原典講読『霊界体験記』 2948,2949

(1) 原文

Quod scire qualis est harmonia, et similia, sic qualis est felicitas in coelo, hoc non contribuat ad felicitatem

 

2948. Idea spirituali, cum aliis mecum, percipere dabatur satis manifeste, quod scire qualis est harmonia et inde felicitas in coelo, nihil contribuat ad felicitatem, sed potius demat, cum scientia praesens est, nam qui nusquam aliquid scit, is usque in harmonia et inde felicitate est, nam Dominus agit, absque quod sciat angelus, at cum scit, et simul ex scientia interesse velit, sicut tunc instructior, tunc ex semet, et sic turbat harmoniam in se et in iis qui in societate, quod ex multis constitit, quia idea ejus tunc talis est, quae reflectitur in scire, et in semet, et sic avertit se a sociis, proinde a Domino, quare ii qui non sciunt, et usque sunt, meliores multo sunt.

 

2949. Quod quoque illustrari potest ab unoquovis momento cogitationis et loquelae: homo cogitat <et loquitur> analytice, seu secundum omnia arcanissima philosophiae analyticae, et usque non novit, ita quoque loquitur et agit, at dum intendit scire quomodo se habet, et sic secundum scientiam cogitat, loquitur et agit, tunc avertit se ab arcanissimis, quae ducunt, seque finit, et quantum ex iis adest et regit, tantum insanit et stupidus fit, quantum a ductu arcanissimo, et non a semet, tantum est in facultate intelligendi, et in statu affici secundum ea, 1748, 27 Aug., quod{1} confirmatum adhuc per musculos: dum ex voluntate agit, si homo novit quinam musculi agunt{2}, et quaenam fibrae, et intendit mentem in musculum et fibram, ut imperare sic ei velit agere, dum intendit, tunc musculus agere nequit, si remittit agit.

@1 ms. Aug: quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. agit

 

(2) 直訳

Quod scire qualis est harmonia, et similia, sic qualis est felicitas in coelo, hoc non contribuat ad felicitatem 調和がどのようなものであるか、また同様のものが、このように天界の中の幸福がどのようなものであるか知ることは、このことは幸福に寄与しないこと

2948. Idea spirituali, cum aliis mecum, percipere dabatur satis manifeste, 霊的な観念で、他の者とともに、私とともに〔いる〕、十分にはっきりと知覚することが与えられた、

quod scire qualis est harmonia et inde felicitas in coelo, nihil contribuat ad felicitatem, 天界の中の調和とここからの幸福がどのようなものであるか知ることは、何も幸福に寄与しないこと、

sed potius demat, cum scientia praesens est, しかし、むしろ取り去る、〔その〕知識が現在するとき、

nam qui nusquam aliquid scit, is usque in harmonia et inde felicitate est, なぜなら、その者は決して何らかのことを知らない、彼はそれでも調和とここからの幸福の中にいるからである、

nam Dominus agit, absque quod sciat angelus, なぜなら、主が働かれるからである、天使が〔そのことを〕知っていることなしに、

at cum scit, et simul ex scientia interesse velit, sicut tunc instructior, tunc ex semet, et sic turbat harmoniam in se et in iis qui in societate, しかし、〔天使が〕知っているとき、また同時に知識から間にあることを欲する、そのように、その時、さらに教えられた〔者〕、その時、自分自身から、またこのように調和を乱す、自分自身の中の、また彼らの中の、その者は社会の中に〔いる〕、

quod ex multis constitit, そのことは多くのものから明らかである、

quia idea ejus tunc talis est, quae reflectitur in scire, et in semet, et sic avertit se a sociis, proinde a Domino, 彼の観念はその時このようなものであるからである、それは知ることの中で、また自分自身の中で熟考される、またこのように自分自身を仲間から背かせる、したがって、主から、

quare ii qui non sciunt, et usque sunt, meliores multo sunt. それゆえ、彼らは、その者は知らない、またそれでも〔調和と幸福の中に〕いる、大いにさらに善い者である。

 

2949. Quod quoque illustrari potest ab unoquovis momento cogitationis et loquelae: そのことは思考と話しのそれぞれの(どの)瞬間(細目)からもまた説明されることができる――

homo cogitat <et loquitur> analytice, seu secundum omnia arcanissima philosophiae analyticae, 人間は分析的に考える<また話す>、すなわち、哲学の最も秘密(隠されたもの)〔である〕すべてのものにしたがって分析的に、

et usque non novit, ita quoque loquitur et agit, またそれでも知らない、そのようにもまた話す、また行動する、

at dum intendit scire quomodo se habet, et sic secundum scientiam cogitat, loquitur et agit, しかし、どのように振る舞うか知ることを意図する時、またこのように知識にしたがって考える、話す、また行動する、

tunc avertit se ab arcanissimis, quae ducunt, seque finit, その時、自分自身を最も秘密(隠されたもの)から向きを変えさせる(背く)、それらが導く、そして自分自身を境界を定める(制限する)、

et quantum ex iis adest et regit, tantum insanit et stupidus fit, またどれだけそれらからいる、また支配する〔かによって〕、それだけ、発狂する、また愚かになる、

quantum a ductu arcanissimo, et non a semet, tantum est in facultate intelligendi, et in statu affici secundum ea, どれだけ最も秘密(隠されたもの)から導かれるか、また自分自身から〔導かれ〕ない〔かによって〕、それだけ理解する能力の中に、それらにしたがって働きかけられる状態の中に〔いる〕。

