原典講読『霊界体験記』 2940,2941

(1) 原文

Sermo cum quibusdam spiritibus de spiritu sancto

 

2940. Quidam spiritus longinque a me antrorsum directe fere a tempore dextro, indignati quod dictum non dari spiritum sanctum, nisi sanctitas quae a Domino, et apparet apud angelos et bonos spiritus: dixit [unus] quod ostendere vellet dari spiritum sanctum, sed cum ei dicere{a} daretur, unde sanctitas Aharonis, altaris, victimae, tabernaculi, vestium Aharonis, usque adeo, ut [si]{1} modo tangerentur, fierent sancti, an sanctum praedicari queat de iis; ad haec non respondebatur; tum quod spiritus et angeli homines fuerint, in quibus nihil nisi peccatum, unde sanctitas eorum? ad haec etiam non responderi{2} potuit; tum, quod enthusiastae et Quakeriani dicant se a spiritu sancto duci, et sic persuaderi, num ideo sanctus spiritus, qui iis talia persuadent: nunc percipio, quod velit dicere, spiritum sanctum loquutum per apostolos et prophetas, (2941.) sed respondere datum, cum spiritus loquitur, et nescit quid dicit, et non ex se, unde sanctum ejus, an se sanctum inde queat praedicare; a quo sanctum quod producit, num ex se vel ex Domino; dicit quod ex interiori coelo, sed cum fateantur angeli, quod nihil minus quam sancti sint, tum{3} [quod sint] spiritus, qui sunt Domini, unde procedunt ii, qui se sanctos venditant, cum ii qui procedunt a Domino, nusquam se sanctos dicant? addere dabatur, quod etiam spiritus loquuti in Verbo Veteris Testamenti passim se vocaverint Jehovah, tum quoque, quod Dominus loquutus de spiritu sancto sicut de multis aliis secundum apparentias hominum, qui nihil de interioribus noverunt, si aliter, nusquam aliquis credidisset, sicut iidem nec hodie sciunt quicquam quid interior homo est. 1748, 26 Aug.

(m)Quaerebant, num ullus angelorum seu spirituum esset ab aeterno, respondere dabatur, quod nullus; sed quod Dominus ab aeterno: ita dicebant, quod non possent contradicere, quin angeli et spiritus omnes fuerunt homines, quare creati.(n)

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. respondi

@3 ms. sint; nem[pe] tum

@a h.e. interrogare

 

(2) 直訳

Sermo cum quibusdam spiritibus de spiritu sancto ある霊たちとの会話、聖霊について

2940. Quidam spiritus longinque a me antrorsum directe fere a tempore dextro, ある霊たちが私から遠く離れていた、前方に、右のこめかみからほとんどまっすぐに(すぐ近くに)、

indignati quod dictum non dari spiritum sanctum, nisi sanctitas quae a Domino, et apparet apud angelos et bonos spiritus: 憤った、聖霊が存在しないことが言われたこと、聖性(神聖さ)でないから、それは主から〔のもの〕、また天使たちと善霊のもとに見られる――

dixit [unus] quod ostendere vellet dari spiritum sanctum, 〔ある者が〕言った、聖霊が存在することが示されることを欲していること、

sed cum ei dicere{a} daretur, unde sanctitas Aharonis, altaris, victimae, tabernaculi, vestium Aharonis, しかし、彼に〔私が〕言うこと〔すなわち、質問すること☆〕が与えられた、アロンの聖性はどこからか、祭壇の、いけにえの、幕屋の、アロンの衣服の、

☆「注」参照。

usque adeo, ut [si]{1} modo tangerentur, fierent sancti, an sanctum praedicari queat de iis; これほどまでも、〔もし〕単に触れられるなら、聖なるものになるような、それらについて聖性が属性づけられる(述べられる)ことができるのか。

ad haec non respondebatur; これらに、彼は答えなかった。

tum quod spiritus et angeli homines fuerint, in quibus nihil nisi peccatum, unde sanctitas eorum? なおまた、霊と天使たちは人間であったこと、それらの者の中に罪でないなら何もない、彼らの聖性はどこからか?

ad haec etiam non responderi{2} potuit; これらにも彼は答えることができなかった、

tum, quod enthusiastae et Quakeriani dicant se a spiritu sancto duci, et sic persuaderi, num ideo sanctus spiritus, qui iis talia persuadent: なおまた、狂信者やクエーカーは自分自身を聖霊により導かれていることを言っている、またこのように確信していること、それゆえ、聖霊は、その者は彼らにこのようなものを確信させているのか――

nunc percipio, quod velit dicere, spiritum sanctum loquutum per apostolos et prophetas, 今や、私は知覚した、彼が言うことを欲していること、聖霊が使徒と預言者たちを通して話した、

