原典講読『霊界体験記』 2937

(1) 原文

Quod loquela spirituum sit loquela cogitationum, ita loquela interiorum

 

2937. Cum spiritibus loquutus nunc et alioquin, quod discrimen inter vitam in corpore, et vitam post mortem, sit praecipue, quod in vita corporis aliquid loqui{1} possit homo, [et] aliter sentire seu cogitare, sicut constat ex loquelis eorum, ex epistolis, ex scriptis variis, et laudibus varie ornatis, cum tamen cogitatio prorsus dissidet, quandoque contraria sciantur, et usque contestantur, at in vita altera tale non datur, ibi cogitationes loquuntur, proinde interior homo, sicut mea cogitatio loquuta est per totum tempus nunc{2} ultra 3 annos, si vel una vox diceretur quae dissentit a cogitatione, illico percipitur, quare qui hoc ex vita corporis faciunt, illico noscitur, cumprimis a spiritibus interioribus, penes{3} quos adhuc interior loquela est, nempe intentionum; quare quidam indignati valde, qui in vita corporis non voluerant ut propalarentur cogitationes, inde fluit, quod pateant illico odia, invidiae, et simile; quare sciri potest, qualis societas eorum esse possit, si ita forent in terris, qui corde inimici, et facie amici. 1748, 26 Aug.

@1 ms. cogitare〔文法上の訂正〕

@2 ms. nun〔誤記の訂正〕

@3 ms. interioribus; penes〔句読点での訂正〕

 

(2) 直訳

Quod loquela spirituum sit loquela cogitationum, ita loquela interiorum 霊たちの話し方は思考の話し方であること、そのように内的なものの話し方

2937. Cum spiritibus loquutus nunc et alioquin, 霊たちと話した、今、またそうでなければ〔他の時に〕、

quod discrimen inter vitam in corpore, et vitam post mortem, sit praecipue, 身体の中のいのちと死後のいのちの間の相違は、特にあること、

quod in vita corporis aliquid loqui{1} possit homo, [et] aliter sentire seu cogitare, 人間は身体のいのちの中で何らかのものを話すことができること〔また〕異なって感じることまたは考えることと、

sicut constat ex loquelis eorum, ex epistolis, ex scriptis variis, et laudibus varie ornatis, そのように彼らの話し方から明らかである、手紙から、いろいろな書かれたもの、またいろいろと飾られた賞賛から、

cum tamen cogitatio prorsus dissidet, quandoque contraria sciantur, et usque contestantur, そのときそれでも思考はまったく不一致である、時々、正反対ものが知られる、またそれでも立証(宣言)している、

at in vita altera tale non datur, しかし、来世の中で、このようなものは存在しない、

ibi cogitationes loquuntur, proinde interior homo, そこに、思考が話す、それゆえ(したがって)、内的な人が、

sicut mea cogitatio loquuta est per totum tempus nunc{2} ultra 3 annos, 例えば、私の思考は今や3年を越えて全部の時間にわたって話している、

si vel una vox diceretur quae dissentit a cogitatione, illico percipitur, もし、あるいは(でさえ)一つの言葉が言われるなら、それは思考から不一致である、直ちに、知覚される、

quare qui hoc ex vita corporis faciunt, illico noscitur, それゆえ、このことを身体のいのちから行なった者は、直ちに知られる、

cumprimis a spiritibus interioribus, penes{3} quos adhuc interior loquela est, nempe intentionum; 特に、内的な霊たちにより、その者の面前にさらに内的な話し方がある、すなわち、意図の〔話し方〕。

quare quidam indignati valde, qui in vita corporis non voluerant ut propalarentur cogitationes, それゆえ、ある者は大いに憤った、その者は身体のいのちの中で、思考が公けにされるように欲しなかった、

inde fluit, quod pateant illico odia, invidiae, et simile; ここから流れ出る、直ちに憎しみ、妬み、また同様のものが明らかになること、

quare sciri potest, qualis societas eorum esse possit, それゆえ、知られることができる、彼らの社会でどのような者であるか、

si ita forent in terris, qui corde inimici, et facie amici. もし、地の中でそのようであったなら、その者は心で敵、また顔で友〔である〕。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

霊たちの話し方は思考の話し方、そのように内的なものの話し方であること

 

2937. 霊たちと、今、またそうでなければ〔他の時に〕話した――身体の中のいのちと死後のいのちの間の相違は、特に、人間は身体のいのちの中で何らかのものを感じることまたは考えることと異なって話すことができることにあり、そのように彼らの話し方から、手紙から、いろいろと書かれたもの、またいろいろと飾られた賞賛から明らかである。そのときそれでも思考はまったく不一致であり、時々、正反対ものが知られ、またそれでも断言している。

 しかし、来世で、このようなことは存在しない、そこでは思考が、それゆえ、内的な人が話す。例えば、私の思考は今や3年を越えて全部の時間にわたって話している。もし、思考からは不一致である言葉が一つですら言われても、それは、直ちに、知覚される。それゆえ、このことを身体のいのちから行なった者は、特に、さらに内的な話し方、すなわち、意図の〔話し方〕がある内的な霊たちにより、直ちに知られる。

 それゆえ、身体のいのちの中で、思考が公けにされ、ここから、直ちに憎しみ、妬み、また同様のものが流れ出ることが明らかになることを欲しなかったある者は大いに憤った。それゆえ、地上で、心で敵また顔で友であったような者は、彼らの社会でどのような者であるか知られることができる。1748年8月26日。

コメントを残す