(1) 原文
Quod dolosi subjecta mittant, per quae agunt suos dolos, ut lateant, et subjecta substituantur
2936. Hoc nunc quoque contigit, quod quidam, qui noti erant, quod vilipenderent me, eos dolosi ad me agebant, et per eos agebant suos dolos, nempe ut vilipenderent et sic obscurarent omnia bona et vera, quae scripsi, quod et factum, nempe quod ea quae erant multi pretii, visa mihi tam levia, ut nihil prorsus aestimarentur, et paene rejicerentur; cum observare daretur, quod tales spiritus apud me essent, et simul quoque daretur observare quod alii dolosi uterentur iis ut subjectis, qui dolosi non vilipendebant{1}, sed ut obscurarent ut vilia viderentur, illos substituebant, de qua re quia detecta cum iis loquutus sum, et ii fassi, sic quales sunt dolosi inde constare potest.
@1 ms. vilipendebant〔同じvilipendebantが書いてあるので、この注は意味不明です、ミスプリの指摘とは思いますが?〕
2936a. Cum loquutus cum iis, confirmatum quod simile fiat in vita communi, dum vivunt in corpore, sic quod simile existat in altera vita, sed cum majore solertia, et aptatione ad eos status, qui in vita ista differunt; quare dum status spirituum in altera vita noti sunt, cognosci possunt quales fuerunt in vita corporis, nam similia occurrunt, cum differentia statuum aliorumque vitae. 1748, 26 Aug.
(2) 直訳
Quod dolosi subjecta mittant, per quae agunt suos dolos, ut lateant, et subjecta substituantur 狡猾な者たちが派遣霊たちを送ったこと、それらの者によって自分の欺きを行なう、隠れているために、また派遣霊たちが代理をさせられる
2936. Hoc nunc quoque contigit, 今、このこともまた起こった(contango)、
quod quidam, qui noti erant, quod vilipenderent me, eos dolosi ad me agebant, et per eos agebant suos dolos, ある者が、その者はよく知られていた、私をみくびった、彼らを狡猾な者たちは私へ働きかけた(行なった)、また彼らによって自分の欺きを行なった、
nempe ut vilipenderent et sic obscurarent omnia bona et vera, quae scripsi, すなわち、みくびる、またこのようにすべての善と真理を不明瞭なものにする、それらを私が書いた、
quod et factum, また、そのことが行なわれた、
nempe quod ea quae erant multi pretii, visa mihi tam levia, ut nihil prorsus aestimarentur, et paene rejicerentur; すなわち、それら〔の〕こと、それらは多くの価値があった、私にこれほどに軽い(重要でない)もの、何もまったく評価されないのように見られた、またほとんど退けられた。
cum observare daretur, quod tales spiritus apud me essent, et simul quoque daretur observare quod alii dolosi uterentur iis ut subjectis, 観察する(気づく)ことが〔私に〕与えられたとき、このような霊たちが私のもとにいたこと、また同時に、もまた観察する(気づく)ことが〔私に〕与えられた、他の狡猾な者たちは彼らを派遣霊として用いていたこと、
qui dolosi non vilipendebant{1}, sed ut obscurarent ut vilia viderentur, illos substituebant, その者、狡猾な者たちはみくびらなかった、しかし、不明瞭なものにするために、価値のないものに見られるように、彼らを代理させた、
de qua re quia detecta cum iis loquutus sum, et ii fassi, その事柄についてあばかれたので、彼らと私は話した、また彼らは認めた、
sic quales sunt dolosi inde constare potest. このように狡猾な者たちがどのようであるか、ここから明らかにすることができる。
2936a. Cum loquutus cum iis, confirmatum 彼らを話したとき、確信(確認)された
quod simile fiat in vita communi, dum vivunt in corpore, 同様のものが通常の生活の中で生じる(起こる)こと、身体の中で生きている時、
sic quod simile existat in altera vita, このように、来世の中で同様のものが存在すること、
sed cum majore solertia, et aptatione ad eos status, qui in vita ista differunt; しかし、さらに大きい(強度の)、またその状態に適合〔している〕、それはそのいのちの中で相違している。
quare dum status spirituum in altera vita noti sunt, cognosci possunt quales fuerunt in vita corporis, それゆえ、来世の中の霊たちの状態がよく知られる時、身体のいのちの中でどんなものであったか知られることができる、
nam similia occurrunt, cum differentia statuum aliorumque vitae. なぜなら、同様のことが起こるからである、状態の、そして他のいのちの相違とともに。
1748, 26 Aug. 1748年8月26日。
(3) 訳文
狡猾な者たちが派遣霊たちを送り、それらの者によって自分の欺きを行なう、隠れているために、また派遣霊たちが代理をさせられること
2936. 今、このこともまた起こった――よく知られ、私をみくびっていたある者たちを、狡猾な者たちは私へ働きかけ、彼らによって自分の欺きを行なった。すなわち、みくびり、またこのように私が書いたすべての善と真理を不明瞭なものにした。また、このことが行なわれた――すなわち、多くの価値があったものが、私にこれほどに重要でないもの、何もまったく評価されないように見られ、またほとんど退けられたことである。
このような霊たちが私のもとにいたことに気づくことが与えられたとき、また同時に、さらにまた他の狡猾な者たちが彼らを派遣霊として用いていたことに気づくことが与えられた。その狡猾な者たちはみくびらなかった、しかし、不明瞭なものにするために、価値のないものに見られるように、彼らを代理させた。その事柄についてあばかれたので、私は彼らと話し、彼らは認めた。このように、狡猾な者たちがどのようであるか、ここから明らかにすることができる。
2936a. 彼らを話したとき、身体の中で生きている時、同様のものが通常の生活の中で起こること、このように、来世の中で同様のものが存在することが確信された。しかし、さらに強くその状態に適合しており、それはそのいのちの中で相違している。それゆえ、来世での霊たちの状態がよく知られる時、いのちが身体の中にあったときどんなものであったか知られることができる。なぜなら、状態と他のいのちの相違とともに同様のことが起こるからである。1748年8月26日。