった、と言った。それゆえ、私は鈴をつけた霊たちが黒い雌牛によって意味されることを学んだ。彼らを恐れたある者たちがいた。なぜなら、犯罪を行なうことの相談を始めたからである。それゆえ、最初に、彼らと友情に入り、それは私に、黒い牛が愛想をよくすること、またその交互の親愛の情を感じさせる行為によって示された。雌牛は女を、後ろ足で立ち上がって顔もまたなめた。1748年8月28日。