原典講読『霊界体験記』 2964,2965

(1) 原文

Quid vincula quibus tenentur spiritus

 

2964. Loquutus cum spiritibus de vinculis in quibus tenentur, nec sciunt, nec ideo agnoscunt, quod teneantur in vinculis; ut idea vinculorum habeatur, proponebatur vinculum quo teneri solent homines in vita communi, sicut dum [unus] mutuo alicui dat, nec reposcit, alter tunc tenetur in vinculo de eo bene loquendi, cogitandique, aestimandique.

 

2965. Quod vincula attinet ea, quibus tenentur spiritus in mundo spirituum, noscuntur ex simili, qoud detur iis libertas agendi secundum cupiditates, sed usque [ita] ducuntur, ut quod cupiunt, sit cum admissione, et mox cum restrictione quasi, sic continue, et hoc nesciunt, ab aliis influit quod opponitur; sic vivere putant se suam vitam, et in libertate esse, nam per cupiditatum suarum series ita ducuntur, sed non ultra limites, quin bonum inde existat, ad eos, et caeteros. 1748, 28 Aug.

 

(2) 直訳

Quid vincula quibus tenentur spiritus 何が束縛か、それらで霊たちが保たれる

2964. Loquutus cum spiritibus de vinculis in quibus tenentur, 霊たちと束縛について話した、それらの中に保たれる、

nec sciunt, nec ideo agnoscunt, quod teneantur in vinculis; 彼らは知らない、ここから認めもしない、束縛の中に保たれいること。

ut idea vinculorum habeatur, proponebatur vinculum quo teneri solent homines in vita communi, 束縛の観念が持たれる(抱かれる)ために、束縛が示された(前に置かれた)、それによって人間は保たれることがよくある、通常の生活の中で、

sicut dum [unus] mutuo alicui dat, nec reposcit, 〔ある者が〕相互に他の者に与える時のように、返すようにも要求しない、

alter tunc tenetur in vinculo de eo bene loquendi, cogitandique, aestimandique. 他の者はその時、束縛の中に保たれる、彼をよく言う〔ようにする〕、そして考える〔ようにする〕、そして〔高く〕評価する(大切にする)〔ようにする〕。

 

2965. Quod vincula attinet ea, quibus tenentur spiritus in mundo spirituum, noscuntur ex simili, それらの束縛については、それらで霊たちの世界の中の霊たちは保たれている、同様のものから知られる、

qoud detur iis libertas agendi secundum cupiditates, 彼らに欲望にしたがって行動する自由が与えられていること、

sed usque [ita] ducuntur, ut quod cupiunt, sit cum admissione, et mox cum restrictione quasi, sic continue, しかし、それでも〔そのように〕導かれている、欲するものが、承認とともにある、またすぐにいわば制限(限界)とともに〔ある〕、このように絶えず、

et hoc nesciunt, ab aliis influit quod opponitur; またこのことを知らない、他の者から流入する、対立するものが。

sic vivere putant se suam vitam, et in libertate esse, このように自分の生活を生きることを自分自身に思っている、また自由の中にいること、

nam per cupiditatum suarum series ita ducuntur, なぜなら、自分の欲望の連鎖(連続)によってそのように導かれているからである、

sed non ultra limites, quin bonum inde existat, ad eos, et caeteros. しかし、限界を越えない、むしろ善がここから存在するようになる、彼らのために、また他の者〔のために〕。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

霊たちが保たれる束縛とは何か

 

2964. 私は霊たちが保たれる束縛について霊たちと話した。彼らは、束縛の中に保たれていることを知らない、ここから認めもしない。束縛の観念が抱かれるために、日常の生活の中で人間が保たれることがよくある束縛が示された。〔ある者が〕相互に他の者に、返すように要求しないで与える時のような束縛である。他の者はその時、彼を良く言い、そして良く考え、そして〔高く〕評価するような束縛に保たれる。

 

