原典講読『霊界体験記』 2930,2931

(1) 原文

De iis qui{1} de spiritualibus, coelestibus, etiam de anima, ejusque{2} vita post mortem [nihil] credunt,

 quia non sciunt, et intelligunt, quale est

 

2930.{3} Sunt perplures tales in mundo, qui spiritualia rejiciunt, quia non sensibus capiunt, sic putant esse sicut nubes aut fumus, qui dissipantur, corpore mortuo, tales apud me fuerunt tota nocte, suntque supra caput, antrorsum, satis alte, ubi erant quidam quasi stationarii, qui me per totam noctem tenerent vigilem, et sic punirent, quia tam multa de spiritualibus loquutus sim, et scripserim, cum tamen ea non possint talibus quae sunt sensus corporis capere, stationarii isti tenebant me in statu medio ad vigiliam potius, quam ad somnum, sic me vexantes per plures horas noctis; phantasia eorum erat tam simplex, et fatua, ut non eam describere possem; talis erat sphaera eorum; tum etiam quod non possem liberari a Domino, etiam erat sphaerae eorum, sed fatue, in nullam cogitationem spiritualem potui venire; (2931.) per sphaeram istam fatuam repraesentabatur eorum spirituale, quale est in animo eorum; postea veni in somnum, et cum evigilatus, ab iis eorum spirituale quoque repraesentabatur sicut foliosa nubes, fatue quoque, cui nihil spirituale et intellectuale potuisset esse-ex{4} captu eorum hoc, quod nubes nihil sentire et percipere posse{5}, sic quod sit merum naturale, sicut apud bestias-verbo{6} spirituale eorum erat tale, quare dabatur repraesentare iis, quod hoc verum sit, quod cogitemus spiritualiter, quod spiritus sint, tali intellectu praediti, et usque repraesentantur sicut nubes! quomodo id percipere possent, cum illud verum, et hoc tamen ita repraesentatur? ex repraesentatione ista, spiritus isti naturales ita perculsi sunt, et ita affecti, ut describi non possit, petentes ut desisterem a tali repraesentatione, [dicentes] sic se in speciem{7} anxietatis et annihilationis redigi, quae poena{8} erat, quam gravem iis fuisse, ex eo quod ita conquesti sint, percepi. 1748, 26{9} Aug.

@1 ms. quae

@2 ms. anima; nih[il] e jusque

@3 2929 deest

@4 ms. esse, ex

@5 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@6 ms. bestias, verbo

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. specie

@8 ms. erat poena

@9 in ms. 25 in 26 emendatum

 

(2) 直訳

De iis qui{1} de spiritualibus, coelestibus, etiam de anima, ejusque{2} vita post mortem [nihil] credunt, 彼らについて、その者は霊的なもの、天界的なものについて、さらにまた霊魂について、そしてその死後のいのち、〔何も〕信じ〔ない〕、

quia non sciunt, et intelligunt, quale est 知らない、また理解しないからである、どんなものであるか

2930.{3}☆ Sunt perplures tales in mundo, qui spiritualia rejiciunt, quia non sensibus capiunt, sic putant esse sicut nubes aut fumus, qui dissipantur, corpore mortuo, 世の中に非常に多くの者がいる、その者は霊的なものを退ける、感覚で把握しないからである、そのように雲あるいは煙のように思っている、それは消散させられる、身体で死んで、

☆2929番は欠けている。

tales apud me fuerunt tota nocte, suntque supra caput, antrorsum, satis alte, このような者が私のもとにいた、全夜、そして頭の上方にいる、前方に、十分に高いところに、

ubi erant quidam quasi stationarii, そこにある者たちがいた、いわば番兵(見張りの兵)〔のような〕、

qui me per totam noctem tenerent vigilem, et sic punirent, quia tam multa de spiritualibus loquutus sim, et scripserim, その者は、私を全夜にわたって(間)、目覚めを保った、またこのように罰した、これほどに霊的なものについて多くのものを私が話した、また私が書いたからである、

cum tamen ea non possint talibus quae sunt sensus corporis capere, そのときそれでもそれらはこのようなもので、それらは身体の感覚のものである、把握することができない、

stationarii isti tenebant me in statu medio ad vigiliam potius, quam ad somnum, sic me vexantes per plures horas noctis; その番兵は私をむしろ目覚めへ向けて中間の状態の中に保った、眠りへ向けてよりも、そのように私を苦しめて、夜の多くの時間にわたって(間)、