(2941.) sed respondere datum, cum spiritus loquitur, et nescit quid dicit, et non ex se, しかし、〔私に〕答えることが与えられた、霊が話しているとき、また何を言っているか〔その内容を〕知らない、また彼自身からか、

unde sanctum ejus, 彼の聖性はどこからか、

an se sanctum inde queat praedicare; 自分自身の聖性をここから述べることができるのか、

a quo sanctum quod producit, num ex se vel ex Domino; 聖性はどこからか、それは発出する、自分自身から、あるいは主からか。

dicit quod ex interiori coelo, sed cum fateantur angeli, quod nihil minus quam sancti sint, 彼は言った、内的な天界から〔である〕こと、しかし天使たちは認めているとき、〔自分たちに〕聖性以外に少しも何もないこと、

tum{3} [quod sint] spiritus, qui sunt Domini, なおまた〔いること〕霊たちが、その者は主のものである、

unde procedunt ii, qui se sanctos venditant, cum ii qui procedunt a Domino, nusquam se sanctos dicant? 彼らはどこから発出するのか、その者は自分自身を聖なる者と自慢する、彼らが、その者は主から発出する、決して自分自身を聖なる者と言わない(呼ばない)とき?

addere dabatur, quod etiam spiritus loquuti in Verbo Veteris Testamenti passim se vocaverint Jehovah, 言い足すことが与えられた、旧約のみことばの中で霊たちもまたしばしば自分自身をエホバと呼んだこと、

tum quoque, quod Dominus loquutus de spiritu sancto sicut de multis aliis secundum apparentias hominum, なおまた~もまた、主が聖霊について、多くのことについてのように他の者に人間の外観にしたがって話したこと、

qui nihil de interioribus noverunt, その者は内的なものについて何も知らなかった、

si aliter, nusquam aliquis credidisset, もし異なって〔話した〕なら、だれも決して信じなかった、

sicut iidem nec hodie sciunt quicquam quid interior homo est. そのように同じ〔である〕、今日もどんな者も知らない、何が内的な人であるか。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

(m)Quaerebant, num ullus angelorum seu spirituum esset ab aeterno, 〔欄外に〕彼らは質問した、天使たちのまたは霊たちのだれも永遠からはいなかったのか、

respondere dabatur, quod nullus; sed quod Dominus ab aeterno: 答えることが与えられた、だれもいないこと。しかし、主が永遠から〔存在される〕――

ita dicebant, quod non possent contradicere, このように(ここで)彼らは言った、否定することができないこと、

quin angeli et spiritus omnes fuerunt homines, quare creati.(n) むしろ、すべての天使たちと霊たちは人間であったこと、それゆえ、創造された。

 

(3) 訳文

聖霊について、ある霊たちとの会話

 

2940. ある霊たちが私から遠く離れて、前方に、右のこめかみからほとんどまっすぐにいた。〔その者たちは〕主から、また天使たちと善霊のもとに見られる聖霊が聖性でないから、それは存在しない、と言われたことに憤った――〔ある者が〕聖霊が存在することが示されることを欲している、と言った。しかし、アロン、祭壇、いけにえ、幕屋、アロンの衣服の聖性は、〔もし〕単に触れられるなら聖なるものになるようなこれほどまでもの聖性はどこからか、それらについて聖性が属性づけられることができるのか、と彼に質問することが〔私に〕与えられた。これらに、彼は答えなかった。

 なおまた、霊と天使たちは、それらの者の中に罪でないなら何もない人間であった、〔そのとき〕彼らの聖性はどこからか? これらにも彼は答えることができなかった。なおまた〔質問した〕――狂信者やクエーカーは自分自身を聖霊により導かれていると言っている、またこのように確信している、それゆえ、聖霊は、その者は彼らにこのようなものを確信させているのか? その時、私は、彼が、「聖霊が使徒と預言者たちを通して話した」と言いたいこと知覚した。

 

(2941.) しかし、〔私に〕答えることが与えられた――霊が話していて、何を言っているか〔その内容を〕、また〔話しているのは〕彼自身からなのか知らないとき、彼の聖性はどこからか? ここから自分自身の聖性を述べることができるのか? 発出する聖性はどこからか、自分自身からか、あるいは主からか? 彼は言った――内的な天界からである、しかし天使たちが、〔自分たちに〕聖性以外に少しも何もないことを認めている、なおまた主のものである霊たちがいるとき、自分自身を聖なる者と自慢する者が、主から発出する者が決して自分自身を聖なる者と言わないとき、彼らはどこから発出するのか?