2965. 霊たちの世界の中で霊たちが保たれている束縛については、同様のものから知られる。彼らに欲望にしたがって行動する自由が与えられている、しかし、それでも、欲するものが承認されるとすぐにいわば制限もあり、絶えずこのように導かれており、また他の者から対立するものが流入するこのことを知らない。このように自分の生活を過ごしている、また自由の中にいると自分自身に思っている。なぜなら、自分の欲望の連鎖によってそのように導かれているからである、しかし、限界を越えない、むしろここから善が、彼らのために、また他の者のために存在するようになる。1748年8月28日。

原典講読『霊界体験記』 2966

(1) 原文

Quod non loquantur spiritus a se

 

2966. Indignati sunt perpluries spiritus, quod dicerem et quod cogitarem, eos non loqui ex se, sed ex aliis, quorum cogitata influunt, et sequuntur genium ejus{a} in serie, sic ut conjuncti sint, quoad cogitata; similiter se res habet cum eis, quorum cogitata influunt, quare alii sunt qui similiter cum iis agunt, cum quibus etiam [quum] aliquoties loquutus, dicens quod similiter se res habeat cum iis, ii quoque indignati vel molestia affecti, ita est catena quaedam cogitationum unius in alterum, quae orditur a Domino per coelos, sic ut sit continua quaedam mediatio, seu continuus influxus. 1748, 28 Aug.

@a h.e. loquentis

 

(2) 直訳

Quod non loquantur spiritus a se 霊たちは自分自身からは話さないこと

2966. Indignati sunt perpluries spiritus, 非常に(多く)霊たちは憤った、

quod dicerem et quod cogitarem, eos non loqui ex se, sed ex aliis, quorum cogitata influunt, et sequuntur genium ejus{a} in serie, そのことを私は言った、またそのことを私は考えた、彼らを、自分自身からは話さないこと、しかし他の者から、その者たちからの考え(た事柄)が流入する、また彼の〔話しの〕性質が続く、連続して、

sic ut conjuncti sint, quoad cogitata; そのように結合していること、考え(た事柄)に関して。

similiter se res habet cum eis, quorum cogitata influunt, 同様に物事は彼らに振る舞う、それらの考え(た事柄)が流入する、

quare alii sunt qui similiter cum iis agunt, それゆえ、他の者たちがいる、その者は彼らとともに行動する、

cum quibus etiam [quum] aliquoties loquutus, dicens quod similiter se res habeat cum iis, それらの者たち〔とも〕数回、〔私が〕話したとき、言っている、彼らに物事が同様に振る舞うこと、

ii quoque indignati vel molestia affecti, 彼らもまた、憤ったあるいは悩み(不快感)がかきたてられた、

ita est catena quaedam cogitationum unius in alterum, そのようにある種の思考の鎖がある、ある者の他の者の中への、

quae orditur a Domino per coelos, sic ut sit continua quaedam mediatio, seu continuus influxus. それは主から天界を通して起こる(始まる)、そのように絶え間のないある種の他者の介在(媒介)がある、すなわち、絶え間のない流入。

1748, 28 Aug. 1748年8月28日。

 

(3) 訳文

霊たちは自分自身からは話さないこと

 

2966. 霊たちは自分自身からは話さない、しかし他の者から話し、その者たちからの考えが流入し、その〔話しの〕性質が連続して続くこと、そのように、考えに関して結合していることを私が言い、またそのことを私が考えたことに、霊たちは非常に憤った。物事は彼らに同様であり、それらの考えが流入する、それゆえ、彼らとともに行動する他の者たちがいる。

 それらの者たち〔とも〕何度か〔私が〕彼らに物事が同様であることを言って、話したとき、彼らもまた憤った、あるいは不快感をかきたてられた。そのように、ある者の他の者の中へのある種の思考の鎖がある。それは主から天界を通して始まり、そのように絶え間のないある種の他者の介在が、すなわち、絶え間のない流入がある。1748年8月28日。