原典講読『霊界体験記』 2943

(1) 原文

Cum tenentur spiritus mali aliique in vinculo quod putent ex se probi esse{1}

 

2943. Ex multa experientia scire datum est, quod teneantur spiritus mali in vinculo spirituali, hoc est in sphaera probitatis, a Domino, et cum in sphaera illa tenentur, tunc non apparet iis, quod sic detineantur a malo, et tametsi mihi percipere datum, quod ita tenerentur{2}, usque tamen ii non percipiunt aliter, quam quod liberi sint, et nullatenus in aliquo vinculo, quare quia libere et sic non coacte, putant probi esse ex se; cum tamen sphaera probitatis et bonitatis a Domino venit, quod in statu isto nesciunt, quare sibi tribuunt bonum; at percipiunt illico quod non ex se, utprimum relaxatur hoc quasi vinculum spirituale, hoc est diminuitur virtus sphaerae bonitatis, tunc quantum remittitur, tantum ruunt in mala, nec se ullatenus inhibere possunt, quod multa experientia testatum est: angeli similiter in sphaera bonitatis Domini tenentur. 1748, 26 Aug.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. teneantur sed supra -a- apparet re

 

(2) 直訳

Cum tenentur spiritus mali aliique in vinculo 悪い霊たちは、そして他の者たちは束縛の中に保たれるとき

quod putent ex se probi esse{1} 自分自身から正しい者であることを思っていること

2943. Ex multa experientia scire datum est, 多くの経験から知ることが与えられた、

quod teneantur spiritus mali in vinculo spirituali, hoc est in sphaera probitatis, a Domino, 悪い霊たちが霊的な束縛の中に保たれること、すなわち、主により、正直のスフェアの中に、

et cum in sphaera illa tenentur, tunc non apparet iis, quod sic detineantur a malo, またそのスフェアの中に保たれるとき、その時、彼らに見られない、このように悪から引っ込められている(引き留められている)こと、

et tametsi mihi percipere datum, quod ita tenerentur{2}, usque tamen ii non percipiunt aliter, quam quod liberi sint, et nullatenus in aliquo vinculo, またそれでも私に知覚することが与えられた、そのように保たれていること、やはりそれでも、彼らは異なって知覚しない、自由であること、また決して何らかの束縛の中にないこと以外に、

quare quia libere et sic non coacte, putant probi esse ex se; それゆえ、自由に、またこのように矯正されていないので、自分自身から正直な者であることを思っている。

cum tamen sphaera probitatis et bonitatis a Domino venit, quod in statu isto nesciunt, そのときそれでも、正直さと善良さのスフェアがやって来ている、そのことをその状態の中で彼らは知らない、

quare sibi tribuunt bonum; それゆえ、自分自身に善を帰している。

t percipiunt illico quod non ex se, utprimum relaxatur hoc quasi vinculum spirituale, しかし、直ちに知覚する、自分自身からでないことを、このいわば霊的な束縛がゆるめられると直ぐに、

hoc est diminuitur virtus sphaerae bonitatis, すなわち、善良さのスフェアの力(美徳)が減らされる、

tunc quantum remittitur, tantum ruunt in mala, nec se ullatenus inhibere possunt, その時、どれだけゆるめられるか〔によって〕、それだけ悪の中へ突進する、自分自身を少しも引き止めることができない、

quod multa experientia testatum est: そのことを多くの経験が証言している――

angeli similiter in sphaera bonitatis Domini tenentur. 天使たちは、同様に、主の善良さのスフェアの中に保たれている。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちそして他の者たちは束縛の中に保たれるとき、自分自身から正しい者であると思っていること

 

2943. 多くの経験から知ることが与えられた――悪い霊たちが霊的な束縛の中に、すなわち、主により正直のスフェアの中に保たれ、そのスフェアの中に保たれる時、彼らに、悪から引き留められているようには見られないことである。またそれでも私に知覚することが与えられた――そのように保たれていること、やはりそれでも、彼らは自由であり、決して何らかの束縛の中にないとしか知覚しないことである。それゆえ、自由であり、このように矯正されていないので、自分自身から正直な者であると思っている。そのときそれでも、正直さと善良さのスフェアがやって来ていて、その状態の中ではそのことを彼らは知らない、それゆえ、自分自身に善を帰している。

 しかし、このいわば霊的な束縛がゆるめられると直ぐに、すなわち、善良さのスフェアの力が減らされると直ちに自分自身からでないことを知覚する。その時、ゆるめられればゆるめられるほど、それだけ悪の中へ突進し、自分自身を少しも引き止めることができない。そのことは多くの経験から証言される――同様に、天使たちは主の善良さのスフェアの中に保たれている。1748年8月26日。

コメントを残す