 言い足すことが与えられた――旧約のみことばの中で霊たちもまたしばしば自分自身をエホバと呼んだこと、なおまた、主が、多くのことについてのように聖霊についてもまた、内的なものについて何も知らなかった他の者に人間の外観にしたがって話したこと、もし〔これと〕異なって〔話した〕なら、だれも決して信じなかった、そのように、今日のどんな者も、内的な人とは何か知らないかのと同じ〔である〕。1748年8月26日。

 〔欄外に〕彼らは、天使たちまたは霊たちのだれも永遠からは存在しなかったのか、質問した。だれもいない、しかし、主が永遠から存在される、と答えることが与えられた――ここで彼らは、「否定することができない、むしろ、すべての天使と霊たちは人間であった、それゆえ、創造された」と言った。

原典講読『霊界体験記』 2942

(1) 原文

Quod spiritus interiores subtilem perceptionem habeant, quae mihi [non]{1} communicata est

 

2942. Observare datum est quod spiritus norunt, quibus pro objectis uti possint, quando aliquid moliuntur, quos illico ad me miserunt, ut essent eorum stationarii; tum quoque observavi nunc, quod perceperint quinam apud me esset, quem astute a me separare volebant, quem tamen non observavi; spiritus{a} etiam ex memoria mea, cum iis permittitur, depromere multa, dum nihil de eo scio, sic quasi legere ea quae in memoria dum vigil, et dum in somno; sic plura inobservata a me, ex quo concludi potest, quod similiter ex memoria aliorum hominum, dum ii non sciunt, dum permittitur. 1748, 26 Aug.

@1 ms. subtiliorem subtilem … quam quae, ubi deletio quam et insertio non omissae, ut videtur ex toto nexu

@a casus accusativus 対格

 

(2) 直訳

Quod spiritus interiores subtilem perceptionem habeant, quae mihi [non]{1} communicata est 内的な霊たちは鋭い知覚を持っていること、それは私に伝達される〔ない〕

2942. Observare datum est quod spiritus norunt, quibus pro objectis uti possint, quando aliquid moliuntur, 観察する(気づく)ことが与えられた、霊たちは知っていること、だれで対象として用いることができるか、何らかのことに努める時、

quos illico ad me miserunt, ut essent eorum stationarii; その者を直ちに私へ送った(派遣した)、彼らの番兵(見張り兵)であったように〔2930〕。

tum quoque observavi nunc, なおまた、~もまた、私は気づいた、今、

quod perceperint quinam apud me esset, quem astute a me separare volebant, 彼らはだれが私のもとにいたか知覚したこと、その者を狡猾に私から分離することを欲した、

quem tamen non observavi; その者を、それでも私は気づかなかった。

spiritus{a} etiam ex memoria mea, cum iis permittitur, depromere multa, dum nihil de eo scio, さらにまた霊たちを〔私は気づかなかった☆〕私の記憶から、彼らに許されるとき、多くのものを取り出すこと、そのことについて私が何も知らない時、

☆「注」参照。

sic quasi legere ea quae in memoria dum vigil, et dum in somno; このようにいわば記憶の中のそれらを読むこと、目覚めている時、また眠りの中に〔いる〕時。

sic plura inobservata a me, ex quo concludi potest, このように多くの気づかれないものを私から〔読んだ〕、そのことから結論されることができる、

quod similiter ex memoria aliorum hominum, dum ii non sciunt, dum permittitur. 同様に他の者の記憶から〔取り出す〕こと、彼らが知らない時、許される時。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

内的な霊たちは鋭い知覚を持っていて、それは私に伝達されないこと

 

2942. 霊たちは、何らかのことに努める時、だれを対象として用いることができるか、知っていて、その者を直ちに私へ彼らの見張り兵〔2930番参照〕であったかのように送り出したことに気づくことが与えられた。なおまた、今もまた、私は気づいた。彼らはだれが私のもとにいたか知覚し、その者を私から狡猾に分離することを欲し、それでも私はその者に気づかなかった。さらにまた霊たちを〔私は気づかなかったが〕彼らに私の記憶から多くのものを取り出すことが許されるとき、目覚めている時、また眠りの中にいる時、このようにいわば記憶の中のそれらを読むことを、その時、私は何も知らない。このように気づかれない多くのものを私から〔読んだ〕、そのことから結論されることができる――同様に他の者の記憶から、彼らが知らない時、〔取り出す〕ことが許される。1748年8月26日。

原典講読『霊界体験記』 2943

(1) 原文

Cum tenentur spiritus mali aliique in vinculo quod putent ex se probi esse{1}

 