1748, 27 Aug., 1748年8月27日。

quod{1} confirmatum adhuc per musculos: そのことはさらに筋肉によって確信された――

dum ex voluntate agit, 〔だれか人間が〕意志から行動するとき、

si homo novit quinam musculi agunt{2}, et quaenam fibrae, もし人間が筋肉の何が働くか知ったなら、繊維の何が、

et intendit mentem in musculum et fibram, ut imperare sic ei velit agere, また心を筋肉と繊維の中へ向ける、このようにそれに働くことを欲して支配するために、

dum intendit, tunc musculus agere nequit, si remittit agit. 意図する時、その時、筋肉は働くことができない、もし〔意図を〕ゆるめるなら、働く。

 

(3) 訳文

調和がまた同様のものがどのようなものであるか、このように天界の中の幸福がどのようなものであるか知ることは、幸福に寄与しないこと

 

2948. 霊的な観念で、私とともにいる他の者とともに、十分にはっきりと知覚することが与えられた――天界の中の調和とここからの幸福がどのようなものであるか知ることは、幸福に何も寄与しない、しかし、むしろその知識があるとき取り去ることである。なぜなら、〔それを〕何も決して知らない者は、それでも調和とここからの幸福の中にいるからである、なぜなら、主が、〔そのことを〕知っている天使なしに働かれるからである。しかし、〔天使が〕知っているとき、また同時に知識から〔知識の〕間にあることを欲する、その時、さらに教えられた者のように、その時、自分自身から、自分自身の中の、また社会の中にいる者の中の調和をこのように乱す。そのことは多くのものから明らかである。彼の観念は、その時、知ることの中でまた自分自身の中で熟考され、このように自分自身を仲間から、したがって、主から背かせるようなものであるからである。それゆえ、知らない者は、それでも〔調和と幸福の中に〕いて、はるかに善い者である。

 

2949. そのことは思考と話しの各細目からもまた説明されることができる――人間は分析的に、すなわち、哲学の最も隠されたすべてのものにしたがって分析的に考える。それでも、そのように話し、行動しているのを知らない。しかし、どのようであるか知ることを意図し、このように知識にしたがって考え、話し、行動する時、自分自身を最も隠されたものから――それらが導き、そして自分自身を制限している――背く、また、それらからのものにいて、支配すればするほど、それだけ発狂し、愚かになる。最も隠されたものから導かれ、自分自身から導かれなければ、導かれないほど、それだけ理解する能力の中に、それらにしたがって働きかけられる状態の中にいる。1748年8月27日。

 そのことはさらに筋肉によって確信された――人間が意志から行動するとき、もしその者が何の筋肉が、何の繊維が働くか知ったなら、また心を筋肉と繊維の中へ支配するために、このようにそれに働きかけることを欲して向けて意図する時、筋肉は働くことができない。もし〔意図を〕ゆるめるなら、働く。

原典講読『霊界体験記』 2950

(1) 原文

De Lapsu hominis

 

2950. Idea spirituali mihi et aliis qui penes me spiritibus et angelis percipere dabatur, quomodo lapsus hominis, nempe quod antiquissima Ecclesia, fuerit in fide et sic in consortio cum spiritibus et angelis, et tam uniti, sicut in coelo essent-sicut{1} optimi illi, de quibus in alia tellure [539 seqq.]-sed{2} quod desciverint, et sic interiorum intuitiones ab homine recesserint, usque hodie dum{a} solum in externis sunt. 1748, 27 Aug.

@1 ms. essent; sicut

@2 ms. tellure, sed

@a intellexerim usque dum hodie

 

(2) 直訳

De Lapsu hominis 人間の堕落について

2950. Idea spirituali mihi et aliis qui penes me spiritibus et angelis percipere dabatur, 霊的な観念で、私にまた他の者に、その者は私の面前の霊たちと天使たち、知覚することが与えられた、

quomodo lapsus hominis, どのように人間の堕落が〔起こったか〕、

nempe quod antiquissima Ecclesia, fuerit in fide et sic in consortio cum spiritibus et angelis, すなわち、最古代教会は信仰の中にいた、またこのように霊たちと天使たちとの交わりの中に、

et tam uniti, sicut in coelo essent- またこれほどに結合されていた、天界の中にいたように――

sicut{1} optimi illi, de quibus in alia tellure [539 seqq.]- 彼らは最良の者たちのように、それらの者について〔すでに述べた〕、他の地球の中に〔539以降☆〕――

☆「木星の住民」です。

sed{2} quod desciverint, et sic interiorum intuitiones ab homine recesserint, しかし、彼らははずれた(それた)こと、またこのように内的な熟慮(直覚)が人間から引っ込んだ(recede)、

usque hodie dum{a} solum in externis sunt. 今日までも、外的なものの中にだけいる時。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

人間の堕落について

 

2950. 霊的な観念で、私と他の者に――私の面前の霊と天使たち――人間の堕落がどのように〔起こったか〕知覚することが与えられた。すなわち、最古代教会は信仰の中に、このように霊と天使たちとの交わりの中にいた。また、天界の中にいたように、これほどに結合されていた――他の地球の中の最良の者たちのように、それらの者について〔すでに述べた〕〔539番以降〕――しかし、彼らは逸脱し、このように内的な熟慮(直覚)が人間から引っ込んだ、外的なものの中にだけいる時である今日までも。1748年8月27日。