原典講読『霊界体験記』 2954

(1) 原文

De statu spirituum apud hominem, cum homo nescit, et putat a se absque spiritibus regi

 

2954. Eram in quadam officina ad emendum caseum{1}, tunc cum emerem, infundebant spiritus cupidinem, ut emerem hoc vel illud, ut eligerem unum prae altero, utque mutarem, quod non appercipiebam{2}, eram sicut solitum in consortio absque reflexione super spiritus, cum factum; datum erat spiritibus tunc reflectere super statum eorum, cum facerent me emere et mutare, et dicebant, quod prorsus essent sicut ii fecissent, non aliter scientes, quod etiam mihi dabatur percipere per influxum eorum in organa mentis exteriora, sic ut spiritus habeant vitam penes homines prorsus sicut ii essent homo; et ii agerent [et] cuperent{3}. 1748, 27 Aug.

@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris costum ターフェルとともにあなたが「ポマード」と読まないなら。

@2 ms. appercipiebam〔本文と同一であるこの注の意味は、私にわかりません。おそらくミスプリの指摘でしょう(するとこれがミスプリです)〕

@3 ms. agerent, cuperent, et ve

 

(2) 直訳

De statu spirituum apud hominem, cum homo nescit, et putat a se absque spiritibus regi 人間のもとの霊たちの状態について、人間が知らないとき、また霊たちなしに自分自身により支配されていることを思っている

2954. Eram in quadam officina ad emendum caseum{1}, 私はある商店の中にいた、チーズ☆を買うために、

☆ターフェルはこれをポマードと読んでいます。

tunc cum emerem, infundebant spiritus cupidinem, その時、私が買ったとき、霊たちは欲望を注ぎ込んだ、

ut emerem hoc vel illud, ut eligerem unum prae altero, utque mutarem, quod non appercipiebam{2}, 私がこれあるいはそれを買った(=買う)ように、私があるものを他のものよりも選んだように、そして私が〔気持ちを〕変えたように、そのことを私は気づかなかった、

eram sicut solitum in consortio absque reflexione super spiritus, cum factum; 私はいつものように交わり(交際)の中にいた、霊たちについての熟考なしに、〔その〕行為が〔あった〕とき。

datum erat spiritibus tunc reflectere super statum eorum, cum facerent me emere et mutare, 霊たちに与えられた、その時、彼らの(=自分たちの)状態について熟考することが、私を買うことまた変えることを行なったとき、

et dicebant, quod prorsus essent sicut ii fecissent, non aliter scientes, また彼らは言った、まったく彼ら(=自分たち)が行なったようであったこと、異なって知らないで、

quod etiam mihi dabatur percipere per influxum eorum in organa mentis exteriora, さらにまた私に知覚することが与えられた、心の外的な器官の中への彼らの流入によって、

sic ut spiritus habeant vitam penes homines prorsus sicut ii essent homo; そのように霊たちは人間の面前にいのちを持っている、まったく彼らが人間であったような。

et ii agerent [et] cuperent{3}. また、彼らが行動する〔また〕欲する。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

人間が知らないとき、また霊たちなしに自分自身により支配されていることを思っている人間のもとの霊たちの状態について

 

2954. 私は、チーズ☆を買うためにある店の中にいた。その時、私が買っていたとき霊たちは、私がこれあるいはそれを買うように、私が他のものよりもあるものを選ぶように、そして私が〔気持ちを〕変えるように欲望を注ぎ込んだ、そのことを私は気づかなかった。〔その〕行為が〔あった〕とき、私は、霊たちについて熟考することもなく、いつものように交わり(交際)の中にいた。

 私に買うことまた変えることを行なった時、霊たちに自分たちの状態について熟考することが与えられた。彼らは、ほかに知らないで、まったく自分たちが行なったようであった、と言った。さらにまた私に、心の外的な器官の中への彼らの流入によって、〔そのことを〕知覚することが与えられた。

 そのように霊たちは人間に、彼らがまったく人間であり、彼らが行動し、欲するかのようないのちを持っている。1748年8月27日。

原典講読『霊界体験記』 2955

(1) 原文

Quomodo scripta videntur recipi ab hominibus

 

2955. Loquutus cum spiritibus quomodo scripta de his, cum in publicum veniunt, recipi videantur, nam mali spiritus aliquoties infuderunt, quod nullus ea perciperet, sed rejicerent; nunc in platea cum spiritibus loquens, percipere dabatur, quod quinque genera receptionis sint, primum, qui prorsus rejiciunt, qui in alia persuasione sunt, et qui hostes fidei sunt, ii rejiciunt, nam ab iis recipi nequeunt{1}, quia in mentes eorum non penetrare [possunt]: alterum genus, qui recipiunt ea, ut scientifica, et [iis] ut scientificis, tum ut curiosis delectantur: tertium genus, qui intellectualiter recipiunt{2}, sic ut recipiant satis alacriter, sed usque manent vita sicut prius: quartum genus [qui] persuasive, quod{a} penetrent{3} ad vitae eorum emendationem, obveniant eis in quibusdam statibus, et faciunt usum; quintum genus qui recipiunt cum gaudio, et confirmantur. 1748, 27 Aug.

