原典講読『霊界体験記』 2924

(1) 原文

Spritius mali hominem ut servum vilem spectant, nisi ii sint qui putant esse hominem

 

2924. Quomodo et quoties tentaverint me regere, et servum sui me facere, non possum memorare, nam hoc omnes mali spiritus intenderunt, at quod non hominem, apud quem sunt, existiment servum, est quia putant se esse hominem, quotquot ibi sunt, quare odio se non possunt habere, nec sciunt tunc quod homo quoque spiritus est, et ejus spiritui corpus adjunctum, vivunt in tali ignorantia, ne quemquam laedant, et in necem praecipitent; at penes me, aliter, nam perceperunt se separatos fuisse, quare perpluries tentarunt, sed incassum, nunc cum adessent similes, facere dabatur, quod putarent eos esse me, quod facile fit, nam similibus repraesentationibus facile imbuuntur, tunc cum in opinione ista erant, dicere dabatur, an servi sint, seu an servus sim, seu anne dominus? dicebant quod ita, quia semet esse putabant, postea indignati. 1748, 25{1} Aug.

@1 in ms. 2922 altera vice

 

(2) 直訳

Spritius mali hominem ut servum vilem spectant, nisi ii sint qui putant esse hominem 悪い霊たちは人間をいやしい(価値のない)しもべとして眺めている、彼らでないなら、その者は〔自分自身が〕人間であることを思っている

2924. Quomodo et quoties tentaverint me regere, et servum sui me facere, non possum memorare, どのようにまたどれだけ(何回)彼らが私を支配することを試みたか、また私を自分のしもべにすることを、私は話に出す(記録する)ことができない、

nam hoc omnes mali spiritus intenderunt, なぜなら、このことをすべての悪霊は意図しているからである、

at quod non hominem, apud quem sunt, existiment servum, しかし、人間を、その者のもとにいる、しもべと見なさない、

est quia putant se esse hominem, quotquot ibi sunt, 彼らは自分自身を人間であることを思っているからである、どれほどの数の〔者が〕そこにいても、

quare odio se non possunt habere, nec sciunt tunc quod homo quoque spiritus est, et ejus spiritui corpus adjunctum, それゆえ、自分自身に憎しみを持つことができない、その時、知ることもない、人間もまた霊であること、また彼の霊に身体が結び付けられた、

vivunt in tali ignorantia, ne quemquam laedant, et in necem praecipitent; 彼らはこのような無知の中に生きている、だれをも傷つけないように、また死の中へ投げ落とす。

at penes me, aliter, しかし、私に(面前で)、異なって〔いる〕、

nam perceperunt se separatos fuisse, なぜなら、自分自身を分離した者であったことを知覚したからである、

quare perpluries tentarunt, sed incassum, それゆえ、非常に多く試みた、しかし、むだ〔だった〕、

nunc cum adessent similes, facere dabatur, quod putarent eos esse me, quod facile fit, 今、同様の者は居合わせたとき、〔彼らに〕行なうことが与えられた、彼らを(が)私であることを思うこと、そのことは容易に行なわれた(生じた)、

nam similibus repraesentationibus facile imbuuntur, なぜなら、同様の表象するものに容易に浸される(吹き込まれる)からである、

tunc cum in opinione ista erant, dicere dabatur, an servi sint, seu an servus sim, seu anne dominus? その時、彼らがその見解の中にいたとき、言うことが与えられた、彼がしもべであるのか、または私がしもべであるのか、または主人なのか?

dicebant quod ita, quia semet esse putabant, postea indignati. 彼らはそのよう〔である〕ことを言った、自分自身であることを思ったからである、その後、憤った。

1748, 25{1} Aug. 1748年8月25日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは、〔自分自身が〕人間であると思っている者でないなら、人間をいやしいしもべとして眺めている

 

2924. どのようにまたどれだけ、彼らが私を支配することを、また私を自分のしもべにすることを試みたか、私は話に出すことができない。なぜなら、このことをすべての悪霊は意図している、しかし、その者のもとにいる人間をしもべと見なさないからである。どれほどの数の者がそこにいても、彼らは自分自身を人間であることを思っているからである。それゆえ、自分自身を憎むことができない、その時、人間もまた霊であり、またその霊に身体が結び付けられていることを知ることもない。彼らは、だれをも傷つけない、また死の中へ投げ落とさないように、このような無知の中に生きている。

 しかし、私には異なっている。なぜなら、自分自身を分離した者であったと知覚したからである。それゆえ、〔私に対して〕非常に多く試みた、しかし、むだだった。今、同じような者が居合わせたとき、〔彼らに〕彼らが私であると思うことが与えられ、そのことが容易に行なわれた。なぜなら、同様の表象するものが容易に吹き込まれるからである。その時、彼らがその見解の中にいたとき、「あなたがしもべであるのか、または私がしもべであるのか、または主人なのか?」と言うことが与えられた。彼らは、そのようである〔後者である〕、と言った、自分自身であると思ったからである。その後、彼らは憤った。1748年8月25日。

コメントを残す