原典講読『霊界体験記』 2942

(1) 原文

Quod spiritus interiores subtilem perceptionem habeant, quae mihi [non]{1} communicata est

 

2942. Observare datum est quod spiritus norunt, quibus pro objectis uti possint, quando aliquid moliuntur, quos illico ad me miserunt, ut essent eorum stationarii; tum quoque observavi nunc, quod perceperint quinam apud me esset, quem astute a me separare volebant, quem tamen non observavi; spiritus{a} etiam ex memoria mea, cum iis permittitur, depromere multa, dum nihil de eo scio, sic quasi legere ea quae in memoria dum vigil, et dum in somno; sic plura inobservata a me, ex quo concludi potest, quod similiter ex memoria aliorum hominum, dum ii non sciunt, dum permittitur. 1748, 26 Aug.

@1 ms. subtiliorem subtilem … quam quae, ubi deletio quam et insertio non omissae, ut videtur ex toto nexu

@a casus accusativus 対格

 

(2) 直訳

Quod spiritus interiores subtilem perceptionem habeant, quae mihi [non]{1} communicata est 内的な霊たちは鋭い知覚を持っていること、それは私に伝達される〔ない〕

2942. Observare datum est quod spiritus norunt, quibus pro objectis uti possint, quando aliquid moliuntur, 観察する(気づく)ことが与えられた、霊たちは知っていること、だれで対象として用いることができるか、何らかのことに努める時、

quos illico ad me miserunt, ut essent eorum stationarii; その者を直ちに私へ送った(派遣した)、彼らの番兵(見張り兵)であったように〔2930〕。

tum quoque observavi nunc, なおまた、~もまた、私は気づいた、今、

quod perceperint quinam apud me esset, quem astute a me separare volebant, 彼らはだれが私のもとにいたか知覚したこと、その者を狡猾に私から分離することを欲した、

quem tamen non observavi; その者を、それでも私は気づかなかった。

spiritus{a} etiam ex memoria mea, cum iis permittitur, depromere multa, dum nihil de eo scio, さらにまた霊たちを〔私は気づかなかった☆〕私の記憶から、彼らに許されるとき、多くのものを取り出すこと、そのことについて私が何も知らない時、

☆「注」参照。

sic quasi legere ea quae in memoria dum vigil, et dum in somno; このようにいわば記憶の中のそれらを読むこと、目覚めている時、また眠りの中に〔いる〕時。

sic plura inobservata a me, ex quo concludi potest, このように多くの気づかれないものを私から〔読んだ〕、そのことから結論されることができる、

quod similiter ex memoria aliorum hominum, dum ii non sciunt, dum permittitur. 同様に他の者の記憶から〔取り出す〕こと、彼らが知らない時、許される時。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

内的な霊たちは鋭い知覚を持っていて、それは私に伝達されないこと

 

2942. 霊たちは、何らかのことに努める時、だれを対象として用いることができるか、知っていて、その者を直ちに私へ彼らの見張り兵〔2930番参照〕であったかのように送り出したことに気づくことが与えられた。なおまた、今もまた、私は気づいた。彼らはだれが私のもとにいたか知覚し、その者を私から狡猾に分離することを欲し、それでも私はその者に気づかなかった。さらにまた霊たちを〔私は気づかなかったが〕彼らに私の記憶から多くのものを取り出すことが許されるとき、目覚めている時、また眠りの中にいる時、このようにいわば記憶の中のそれらを読むことを、その時、私は何も知らない。このように気づかれない多くのものを私から〔読んだ〕、そのことから結論されることができる――同様に他の者の記憶から、彼らが知らない時、〔取り出す〕ことが許される。1748年8月26日。

コメントを残す