@1 ms. nequit

@2 ms. recipit; cf. indicem ad Scribere

@3 ms. penetret; cf. indicem ad Scribere

@a = sic ut

 

(2) 直訳

Quomodo scripta videntur recipi ab hominibus 書かれたものが、どのように人間により受け入れられることが見られるか

2955. Loquutus cum spiritibus quomodo scripta de his, cum in publicum veniunt, recipi videantur, 〔私は〕霊たちと話した、これらについて書かれたものがどのように、公け(社会)の中にやって来たとき、受け入れられることが見られるか、

nam mali spiritus aliquoties infuderunt, quod nullus ea perciperet, sed rejicerent; なぜなら、悪霊が何度か注ぎ込んだからからである、それらが何も(だれも)受け入れられない、しかし、退けられる。

nunc in platea cum spiritibus loquens, percipere dabatur, 今、街路の中で霊たちと話している、知覚することが与えられた、

quod quinque genera receptionis sint, 受け入れの五つの種類があること、

primum, qui prorsus rejiciunt, qui in alia persuasione sunt, et qui hostes fidei sunt, 最初に、その者はまったく退ける(投げ返す、拒絶する)、その者は他の信念の中にいる、またその者は信仰の敵である、

ii rejiciunt, nam ab iis recipi nequeunt{1}, quia in mentes eorum non penetrare [possunt]: 彼らは退ける、なぜなら、彼らにより受け入れられることができないからである、彼らの心の中に浸透することが〔できない〕からである――

alterum genus, qui recipiunt ea, ut scientifica, 第二の種類、その者はそれらを受け入れる、記憶知(事実)として、

et [iis] ut scientificis, tum ut curiosis delectantur: また〔彼らに〕記憶知として、なおまた好奇心をそそるものとして楽しむ(喜ぶ)――

tertium genus, qui intellectualiter recipiunt{2}, sic ut recipiant satis alacriter, 第三の種類、その者は知的に受け入れる、そのように十分に鋭敏に受け入れる、

sed usque manent vita sicut prius: しかし、それでも、生活(いのち)は前のようにとどまる――

quartum genus [qui] persuasive, quod{a} penetrent{3} ad vitae eorum emendationem, 第四の種類、〔その者は〕(間違った)信念として〔受け入れる〕、それが彼らの生活の矯正(改善)に向けて浸透する、

obveniant eis in quibusdam statibus, et faciunt usum; それらで(を)思い出す、ある種の状態の中で、また役立ちを行なう。

quintum genus qui recipiunt cum gaudio, et confirmantur. 第五の種類、その者は楽しさ(うれしさ)とともに受け入れる、また確信させられる。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

〔私によって〕書かれたものが、人間によりどのように受け入れられることが見られるか

 

2955. 〔私は〕霊たちと、これらについて書かれたものが、公けの中にやって来たとき〔=出版されたとき〕、どのように受け入れられることが見られるか、話した。なぜなら、悪霊が何度か、それらはだれからも受け入れられない、しかし、退けられる、と注ぎ込んだからからである。今、街路の中で霊たちと話していて、受け入れに五つの種類があることを知覚することが与えられた。

 最初に、まったく退ける者がいる、その者は他の信念の中にいて、信仰の敵である。彼らは退ける、なぜなら、彼らにより受け入れられることができない、彼らの心の中に浸透することができないからである――

 第二の種類の者はそれらを記憶知として受け入れ、また記憶知として、なおまた好奇心をそそるものとして喜ぶ――

 第三の種類の者は知的に受け入れ、そのように十分に鋭敏に受け入れる。しかし、それでも、生活は前のままにとどまる――

 第四の種類の者は信念として受け入れ、それが彼らの生活の改善へ向けて浸透する。ある種の状態の中でそれらを思い出し、役立ちを行なう。

 第五の種類の者はうれしさとともに受け入れ、確信する。1748年8月27日。

原典講読『霊界体験記』 2956

(1) 原文

Quod spiritus nihil potentiae habeant, et quod vita usque eorum felix sit

 

2956. Dicere dabatur spiritibus illud, quod manifeste percepi, per ideam communem spiritualem, sicut prius passim, quod nihil ex semet possint, tum quod vita ista felix sit, utrumque percepi idea communi spirituali, sed indignati valde, quod non ex semet possint, nec cogitare, nec loqui, secundum perceptionem, cum ii [essent] putantes [se] vivere magis quam homo; insinuando quoque, quod praeteritorum recordari nequeant, nec sic futura expendere, ita [eos] regi a Domino, quare felicem eorum vitam esse dicebam, sed indignati. 1748, 27 Aug.