phantasia eorum erat tam simplex, et fatua, ut non eam describere possem; 彼らのスフェアはこれほどに単純な、またばからしいものであった、それを私が述べることができないような。

talis erat sphaera eorum; このようなものが彼らのスフェアであった。

tum etiam quod non possem liberari a Domino, etiam erat sphaerae eorum, sed fatue, in nullam cogitationem spiritualem potui venire; なおまた、さらにまた、私が主により自由にされることができないこと、さらにまた彼らのスフェアがあった、しかし、ばかげたもの、私は霊的な思考の中に決してやって来ることができなかった。

(2931.) per sphaeram istam fatuam repraesentabatur eorum spirituale, quale est in animo eorum; そのばかばかしいスフェアによって彼らの霊的なものが表象された、彼らのアニムス(気質・性格)の中にあるような。

postea veni in somnum, et cum evigilatus, その後、私は眠りの中にやって来た、また目覚めたとき、

ab iis eorum spirituale quoque repraesentabatur sicut foliosa nubes, fatue quoque, cui nihil spirituale et intellectuale potuisset esse- 彼らにより、彼らの霊的なものもまた葉のような雲のように表象された、ばかばかしいものもまた、それに何も霊的なものや知的なものは存在することができなかった――

ex{4} captu eorum hoc, quod nubes nihil sentire et percipere posse{5}, sic quod sit merum naturale, sicut apud bestias- 彼らの把握したものから〔であった〕このことは、雲が何も感じることまた知覚することができないこと、このように単なる自然的なものである、獣のもとに〔ある〕ように――

verbo{6} spirituale eorum erat tale, 一言でいえば、彼らの霊的なものはこのようなものであった、

quare dabatur repraesentare iis, それゆえ、彼らに表象することが〔私に〕与えられた、

quod hoc verum sit, quod cogitemus spiritualiter, quod spiritus sint, tali intellectu praediti, et usque repraesentantur sicut nubes! このことは真理であること、私たちが霊的に考えること、霊たちがいること、そのような理解力(知力)で授かった、またそれでも〔その理解力は〕雲のように表象されている!

quomodo id percipere possent, cum illud verum, et hoc tamen ita repraesentatur? そのようにそのことを知覚することができるのか(?)、それが真理であるとき、またこのことがそれでも表象される(?)

ex repraesentatione ista, spiritus isti naturales ita perculsi sunt, 〔私の〕その表象から、その自然的な霊たちはそのように打たれた(動揺した)(percello)、

et ita affecti, ut describi non possit, petentes ut desisterem a tali repraesentatione, またそのように働きかけられた、述べられることができないように、私がこのような表象から(を)やめるように、

[dicentes] sic se in speciem{7} anxietatis et annihilationis redigi, quae poena{8} erat, 〔言っている〕このように自分自身を不安と消滅の種類の中に追いやられること、それが罰であった、

quam gravem iis fuisse, ex eo quod ita conquesti sint, percepi. どれほど彼らに重苦しい(きびしい)ものであったか、そのことから、そのように不平を言ったこと、私は知覚した。

1748, 26{9} Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

霊的なもの、天界的なものについて、さらにまた霊魂、そしてその死後のいのちについて、どんなものであるか知らない、また理解しないので、何も信じない者について

 

2930.☆ 世には、感覚で把握しないので霊的なものを退け、それは身体が死んだとき消散させられるような雲あるいは煙のように思っている非常に多くの者がいる。このような者が夜通し私のもとにいた。そして頭の上方に、前方の十分に高いところにいる。そこに、いわば見張りの兵のようなある者たちがいた。その者は、夜間中、私を目覚めさせて保て、霊的なものについてこれほどに多くのものを私が話し、書いたので、そのように罰した。そのときそれでもそれら〔罰〕は身体の感覚に属すようなものであり、把握することができない。

 その見張り兵は、私を眠りへ向けてよりもむしろ目覚めへ向けて中間の状態の中に保ち、そのように、夜間の多くの時間にわたって私を苦しめた。彼らのスフェアは、それを私が述べることができないようにも単純な、またばからしいものであった。このようなものが彼らのスフェアであった。なおまた、私が主により自由にされることができない彼らのスフェアがあった、しかし、ばかげたものであり、私は霊的な思考の中に決してやって来ることができなかった。

