(1) 原文
De persuasionibus apud hominem, quod spiritus eas impugnare nequeant
2938. In exemplum sit, quum persuasus eram, quod spiritus sanctus esset tertia persona, et quod spiritus sanctus esset{1} ab aeterno, cum in ea persuasionn essem, tunc si verbulum contra quosdam spiritus dicerem, infestabantur usque adeo, ut percellerent me adeo, ut vix cogitare ausus sim de spiritu sancto, tunc enim perplures erant, qui se spiritum sanctum putabant, at postquam persuasus factus, quod Dominus Solus sanctus, et omnes tam angeli quam spiritus in se prophani, et sancti vocantur ab iis veris et bonis quae sunt Domini, tunc non amplius infestor, tametsi iidem, ut reor, adsunt, nam ne hilum nunc me infestant, quia in persuasione sum, et persuasio talis, ut familiaris sic quasi indolis, inde ut ab exemplo constare potest quid persuasio, qualis, quod naturam induat [vide 2926], et quod spiritus nihil contra persuasionem possint, imo apud hominem simili quasi persuasione sint, nam induunt ejus persuasiones, quae sunt memoriae, quia ex intellectualibus. 1748, 26 Aug.
@1 ms. essent essent
(2) 直訳
De persuasionibus apud hominem, quod spiritus eas impugnare nequeant 人間のもとの確信(信念)について、霊たちはそれを攻撃することができないこと
2938. In exemplum sit, 例の中に(として)ある、
quum persuasus eram, quod spiritus sanctus esset tertia persona, 私が確信していたとき、聖霊が第三の位格であったこと、
et quod spiritus sanctus esset{1} ab aeterno, cum in ea persuasionn essem, また聖霊は永遠からであった☆こと、その確信の中に私がいたとき、
☆「手稿」では「あった」は複数形で書いてありますが、単数形としました。
tunc si verbulum contra quosdam spiritus dicerem, infestabantur usque adeo, ut percellerent me adeo, ut vix cogitare ausus sim de spiritu sancto, その時、ある霊に反して、ひとこと(小さな言葉)を私が言ったなら、これほどまでも悩まされた(攻撃された)、私をこれほどに打撃を加えた、ほとんど考えることが、聖霊について、私が大胆でないないように、
tunc enim perplures erant, qui se spiritum sanctum putabant, というのは、その時、非常に多くの者がいたからである、その者は自分自身が聖霊〔であると〕思っていた、
at postquam persuasus factus, しかし、その後、確信が行なわれた(=確信した)、
quod Dominus Solus sanctus, et omnes tam angeli quam spiritus in se prophani, 主おひとりが聖なる方〔である〕こと、またすべての者は天使たちも霊たちも、本質的に冒涜的〔である〕、
et sancti vocantur ab iis veris et bonis quae sunt Domini, また聖なる者たちと呼ばれる、真理と善のそれらのものから、それらは主のものである、
tunc non amplius infestor, tametsi iidem, ut reor, adsunt, その時、もはや私は悩まされ(攻撃され)ない、たとえ同じ者が、私が思うように、居合わせても、
nam ne hilum nunc me infestant, なぜなら、今や、決して彼らは私を悩ませ(攻撃し)ないからである。
quia in persuasione sum, et persuasio talis, ut familiaris sic quasi indolis, 確信の中に私はいるからである、またこのような確信が、親しい(よく知られた)もののように、このようにいわば生来の性質のもの〔である〕、
inde ut ab exemplo constare potest quid persuasio, qualis, ここから、例からのように明らかにすることができる、何が確信か、どのようなものか、
quod naturam induat [vide 2926], et quod spiritus nihil contra persuasionem possint, 性質を着ていること〔見よ、2926〕、また霊たちは確信に反して何も〔行なうことが〕できないこと、
imo apud hominem simili quasi persuasione sint, それどころか、人間のもとにいわば同様の確信がある、
nam induunt ejus persuasiones, quae sunt memoriae, なぜなら、その確信を着ているからである、それらは記憶のものである、
quia ex intellectualibus. 理解力(知性)から〔のものである〕ので。
1748, 26 Aug. 1748年8月26日。
(3) 訳文
人間のもとの確信について、霊たちはそれを攻撃することができないこと
2938. 例として、私が、聖霊が第三の位格であったことを、また聖霊は永遠からであったこと確信して、私がその確信の中にいたときのことがある。その時、ある霊に反して、私がひとこと言ったなら、これほどまでも悩まされ、聖霊について私がほとんどあえて考えることがでないようにも、私にこれほどに打撃を加えた。というのは、その時、自分自身が聖霊であると思っている非常に多くの者がいたからである。しかし、その後、〔その者たちは〕主おひとりが聖なる方であり、天使たちも霊たちも、すべての者は本質的に冒涜的であること、また、主のものである真理と善から、聖なる者たちと呼ばれる、と確信した。その時、私が思うに、たとえ同じ者が居合わせても、もはや私は悩まされなかった。
なぜなら、今や、決して彼らは私を悩ませないからである。私は確信の中にいて、このような確信が親しいもののようにいわば生来の性質であるからである。ここから、例からのように何が確信か、どのようなものか明らかにすることができる、性質を着ていること〔2926番参照〕、また霊たちは確信に反して何も〔行なうことが〕できないこと、それどころか、人間のもとにいわば同様の確信があること、なぜなら、知性から〔のものである〕ので、記憶のものであるその確信を着ているからである。1748年8月26日。