 

(2) 直訳

Quod spiritus nihil potentiae habeant, et quod vita usque eorum felix sit 霊たちは何も力を持たないこと、またそれでも彼らの生活は幸福であること

2956. Dicere dabatur spiritibus illud, 〔私は〕霊たちにそれを言うことが与えられた、

quod manifeste percepi, per ideam communem spiritualem, sicut prius passim, 明らかに私が知覚したこと、全般的な霊的な観念によって、以前にしばしば〔知覚した〕ように、

quod nihil ex semet possint, tum quod vita ista felix sit, 〔霊たちは〕何も自分自身からではできないこと、なおまたその生活は幸福であること、

utrumque percepi idea communi spirituali, 両方のものを私は全般的な霊的な観念で知覚した、

sed indignati valde, quod non ex semet possint, nec cogitare, nec loqui, secundum perceptionem, しかし〔霊たちは〕大いに憤った、自分自身からではできないこと、考えることも、話すことも、知覚にしたがって、

cum ii [essent] putantes [se] vivere magis quam homo; 彼らが〔自分自身を〕人間よりもさらに(むしろ)生きていることを思っていたとき。

insinuando quoque, quod praeteritorum recordari nequeant, nec sic futura expendere, 〔私は〕さらにまた徐々に持ち込んで(暗示して)、過去のものを思い出すことはできないこと、このように未来のものを考量することも〔でき〕ない、

ita [eos] regi a Domino, quare felicem eorum vitam esse dicebam, sed indignati. そのように〔彼らを〕主により支配されていること、それゆえ、私は彼らの生活は幸福であることを言った、しかし彼らは憤った。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

霊たちは何も力を持たない、それでも彼らの生活は幸福であること

 

2956. 〔私は〕霊たちに、全般的な霊的な観念によって、以前にしばしば知覚したように、私が明らかに知覚したことを言うことが与えられた――〔霊たちは〕何も自分自身からではできないこと、なおまたその生活は幸福であることである。両方のものを私は全般的な霊的な観念で知覚した。しかし〔霊たちは〕自分たちが人間よりもさらに生きていると思っていたとき、自分自身からでは、知覚にしたがって、考えることも、話すこともできないことに大いに憤った。

さらにまた私は、過去のものを思い出すことはできない、このように未来のものを考量することも〔でき〕ないことを徐々に持ち込んで、そのように主により支配されている、それゆえ、彼らの生活は幸福であることを言った、しかし彼らは憤った。1748年8月27日。

原典講読『霊界体験記』 2957

(1) 原文

Quod spiritus loquuti per me, prorsus sicut ii essent ego

 

2957. Hoc saepe admodum evenit, quod dum [ego] loquutus mecum, spiritus per me loquuti sint, quod ita manifeste audire et percipere datum, sicut alium hominem percipio loquentem per me, tam ex sono, quam ex sensu manifesto, tum ex ejus propria confessione, quod is per me loquutus, nec scivisset aliter quam is esset corpus meum: hoc aliquoties occurrit, sicut hodie bis; vices non possum numerare, nam tot sunt, et ita familiare mihi factum, ut vix crediderim hoc memoratu dignum; tum quod riserint per me, et plura. 1748, 27 Aug.

 

(2) 直訳

Quod spiritus loquuti per me, prorsus sicut ii essent ego 霊たちは私を通して話したこと(こと)、まったく彼らが私であったように

2957. Hoc saepe admodum evenit, このことが非常にしばしば起こった、

quod dum [ego] loquutus mecum, spiritus per me loquuti sint, quod ita manifeste audire et percipere datum, 〔私が〕私とともに(=私自身が)話している時、霊たちが私を通して話したこと、そのことをそのようにはっきりと聞くことまた知覚することが与えられた、

sicut alium hominem percipio loquentem per me, 私を通して話している他の人間を私が知覚するように、

tam ex sono, quam ex sensu manifesto, 音声からも、感覚からもはっきりと、

tum ex ejus propria confessione, なおまた彼の自己固有の承認(告白)から、

quod is per me loquutus, nec scivisset aliter quam is esset corpus meum: 彼が私を通して話したこと、異なっても知らなかった、彼が私の身体であった以外に――

hoc aliquoties occurrit, sicut hodie bis; このことは数回(ときどき)起こった、そのように今日、二度。

vices non possum numerare, 場合〔の回数〕を私は数えることができない、

nam tot sunt, et ita familiare mihi factum, ut vix crediderim hoc memoratu dignum; こんなにも多いからである、またこのように私に親しい(よくある)ものにされた、ほとんど私が信じなかったように、このことが話しに出すことで価値のある〔もの〕。

tum quod riserint per me, et plura. なおまた私を通して笑った、また多くのこと。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

霊たちは、まったく彼らが私であったかのように私を通して話したこと

 

2957. このことが非常にしばしば起こった――私自身が話している時、霊たちは私を通して話し、そのことを私を通して話している他の人間を私が知覚するように音声からも、感覚からもはっきりと、なおまた彼の自己の承認から、そのようにはっきりと聞くことまた知覚することが与えられ、彼が私を通して話し、彼が私の身体であったとしか知らなかったことである――このことはときどき、そのように今日も二度、起こった。この回数を私は数えることができない、このことを話しに出す価値のあるものとは私がほとんど信じなかったように、こんなにも多く、このように私によくあることであったからである。なおまた彼らは私を通して笑った、また多くのこと。1748年8月27日。