 

(2931.) そのばかばかしいスフェアによって、彼らの気質の中にあるような彼らの霊的なものが表象された。その後、私は眠った。また目覚めたとき、彼らにより、彼らの霊的なものも、ばかばかしいものもまた、葉のような雲のように表象され、それには何も霊的なものや知的なものは存在することができなかった――彼らの把握したものから、このことは雲が何も感じることまた知覚することができない、このように獣のもとにあるような単なる自然的なものである――一言でいえば、このようなものが彼らの霊的なものであった。それゆえ、このことが真理であることを彼らに表象することが〔私に〕与えられた――私たちが霊的に考えること、そのような理解力を授かった霊たちがいること、またそれでも〔その理解力は〕雲のように表象されている! それが真理であり、またこのことがそれでも表象されるそのようにるとき、そのことを知覚することができるのか?

 〔私の〕その表象から、その自然的な霊たちはそのように動揺し、また述べられることができないように働きかけられ、私がこのような表象をやめるように、このように自分自身を不安と消滅の種類の中に追いやられる、と〔言ってた〕、それが罰であった。〔その罰が〕どれほど彼らにきびしいものであったか、そのように不平を言ったことから、私は知覚した。1748年8月26日。

 

☆2929番は欠けている。

原典講読『霊界体験記』 2932~2934

(1) 原文

2932. Iis quoque per loquelam tacitam dicere quoque dabatur, quod nihil usquam sit quod homo novit, sicut, quod ne quomodo musculi operantur actiones, cum tamen ibi, ut circa reliqua omnia, solum quae corporis sunt, indefinita sunt quae nescimus, et quod sint arcanissima omnium scientiarum, quae in corpore solum, cum tamen ne minimum eorum sciant; et tamen putant, nisi scirent et sic caperent, seu ut dicunt, intelligerent sensu quomodo sint spiritualia, quae intra eam sphaeram-et{1} ubi adhuc indefinitates, de quibus ne hilum novimus–[quod non credere possent]; quid{2} tunc inde existeret, nisi omnium negatio, et sic quoddam tale nebulosum, cui nihil inesset, in quod transformati quasi sunt, quia congruebat{3} ideis seu phantasiis eorum? 1748{4}, 26{5} Aug.

@1 ms. sphaeram, et

@2 ms. novimus; spir quid

@3 ms. congruebant

@4 ms. eorum. 1748

@5 in ms. 25 in 26 emendatum

 

2933. Erant tunc in statu, quod nescirent aliter ac quod in corpore viverent, at cum iis ostenderetur quod nunc viverent in altera vita, sic ut persuaderentur se vivere ut spiritus, tunc dicebant, si hoc ita est, quod ita decepti sint, ut nusquam dici possit, nam ex tali phantasia nusquam credere possunt, quod usquam victuri post mortem corporis.

 

2934. Fassi nunc quoque sunt, quod nihil usquam percipere possint, quid scribo de spiritualibus; solum quod capere possint effectus, cum sensu corporis effectus capiunt, caetera nihil; eorum status fatuus etiam talis erat, sed usque potuerunt loqui sicut alii, et intelligere sicut alii.

 

(2) 直訳

2932. Iis quoque per loquelam tacitam dicere quoque dabatur, 彼らにもまた音を伴わない話し方によって言うこともまた〔私に〕与えられた、

quod nihil usquam sit quod homo novit, 何も決してないこと、人間が知っているものは、

sicut, quod ne quomodo musculi operantur actiones, 例えば、このこと、どのように筋肉が活動を(働きによって)生み出すか、

cum tamen ibi, ut circa reliqua omnia, solum quae corporis sunt, indefinita sunt quae nescimus, そのときそれでも、そこに、残りのもののすべてのまわりのように、それらは身体だけのものである、無限のものがある、それらを私たちは知らない、

et quod sint arcanissima omnium scientiarum, quae in corpore solum, cum tamen ne minimum eorum sciant; またすべての知識の最も隠された(秘密の)ものがあること、それらは身体の中だけでも、そのときそれでもそれらの最小のものすら知らない。

et tamen putant, nisi scirent et sic caperent, seu ut dicunt, intelligerent sensu quomodo sint spiritualia, またそれでも思っている、彼らが知らない、またこのように把握しないなら、または、彼らが言うように、感覚でどのように霊的なものが存在する理解しない〔なら〕、

quae intra eam sphaeram- それらはそのスフェア(領域)の内に〔ある〕――

et{1} ubi adhuc indefinitates, de quibus ne hilum novimus— またそこにさらに無限のものが〔ある〕、それらについて少しも私たちは知らなかった(知らない)――

