原典講読『霊界体験記』 2924

(1) 原文

Spritius mali hominem ut servum vilem spectant, nisi ii sint qui putant esse hominem

 

2924. Quomodo et quoties tentaverint me regere, et servum sui me facere, non possum memorare, nam hoc omnes mali spiritus intenderunt, at quod non hominem, apud quem sunt, existiment servum, est quia putant se esse hominem, quotquot ibi sunt, quare odio se non possunt habere, nec sciunt tunc quod homo quoque spiritus est, et ejus spiritui corpus adjunctum, vivunt in tali ignorantia, ne quemquam laedant, et in necem praecipitent; at penes me, aliter, nam perceperunt se separatos fuisse, quare perpluries tentarunt, sed incassum, nunc cum adessent similes, facere dabatur, quod putarent eos esse me, quod facile fit, nam similibus repraesentationibus facile imbuuntur, tunc cum in opinione ista erant, dicere dabatur, an servi sint, seu an servus sim, seu anne dominus? dicebant quod ita, quia semet esse putabant, postea indignati. 1748, 25{1} Aug.

@1 in ms. 2922 altera vice

 

(2) 直訳

Spritius mali hominem ut servum vilem spectant, nisi ii sint qui putant esse hominem 悪い霊たちは人間をいやしい(価値のない)しもべとして眺めている、彼らでないなら、その者は〔自分自身が〕人間であることを思っている

2924. Quomodo et quoties tentaverint me regere, et servum sui me facere, non possum memorare, どのようにまたどれだけ(何回)彼らが私を支配することを試みたか、また私を自分のしもべにすることを、私は話に出す(記録する)ことができない、

nam hoc omnes mali spiritus intenderunt, なぜなら、このことをすべての悪霊は意図しているからである、

at quod non hominem, apud quem sunt, existiment servum, しかし、人間を、その者のもとにいる、しもべと見なさない、

est quia putant se esse hominem, quotquot ibi sunt, 彼らは自分自身を人間であることを思っているからである、どれほどの数の〔者が〕そこにいても、

quare odio se non possunt habere, nec sciunt tunc quod homo quoque spiritus est, et ejus spiritui corpus adjunctum, それゆえ、自分自身に憎しみを持つことができない、その時、知ることもない、人間もまた霊であること、また彼の霊に身体が結び付けられた、

vivunt in tali ignorantia, ne quemquam laedant, et in necem praecipitent; 彼らはこのような無知の中に生きている、だれをも傷つけないように、また死の中へ投げ落とす。

at penes me, aliter, しかし、私に(面前で)、異なって〔いる〕、

nam perceperunt se separatos fuisse, なぜなら、自分自身を分離した者であったことを知覚したからである、

quare perpluries tentarunt, sed incassum, それゆえ、非常に多く試みた、しかし、むだ〔だった〕、

nunc cum adessent similes, facere dabatur, quod putarent eos esse me, quod facile fit, 今、同様の者は居合わせたとき、〔彼らに〕行なうことが与えられた、彼らを(が)私であることを思うこと、そのことは容易に行なわれた(生じた)、

nam similibus repraesentationibus facile imbuuntur, なぜなら、同様の表象するものに容易に浸される(吹き込まれる)からである、

tunc cum in opinione ista erant, dicere dabatur, an servi sint, seu an servus sim, seu anne dominus? その時、彼らがその見解の中にいたとき、言うことが与えられた、彼がしもべであるのか、または私がしもべであるのか、または主人なのか?

dicebant quod ita, quia semet esse putabant, postea indignati. 彼らはそのよう〔である〕ことを言った、自分自身であることを思ったからである、その後、憤った。

1748, 25{1} Aug. 1748年8月25日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは、〔自分自身が〕人間であると思っている者でないなら、人間をいやしいしもべとして眺めている

 

2924. どのようにまたどれだけ、彼らが私を支配することを、また私を自分のしもべにすることを試みたか、私は話に出すことができない。なぜなら、このことをすべての悪霊は意図している、しかし、その者のもとにいる人間をしもべと見なさないからである。どれほどの数の者がそこにいても、彼らは自分自身を人間であることを思っているからである。それゆえ、自分自身を憎むことができない、その時、人間もまた霊であり、またその霊に身体が結び付けられていることを知ることもない。彼らは、だれをも傷つけない、また死の中へ投げ落とさないように、このような無知の中に生きている。

 しかし、私には異なっている。なぜなら、自分自身を分離した者であったと知覚したからである。それゆえ、〔私に対して〕非常に多く試みた、しかし、むだだった。今、同じような者が居合わせたとき、〔彼らに〕彼らが私であると思うことが与えられ、そのことが容易に行なわれた。なぜなら、同様の表象するものが容易に吹き込まれるからである。その時、彼らがその見解の中にいたとき、「あなたがしもべであるのか、または私がしもべであるのか、または主人なのか?」と言うことが与えられた。彼らは、そのようである〔後者である〕、と言った、自分自身であると思ったからである。その後、彼らは憤った。1748年8月25日。

原典講読『霊界体験記』 2925

(1) 原文

Associantur homini spiritus et genii, ejus naturae congruentes

 

2925. Quisque homo habet circum se tales spiritus, qualis est, nempe tale genus et talem speciem spirituum, quod mihi quoque ostensum est. 1748, 24{1} Aug.

