(1) 原文
2932. Iis quoque per loquelam tacitam dicere quoque dabatur, quod nihil usquam sit quod homo novit, sicut, quod ne quomodo musculi operantur actiones, cum tamen ibi, ut circa reliqua omnia, solum quae corporis sunt, indefinita sunt quae nescimus, et quod sint arcanissima omnium scientiarum, quae in corpore solum, cum tamen ne minimum eorum sciant; et tamen putant, nisi scirent et sic caperent, seu ut dicunt, intelligerent sensu quomodo sint spiritualia, quae intra eam sphaeram-et{1} ubi adhuc indefinitates, de quibus ne hilum novimus–[quod non credere possent]; quid{2} tunc inde existeret, nisi omnium negatio, et sic quoddam tale nebulosum, cui nihil inesset, in quod transformati quasi sunt, quia congruebat{3} ideis seu phantasiis eorum? 1748{4}, 26{5} Aug.
@1 ms. sphaeram, et
@2 ms. novimus; spir quid
@3 ms. congruebant
@4 ms. eorum. 1748
@5 in ms. 25 in 26 emendatum
2933. Erant tunc in statu, quod nescirent aliter ac quod in corpore viverent, at cum iis ostenderetur quod nunc viverent in altera vita, sic ut persuaderentur se vivere ut spiritus, tunc dicebant, si hoc ita est, quod ita decepti sint, ut nusquam dici possit, nam ex tali phantasia nusquam credere possunt, quod usquam victuri post mortem corporis.
2934. Fassi nunc quoque sunt, quod nihil usquam percipere possint, quid scribo de spiritualibus; solum quod capere possint effectus, cum sensu corporis effectus capiunt, caetera nihil; eorum status fatuus etiam talis erat, sed usque potuerunt loqui sicut alii, et intelligere sicut alii.
(2) 直訳
2932. Iis quoque per loquelam tacitam dicere quoque dabatur, 彼らにもまた音を伴わない話し方によって言うこともまた〔私に〕与えられた、
quod nihil usquam sit quod homo novit, 何も決してないこと、人間が知っているものは、
sicut, quod ne quomodo musculi operantur actiones, 例えば、このこと、どのように筋肉が活動を(働きによって)生み出すか、
cum tamen ibi, ut circa reliqua omnia, solum quae corporis sunt, indefinita sunt quae nescimus, そのときそれでも、そこに、残りのもののすべてのまわりのように、それらは身体だけのものである、無限のものがある、それらを私たちは知らない、
et quod sint arcanissima omnium scientiarum, quae in corpore solum, cum tamen ne minimum eorum sciant; またすべての知識の最も隠された(秘密の)ものがあること、それらは身体の中だけでも、そのときそれでもそれらの最小のものすら知らない。
et tamen putant, nisi scirent et sic caperent, seu ut dicunt, intelligerent sensu quomodo sint spiritualia, またそれでも思っている、彼らが知らない、またこのように把握しないなら、または、彼らが言うように、感覚でどのように霊的なものが存在する理解しない〔なら〕、
quae intra eam sphaeram- それらはそのスフェア(領域)の内に〔ある〕――
et{1} ubi adhuc indefinitates, de quibus ne hilum novimus— またそこにさらに無限のものが〔ある〕、それらについて少しも私たちは知らなかった(知らない)――
[quod non credere possent]; 〔そのことを彼らは信じることができない〕。
quid{2} tunc inde existeret, nisi omnium negatio, et sic quoddam tale nebulosum, cui nihil inesset, その時、何がここから存在するのか(?)、すべてものの否定でないなら、またこのようにある種のそのような霧が、それに何も内在しない、
in quod transformati quasi sunt, quia congruebat{3} ideis seu phantasiis eorum? そのことの中に、いわば変形される、彼らの観念に、または幻想に一致したからである(?)
1748{4}, 26{5} Aug. 1748年8月26日。
2933. Erant tunc in statu, quod nescirent aliter ac quod in corpore viverent, 彼らは、その時、状態の中にいた、異なって知らなかったこと、そして身体の中で生きたこと、
at cum iis ostenderetur quod nunc viverent in altera vita, sic ut persuaderentur se vivere ut spiritus, しかし、彼らに示された、今や、来世の中で生きていること、そのように、自分自身が霊のように生きていることを納得(確信)させられた、
tunc dicebant, si hoc ita est, quod ita decepti sint, ut nusquam dici possit, その時、彼らは言った、もしこのことがそのようであるなら、そのように、欺かれていること、決して言われることができないように
nam ex tali phantasia nusquam credere possunt, quod usquam victuri post mortem corporis. なぜなら、このような幻想から決して信じることができないからである、身体の死後に常に生きることになること。
2934. Fassi nunc quoque sunt, quod nihil usquam percipere possint, quid scribo de spiritualibus; 彼らは今もまた認めた、何も決して知覚することができないこと、何か私が霊的なものについて書いている。
solum quod capere possint effectus, cum sensu corporis effectus capiunt, caetera nihil; 単に結果〔だけ〕を把握することができること、身体の感覚が結果を把握するとき、他のものは何も〔把握し〕ない。
eorum status fatuus etiam talis erat, 彼らの愚かな状態もまたこのようなものであった、
sed usque potuerunt loqui sicut alii, et intelligere sicut alii. しかし、それでも、他の者たちのように話すことができた、また他の者たちのように理解することが。
(3) 訳文
2932. 彼らにも音を伴わない話し方によって言うことが〔私に〕与えられた――人間が知っているものは、決して何もないこと、例えば、どのように筋肉が活動を生み出すか、そのときそれでも、そこの残りのもののすべてのまわりのように、それらは身体だけのものであるが、無限のものがあり、それらを私たちは知らない、また身体の中のものだけでも、すべての知識の最も隠されたものがあり、そのときそれでもそれらの最小のものすら知らない。またそれでも、彼らが知らない、またこのように把握しないなら、または、彼らが言うように、感覚で理解しないなら、霊的なものがどのように存在するのか、と思っている。
quae intra eam sphaeram- それらはそのスフェア(領域)の内にある――またそこにさらに無限のものがあり、それらについて私たちは少しも知らない――〔そのことを彼らは信じることができない〕。その時、すべてものの否定でないなら、このようにそれに何も内在しないある種の霧のようなものでないなら、ここから何が存在するのか? その霧にいわば変形される、彼らの観念または幻想に一致したからである。1748年8月26日。
2933. その時、彼らは、身体の中で生きたとしか知らない状態の中にいた。しかし、彼らに、今や、来世の中で生きていることが示され、そのように、自分自身が霊のように生きていることを納得させられた。その時、彼らは、もしこのことがそのようであるなら、決して話すことができないようにも、そのように欺かれている、なぜなら、このような幻想からは身体の死後に常に生きることになるとは決して信じることができないからである、と言った。
2934. 彼らは今もまた、私が何か霊的なものについて書いているそれを何も決して知覚することができない、と認めた。身体の感覚が結果を把握するとき、結果だけを把握することができ、他のものは何も把握しない。彼らの愚かな状態もまたこのようなものであった、しかし、それでも、他の者たちのように話すこと、また他の者たちのように理解することができた。