典講読『霊界体験記』 2935

(1) 原文

Quod angeli alium feliciorem se velint, sic ament prae se

 

2935. Dicebatur a quibusdam, num Judaei (de Judaeis sermo erat) praerogativam haberent prae aliis, respondere mihi dabatur, quod apud angelos non cogitetur de praerogativa, sed quisque alium feliciorem se velit, in quo consistit felicitas; hoc quum intelligere non possent{1}, quod dabile, insinuatum quod dabile sit inter conjuges, inter parentes et liberos, inter amicos, etiam passim in vita civili, ex solum civilitate, inde quod dabile sit, videri potest, inde concludi potest, quod talis amor debeat esse, ut sit felicitas coelestis. 1748, 26 Aug.

@1 ms. posset sed vide indicem ad Amor, Coelum, et Judaei 『索引』の「愛」、「天界」、「ユダヤ人」には…hoc non intelligebant posse dari,…とあります。すなわち、複数です。

 

(2) 直訳

Quod angeli alium feliciorem se velint, sic ament prae se 天使たちは他の者の幸福を自分自身〔よりも〕欲していること、このように自分自身よりも愛している

2935. Dicebatur a quibusdam, ある者たちから言われた、

num Judaei (de Judaeis sermo erat) praerogativam haberent prae aliis, ユダヤ人たちは(ユダヤ人たちについて会話があった)他の者たちよりも特権(特典)を持っているかどうか、

respondere mihi dabatur, 答えることが私に与えられた、

quod apud angelos non cogitetur de praerogativa, sed quisque alium feliciorem se velit, in quo consistit felicitas; 天使たちのもとで特権について考えられないこと、しかし、それぞれの者が他の者の幸福を自分自身〔よりも〕欲していること、そのことの中に幸福がある(存する)。

hoc quum intelligere non possent{1}, quod dabile, このことを彼らが☆理解することができなかったとき、ありうること、

☆「手稿」では「彼」ですが、「彼ら」としました(注参照)。

insinuatum quod dabile sit inter conjuges, しみ込んだ(暗示された)、配偶者たち(夫婦)の間にありうること、

inter parentes et liberos, inter amicos, etiam passim in vita civili, ex solum civilitate, 両親と子どもの間に、友たちの間に、さらにまたたびたび市民生活の中に、礼儀正しさだけから、

inde quod dabile sit, videri potest, ここから、ありうることを、見ることができる、

inde concludi potest, quod talis amor debeat esse, ut sit felicitas coelestis. ここから結論されることができる、このような愛が存在しなくてはならないこと、天界の幸福があるために。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

天使たちは他の者の幸福を自分自身よりも欲している、このように自分自身よりも愛していること

 

2935. ある者たちから、ユダヤ人たちは(ユダヤ人たちについての会話があった)他の者たちよりも特権を持っているのか、と言われた。私に答えることが与えられた――天使たちのもとで特権について考えられない、しかし、それぞれの者が他の者の幸福を自分自身よりも欲し、そのことの中に幸福がある。このことがありうることを彼らが理解することができなかったとき、夫婦の間に、両親と子どもの間に、友たちの間に、しばしば市民生活の中にも礼儀正しさだけから、ありうることが暗示された。ここから、ありうることを、見ることができ、ここから、天界の幸福があるために、このような愛が存在しなくてはならないことが結論されることができる。1748年8月26日。