@1 sic ms. fortasse pro 25; vide annotationes ad 2923, 2924, 2931, 2932

 

(2) 直訳

Associantur homini spiritus et genii, ejus naturae congruentes 人間に霊たちと悪鬼たちが仲間とされている、彼の性質に一致している(者)

2925. Quisque homo habet circum se tales spiritus, それぞれの人間が自分自身のまわりにこのような霊たちを持っている、

qualis est, nempe tale genus et talem speciem spirituum, このようなものである、すなわち、霊たちのこのような属とこのような種を、

quod mihi quoque ostensum est. そのこともまた私に示された。

1748, 24{1} Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

人間には、彼の性質に一致している霊たちと悪鬼たちが仲間とされている

 

2925. それぞれの人間は、自分自身のまわりに、〔自分の〕性質のような霊たちを、すなわち、そのような種類の霊たちを持っている。そのこともまた私に示された。1748年8月25日。

原典講読『霊界体験記』 2926

(1) 原文

Persuasiones induunt naturam hominis, et tales quoque spiritus ei adsociantur

 

2926. Quod persuasiones, non autem scientia, aut quod non radicatum est, induant naturam, etiam constitit; quid persuasiones efficiant, alibi [2473-74, 2601-02, 2703, 2764-65, 2782, 2787 seqq., 2882, 2902]. 1748, 24 {1} Aug.

@1 sic ms. fortasse pro 25; vide annotationes ad 2923, 2924, 2931, 2932

 

(2) 直訳

Persuasiones induunt naturam hominis, et tales quoque spiritus ei adsociantur 確信(信念)は人間の性質を着ている、またこのような霊もまた彼に仲間とされている、

2926. Quod persuasiones, non autem scientia, aut quod non radicatum est, induant naturam, etiam constitit; 確信(信念)は、けれども知識ではない、または根づいていないもの、性質を着ていること、さらにまた明らかであった。

quid persuasiones efficiant, alibi [2473-74, 2601-02, 2703, 2764-65, 2782, 2787 seqq., 2882, 2902]. 何を確信(信念)が引き起こすか、他の個所に〔2473-74, 2601-02, 2703, 2764-65, 2782, 2787以降, 2882, 2902〕〔見られる〕。

1748, 24 {1} Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

確信(信念)は人間の性質を着ている、またそのような霊もまた彼の仲間とされている

 

2926. 確信(信念)が性質を着ていること、けれども、知識または根づいていないものは着ていないことも明らかであった。確信(信念)が何を引き起こすか、他の個所参照〔2473-74, 2601-02, 2703, 2764-65, 2782, 2787以降, 2882, 2902番〕。1748年8月25日。

原典講読『霊界体験記』 2927,2928

(1) 原文

Quod spiritus, tametsi in vita non instructi, omnes scientias hominis, sicut instructi, sibi adproprient

 

2927. Solum in exemplum, cum calculaverim aliquoties arithmetice ex capite, ut dicitur, tunc spiritus poterant id ex semet, quod experientia notum factum, similiter quod attinet reliquas scientias, quaecunque sunt, modo homo callet, spiritus eas tanquam suas possidet, tametsi ab iis nihil audiverit in vita.

 

2928. Aliquoties iis apparuit quod e memoria evocatum, ut non prius auditum, sed spiritus penes me, qui putarent me esse, sicut aliqui aloquoties fassi, evocarunt, ut sua, et aliis, qui nondum in societate eorum fuerint, dixerunt. 1748, 24 {1} Aug.

@1 sic ms. fortasse pro 25; vide annotationes ad 2923, 2924, 2931, 2932

 

(2) 直訳

Quod spiritus, tametsi in vita non instructi, omnes scientias hominis, sicut instructi, sibi adproprient 霊たちは、たとえ、いのちの中で教えられなかったにしても、人間のすべての知識を、教えられたように、自分自身に自分のものとしていること

2927. Solum in exemplum, 〔このこと〕だけを、例として〔取り上げる〕、

cum calculaverim aliquoties arithmetice ex capite, ut dicitur, 数回、私が、言われるように(=いわゆる)頭から(頭の中で)算術で計算したとき、

tunc spiritus poterant id ex semet, quod experientia notum factum, その時、霊たちはそれを自分自身からできた、そのことは〔私に〕経験でよく知られていた、

similiter quod attinet reliquas scientias, 同様に、他の知識について、

quaecunque sunt, modo homo callet, spiritus eas tanquam suas possidet, 〔その知識が〕どんなものであっても、もし人間が熟練していれば(知っていれば)、霊たちはそれらをまるで自分のもののように所有する、

tametsi ab iis nihil audiverit in vita. たとえいのちの中でそれらから何も聞いていなかったにしても。

 

