(1) 原文
Quomodo scripta videntur recipi ab hominibus
2955. Loquutus cum spiritibus quomodo scripta de his, cum in publicum veniunt, recipi videantur, nam mali spiritus aliquoties infuderunt, quod nullus ea perciperet, sed rejicerent; nunc in platea cum spiritibus loquens, percipere dabatur, quod quinque genera receptionis sint, primum, qui prorsus rejiciunt, qui in alia persuasione sunt, et qui hostes fidei sunt, ii rejiciunt, nam ab iis recipi nequeunt{1}, quia in mentes eorum non penetrare [possunt]: alterum genus, qui recipiunt ea, ut scientifica, et [iis] ut scientificis, tum ut curiosis delectantur: tertium genus, qui intellectualiter recipiunt{2}, sic ut recipiant satis alacriter, sed usque manent vita sicut prius: quartum genus [qui] persuasive, quod{a} penetrent{3} ad vitae eorum emendationem, obveniant eis in quibusdam statibus, et faciunt usum; quintum genus qui recipiunt cum gaudio, et confirmantur. 1748, 27 Aug.
@1 ms. nequit
@2 ms. recipit; cf. indicem ad Scribere
@3 ms. penetret; cf. indicem ad Scribere
@a = sic ut
(2) 直訳
Quomodo scripta videntur recipi ab hominibus 書かれたものが、どのように人間により受け入れられることが見られるか
2955. Loquutus cum spiritibus quomodo scripta de his, cum in publicum veniunt, recipi videantur, 〔私は〕霊たちと話した、これらについて書かれたものがどのように、公け(社会)の中にやって来たとき、受け入れられることが見られるか、
nam mali spiritus aliquoties infuderunt, quod nullus ea perciperet, sed rejicerent; なぜなら、悪霊が何度か注ぎ込んだからからである、それらが何も(だれも)受け入れられない、しかし、退けられる。
nunc in platea cum spiritibus loquens, percipere dabatur, 今、街路の中で霊たちと話している、知覚することが与えられた、
quod quinque genera receptionis sint, 受け入れの五つの種類があること、
primum, qui prorsus rejiciunt, qui in alia persuasione sunt, et qui hostes fidei sunt, 最初に、その者はまったく退ける(投げ返す、拒絶する)、その者は他の信念の中にいる、またその者は信仰の敵である、
ii rejiciunt, nam ab iis recipi nequeunt{1}, quia in mentes eorum non penetrare [possunt]: 彼らは退ける、なぜなら、彼らにより受け入れられることができないからである、彼らの心の中に浸透することが〔できない〕からである――
alterum genus, qui recipiunt ea, ut scientifica, 第二の種類、その者はそれらを受け入れる、記憶知(事実)として、
et [iis] ut scientificis, tum ut curiosis delectantur: また〔彼らに〕記憶知として、なおまた好奇心をそそるものとして楽しむ(喜ぶ)――
tertium genus, qui intellectualiter recipiunt{2}, sic ut recipiant satis alacriter, 第三の種類、その者は知的に受け入れる、そのように十分に鋭敏に受け入れる、
sed usque manent vita sicut prius: しかし、それでも、生活(いのち)は前のようにとどまる――
quartum genus [qui] persuasive, quod{a} penetrent{3} ad vitae eorum emendationem, 第四の種類、〔その者は〕(間違った)信念として〔受け入れる〕、それが彼らの生活の矯正(改善)に向けて浸透する、
obveniant eis in quibusdam statibus, et faciunt usum; それらで(を)思い出す、ある種の状態の中で、また役立ちを行なう。
quintum genus qui recipiunt cum gaudio, et confirmantur. 第五の種類、その者は楽しさ(うれしさ)とともに受け入れる、また確信させられる。
1748, 27 Aug. 1748年8月27日。
(3) 訳文
〔私によって〕書かれたものが、人間によりどのように受け入れられることが見られるか
2955. 〔私は〕霊たちと、これらについて書かれたものが、公けの中にやって来たとき〔=出版されたとき〕、どのように受け入れられることが見られるか、話した。なぜなら、悪霊が何度か、それらはだれからも受け入れられない、しかし、退けられる、と注ぎ込んだからからである。今、街路の中で霊たちと話していて、受け入れに五つの種類があることを知覚することが与えられた。
最初に、まったく退ける者がいる、その者は他の信念の中にいて、信仰の敵である。彼らは退ける、なぜなら、彼らにより受け入れられることができない、彼らの心の中に浸透することができないからである――
第二の種類の者はそれらを記憶知として受け入れ、また記憶知として、なおまた好奇心をそそるものとして喜ぶ――
第三の種類の者は知的に受け入れ、そのように十分に鋭敏に受け入れる。しかし、それでも、生活は前のままにとどまる――
第四の種類の者は信念として受け入れ、それが彼らの生活の改善へ向けて浸透する。ある種の状態の中でそれらを思い出し、役立ちを行なう。
第五の種類の者はうれしさとともに受け入れ、確信する。1748年8月27日。