(1) 原文
Quid vincula quibus tenentur spiritus
2964. Loquutus cum spiritibus de vinculis in quibus tenentur, nec sciunt, nec ideo agnoscunt, quod teneantur in vinculis; ut idea vinculorum habeatur, proponebatur vinculum quo teneri solent homines in vita communi, sicut dum [unus] mutuo alicui dat, nec reposcit, alter tunc tenetur in vinculo de eo bene loquendi, cogitandique, aestimandique.
2965. Quod vincula attinet ea, quibus tenentur spiritus in mundo spirituum, noscuntur ex simili, qoud detur iis libertas agendi secundum cupiditates, sed usque [ita] ducuntur, ut quod cupiunt, sit cum admissione, et mox cum restrictione quasi, sic continue, et hoc nesciunt, ab aliis influit quod opponitur; sic vivere putant se suam vitam, et in libertate esse, nam per cupiditatum suarum series ita ducuntur, sed non ultra limites, quin bonum inde existat, ad eos, et caeteros. 1748, 28 Aug.
(2) 直訳
Quid vincula quibus tenentur spiritus 何が束縛か、それらで霊たちが保たれる
2964. Loquutus cum spiritibus de vinculis in quibus tenentur, 霊たちと束縛について話した、それらの中に保たれる、
nec sciunt, nec ideo agnoscunt, quod teneantur in vinculis; 彼らは知らない、ここから認めもしない、束縛の中に保たれいること。
ut idea vinculorum habeatur, proponebatur vinculum quo teneri solent homines in vita communi, 束縛の観念が持たれる(抱かれる)ために、束縛が示された(前に置かれた)、それによって人間は保たれることがよくある、通常の生活の中で、
sicut dum [unus] mutuo alicui dat, nec reposcit, 〔ある者が〕相互に他の者に与える時のように、返すようにも要求しない、
alter tunc tenetur in vinculo de eo bene loquendi, cogitandique, aestimandique. 他の者はその時、束縛の中に保たれる、彼をよく言う〔ようにする〕、そして考える〔ようにする〕、そして〔高く〕評価する(大切にする)〔ようにする〕。
2965. Quod vincula attinet ea, quibus tenentur spiritus in mundo spirituum, noscuntur ex simili, それらの束縛については、それらで霊たちの世界の中の霊たちは保たれている、同様のものから知られる、
qoud detur iis libertas agendi secundum cupiditates, 彼らに欲望にしたがって行動する自由が与えられていること、
sed usque [ita] ducuntur, ut quod cupiunt, sit cum admissione, et mox cum restrictione quasi, sic continue, しかし、それでも〔そのように〕導かれている、欲するものが、承認とともにある、またすぐにいわば制限(限界)とともに〔ある〕、このように絶えず、
et hoc nesciunt, ab aliis influit quod opponitur; またこのことを知らない、他の者から流入する、対立するものが。
sic vivere putant se suam vitam, et in libertate esse, このように自分の生活を生きることを自分自身に思っている、また自由の中にいること、
nam per cupiditatum suarum series ita ducuntur, なぜなら、自分の欲望の連鎖(連続)によってそのように導かれているからである、
sed non ultra limites, quin bonum inde existat, ad eos, et caeteros. しかし、限界を越えない、むしろ善がここから存在するようになる、彼らのために、また他の者〔のために〕。
1748, 28 Aug. 1748年8月28日。
(3) 訳文
霊たちが保たれる束縛とは何か
2964. 私は霊たちが保たれる束縛について霊たちと話した。彼らは、束縛の中に保たれていることを知らない、ここから認めもしない。束縛の観念が抱かれるために、日常の生活の中で人間が保たれることがよくある束縛が示された。〔ある者が〕相互に他の者に、返すように要求しないで与える時のような束縛である。他の者はその時、彼を良く言い、そして良く考え、そして〔高く〕評価するような束縛に保たれる。
2965. 霊たちの世界の中で霊たちが保たれている束縛については、同様のものから知られる。彼らに欲望にしたがって行動する自由が与えられている、しかし、それでも、欲するものが承認されるとすぐにいわば制限もあり、絶えずこのように導かれており、また他の者から対立するものが流入するこのことを知らない。このように自分の生活を過ごしている、また自由の中にいると自分自身に思っている。なぜなら、自分の欲望の連鎖によってそのように導かれているからである、しかし、限界を越えない、むしろここから善が、彼らのために、また他の者のために存在するようになる。1748年8月28日。