[quod non credere possent]; 〔そのことを彼らは信じることができない〕。

quid{2} tunc inde existeret, nisi omnium negatio, et sic quoddam tale nebulosum, cui nihil inesset, その時、何がここから存在するのか(?)、すべてものの否定でないなら、またこのようにある種のそのような霧が、それに何も内在しない、

in quod transformati quasi sunt, quia congruebat{3} ideis seu phantasiis eorum? そのことの中に、いわば変形される、彼らの観念に、または幻想に一致したからである(?)

1748{4}, 26{5} Aug. 1748年8月26日。

 

2933. Erant tunc in statu, quod nescirent aliter ac quod in corpore viverent, 彼らは、その時、状態の中にいた、異なって知らなかったこと、そして身体の中で生きたこと、

at cum iis ostenderetur quod nunc viverent in altera vita, sic ut persuaderentur se vivere ut spiritus, しかし、彼らに示された、今や、来世の中で生きていること、そのように、自分自身が霊のように生きていることを納得(確信)させられた、

tunc dicebant, si hoc ita est, quod ita decepti sint, ut nusquam dici possit, その時、彼らは言った、もしこのことがそのようであるなら、そのように、欺かれていること、決して言われることができないように

nam ex tali phantasia nusquam credere possunt, quod usquam victuri post mortem corporis. なぜなら、このような幻想から決して信じることができないからである、身体の死後に常に生きることになること。

 

2934. Fassi nunc quoque sunt, quod nihil usquam percipere possint, quid scribo de spiritualibus; 彼らは今もまた認めた、何も決して知覚することができないこと、何か私が霊的なものについて書いている。

solum quod capere possint effectus, cum sensu corporis effectus capiunt, caetera nihil; 単に結果〔だけ〕を把握することができること、身体の感覚が結果を把握するとき、他のものは何も〔把握し〕ない。

eorum status fatuus etiam talis erat, 彼らの愚かな状態もまたこのようなものであった、

sed usque potuerunt loqui sicut alii, et intelligere sicut alii. しかし、それでも、他の者たちのように話すことができた、また他の者たちのように理解することが。

 

(3) 訳文

2932. 彼らにも音を伴わない話し方によって言うことが〔私に〕与えられた――人間が知っているものは、決して何もないこと、例えば、どのように筋肉が活動を生み出すか、そのときそれでも、そこの残りのもののすべてのまわりのように、それらは身体だけのものであるが、無限のものがあり、それらを私たちは知らない、また身体の中のものだけでも、すべての知識の最も隠されたものがあり、そのときそれでもそれらの最小のものすら知らない。またそれでも、彼らが知らない、またこのように把握しないなら、または、彼らが言うように、感覚で理解しないなら、霊的なものがどのように存在するのか、と思っている。

quae intra eam sphaeram- それらはそのスフェア(領域)の内にある――またそこにさらに無限のものがあり、それらについて私たちは少しも知らない――〔そのことを彼らは信じることができない〕。その時、すべてものの否定でないなら、このようにそれに何も内在しないある種の霧のようなものでないなら、ここから何が存在するのか? その霧にいわば変形される、彼らの観念または幻想に一致したからである。1748年8月26日。

 

2933. その時、彼らは、身体の中で生きたとしか知らない状態の中にいた。しかし、彼らに、今や、来世の中で生きていることが示され、そのように、自分自身が霊のように生きていることを納得させられた。その時、彼らは、もしこのことがそのようであるなら、決して話すことができないようにも、そのように欺かれている、なぜなら、このような幻想からは身体の死後に常に生きることになるとは決して信じることができないからである、と言った。

 

2934. 彼らは今もまた、私が何か霊的なものについて書いているそれを何も決して知覚することができない、と認めた。身体の感覚が結果を把握するとき、結果だけを把握することができ、他のものは何も把握しない。彼らの愚かな状態もまたこのようなものであった、しかし、それでも、他の者たちのように話すこと、また他の者たちのように理解することができた。