2943. Ex multa experientia scire datum est, quod teneantur spiritus mali in vinculo spirituali, hoc est in sphaera probitatis, a Domino, et cum in sphaera illa tenentur, tunc non apparet iis, quod sic detineantur a malo, et tametsi mihi percipere datum, quod ita tenerentur{2}, usque tamen ii non percipiunt aliter, quam quod liberi sint, et nullatenus in aliquo vinculo, quare quia libere et sic non coacte, putant probi esse ex se; cum tamen sphaera probitatis et bonitatis a Domino venit, quod in statu isto nesciunt, quare sibi tribuunt bonum; at percipiunt illico quod non ex se, utprimum relaxatur hoc quasi vinculum spirituale, hoc est diminuitur virtus sphaerae bonitatis, tunc quantum remittitur, tantum ruunt in mala, nec se ullatenus inhibere possunt, quod multa experientia testatum est: angeli similiter in sphaera bonitatis Domini tenentur. 1748, 26 Aug.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. teneantur sed supra -a- apparet re

 

(2) 直訳

Cum tenentur spiritus mali aliique in vinculo 悪い霊たちは、そして他の者たちは束縛の中に保たれるとき

quod putent ex se probi esse{1} 自分自身から正しい者であることを思っていること

2943. Ex multa experientia scire datum est, 多くの経験から知ることが与えられた、

quod teneantur spiritus mali in vinculo spirituali, hoc est in sphaera probitatis, a Domino, 悪い霊たちが霊的な束縛の中に保たれること、すなわち、主により、正直のスフェアの中に、

et cum in sphaera illa tenentur, tunc non apparet iis, quod sic detineantur a malo, またそのスフェアの中に保たれるとき、その時、彼らに見られない、このように悪から引っ込められている(引き留められている)こと、

et tametsi mihi percipere datum, quod ita tenerentur{2}, usque tamen ii non percipiunt aliter, quam quod liberi sint, et nullatenus in aliquo vinculo, またそれでも私に知覚することが与えられた、そのように保たれていること、やはりそれでも、彼らは異なって知覚しない、自由であること、また決して何らかの束縛の中にないこと以外に、

quare quia libere et sic non coacte, putant probi esse ex se; それゆえ、自由に、またこのように矯正されていないので、自分自身から正直な者であることを思っている。

cum tamen sphaera probitatis et bonitatis a Domino venit, quod in statu isto nesciunt, そのときそれでも、正直さと善良さのスフェアがやって来ている、そのことをその状態の中で彼らは知らない、

quare sibi tribuunt bonum; それゆえ、自分自身に善を帰している。

t percipiunt illico quod non ex se, utprimum relaxatur hoc quasi vinculum spirituale, しかし、直ちに知覚する、自分自身からでないことを、このいわば霊的な束縛がゆるめられると直ぐに、

hoc est diminuitur virtus sphaerae bonitatis, すなわち、善良さのスフェアの力(美徳)が減らされる、

tunc quantum remittitur, tantum ruunt in mala, nec se ullatenus inhibere possunt, その時、どれだけゆるめられるか〔によって〕、それだけ悪の中へ突進する、自分自身を少しも引き止めることができない、

quod multa experientia testatum est: そのことを多くの経験が証言している――

angeli similiter in sphaera bonitatis Domini tenentur. 天使たちは、同様に、主の善良さのスフェアの中に保たれている。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちそして他の者たちは束縛の中に保たれるとき、自分自身から正しい者であると思っていること

 

2943. 多くの経験から知ることが与えられた――悪い霊たちが霊的な束縛の中に、すなわち、主により正直のスフェアの中に保たれ、そのスフェアの中に保たれる時、彼らに、悪から引き留められているようには見られないことである。またそれでも私に知覚することが与えられた――そのように保たれていること、やはりそれでも、彼らは自由であり、決して何らかの束縛の中にないとしか知覚しないことである。それゆえ、自由であり、このように矯正されていないので、自分自身から正直な者であると思っている。そのときそれでも、正直さと善良さのスフェアがやって来ていて、その状態の中ではそのことを彼らは知らない、それゆえ、自分自身に善を帰している。

 しかし、このいわば霊的な束縛がゆるめられると直ぐに、すなわち、善良さのスフェアの力が減らされると直ちに自分自身からでないことを知覚する。その時、ゆるめられればゆるめられるほど、それだけ悪の中へ突進し、自分自身を少しも引き止めることができない。そのことは多くの経験から証言される――同様に、天使たちは主の善良さのスフェアの中に保たれている。1748年8月26日。