原典講読『霊界体験記』 2957

(1) 原文

Quod spiritus loquuti per me, prorsus sicut ii essent ego

 

2957. Hoc saepe admodum evenit, quod dum [ego] loquutus mecum, spiritus per me loquuti sint, quod ita manifeste audire et percipere datum, sicut alium hominem percipio loquentem per me, tam ex sono, quam ex sensu manifesto, tum ex ejus propria confessione, quod is per me loquutus, nec scivisset aliter quam is esset corpus meum: hoc aliquoties occurrit, sicut hodie bis; vices non possum numerare, nam tot sunt, et ita familiare mihi factum, ut vix crediderim hoc memoratu dignum; tum quod riserint per me, et plura. 1748, 27 Aug.

 

(2) 直訳

Quod spiritus loquuti per me, prorsus sicut ii essent ego 霊たちは私を通して話したこと(こと)、まったく彼らが私であったように

2957. Hoc saepe admodum evenit, このことが非常にしばしば起こった、

quod dum [ego] loquutus mecum, spiritus per me loquuti sint, quod ita manifeste audire et percipere datum, 〔私が〕私とともに(=私自身が)話している時、霊たちが私を通して話したこと、そのことをそのようにはっきりと聞くことまた知覚することが与えられた、

sicut alium hominem percipio loquentem per me, 私を通して話している他の人間を私が知覚するように、

tam ex sono, quam ex sensu manifesto, 音声からも、感覚からもはっきりと、

tum ex ejus propria confessione, なおまた彼の自己固有の承認(告白)から、

quod is per me loquutus, nec scivisset aliter quam is esset corpus meum: 彼が私を通して話したこと、異なっても知らなかった、彼が私の身体であった以外に――

hoc aliquoties occurrit, sicut hodie bis; このことは数回(ときどき)起こった、そのように今日、二度。

vices non possum numerare, 場合〔の回数〕を私は数えることができない、

nam tot sunt, et ita familiare mihi factum, ut vix crediderim hoc memoratu dignum; こんなにも多いからである、またこのように私に親しい(よくある)ものにされた、ほとんど私が信じなかったように、このことが話しに出すことで価値のある〔もの〕。

tum quod riserint per me, et plura. なおまた私を通して笑った、また多くのこと。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

霊たちは、まったく彼らが私であったかのように私を通して話したこと

 

2957. このことが非常にしばしば起こった――私自身が話している時、霊たちは私を通して話し、そのことを私を通して話している他の人間を私が知覚するように音声からも、感覚からもはっきりと、なおまた彼の自己の承認から、そのようにはっきりと聞くことまた知覚することが与えられ、彼が私を通して話し、彼が私の身体であったとしか知らなかったことである――このことはときどき、そのように今日も二度、起こった。この回数を私は数えることができない、このことを話しに出す価値のあるものとは私がほとんど信じなかったように、こんなにも多く、このように私によくあることであったからである。なおまた彼らは私を通して笑った、また多くのこと。1748年8月27日。

コメントを残す