2928. Aliquoties iis apparuit quod e memoria evocatum, ut non prius auditum, 数回、彼らに見られた、〔私の〕記憶から呼び出されたものが、前に聞かれなかったような、

sed spiritus penes me, qui putarent me esse, しかし、私に面前に〔いる〕霊たちは、その者は〔自分たちが〕私であることを思った、

sicut aliqui aloquoties fassi, evocarunt, ut sua, そのようにある者が、数回、認めたこと、彼らが呼び出した、自分のもののように(として)、

et aliis, qui nondum in societate eorum fuerint, dixerunt. また他の者たちに、その者はまだ彼らの社会の中にいなかった、彼らは話した。

1748, 24 {1} Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

霊たちは、たとえ〔世の〕生活の中で教えられなかったにしても、人間のすべての知識を、教えられたかのように、自分のものとしていること

 

2927. 例として〔このこと〕だけを〔取り上げる〕。数回、私が、頭の中でいわゆる算術の計算したとき、その時、このことは〔私に〕経験でよく知られていたが、霊たちはそれを自分自身からできた。他の知識についても同様であり、〔その知識が〕どんなものであっても、もし人間が知っていれば、霊たちはそれらを、たとえ〔世の〕生活の中でそれらから何も聞いていなかったにしても、まるで自分のもののように所有する。

 

2928. 数回、彼らに、〔私の〕記憶から呼び出され、前に聞かれなかったようなものが見られた。しかし、私の面前にいる霊たちは〔自分たちが〕私であると思った。そのように数回、ある者が、彼らが自分のものとして呼び出した、と認めた。また彼らは、まだ彼らの社会の中にいなかった他の者たちに話した。1748年8月25日。

原典講読『霊界体験記』 2930,2931

(1) 原文

De iis qui{1} de spiritualibus, coelestibus, etiam de anima, ejusque{2} vita post mortem [nihil] credunt,

 quia non sciunt, et intelligunt, quale est

 

2930.{3} Sunt perplures tales in mundo, qui spiritualia rejiciunt, quia non sensibus capiunt, sic putant esse sicut nubes aut fumus, qui dissipantur, corpore mortuo, tales apud me fuerunt tota nocte, suntque supra caput, antrorsum, satis alte, ubi erant quidam quasi stationarii, qui me per totam noctem tenerent vigilem, et sic punirent, quia tam multa de spiritualibus loquutus sim, et scripserim, cum tamen ea non possint talibus quae sunt sensus corporis capere, stationarii isti tenebant me in statu medio ad vigiliam potius, quam ad somnum, sic me vexantes per plures horas noctis; phantasia eorum erat tam simplex, et fatua, ut non eam describere possem; talis erat sphaera eorum; tum etiam quod non possem liberari a Domino, etiam erat sphaerae eorum, sed fatue, in nullam cogitationem spiritualem potui venire; (2931.) per sphaeram istam fatuam repraesentabatur eorum spirituale, quale est in animo eorum; postea veni in somnum, et cum evigilatus, ab iis eorum spirituale quoque repraesentabatur sicut foliosa nubes, fatue quoque, cui nihil spirituale et intellectuale potuisset esse-ex{4} captu eorum hoc, quod nubes nihil sentire et percipere posse{5}, sic quod sit merum naturale, sicut apud bestias-verbo{6} spirituale eorum erat tale, quare dabatur repraesentare iis, quod hoc verum sit, quod cogitemus spiritualiter, quod spiritus sint, tali intellectu praediti, et usque repraesentantur sicut nubes! quomodo id percipere possent, cum illud verum, et hoc tamen ita repraesentatur? ex repraesentatione ista, spiritus isti naturales ita perculsi sunt, et ita affecti, ut describi non possit, petentes ut desisterem a tali repraesentatione, [dicentes] sic se in speciem{7} anxietatis et annihilationis redigi, quae poena{8} erat, quam gravem iis fuisse, ex eo quod ita conquesti sint, percepi. 1748, 26{9} Aug.

@1 ms. quae

@2 ms. anima; nih[il] e jusque

@3 2929 deest

@4 ms. esse, ex

@5 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@6 ms. bestias, verbo

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. specie

@8 ms. erat poena

@9 in ms. 25 in 26 emendatum

 

(2) 直訳

De iis qui{1} de spiritualibus, coelestibus, etiam de anima, ejusque{2} vita post mortem [nihil] credunt, 彼らについて、その者は霊的なもの、天界的なものについて、さらにまた霊魂について、そしてその死後のいのち、〔何も〕信じ〔ない〕、

quia non sciunt, et intelligunt, quale est 知らない、また理解しないからである、どんなものであるか

2930.{3}☆ Sunt perplures tales in mundo, qui spiritualia rejiciunt, quia non sensibus capiunt, sic putant esse sicut nubes aut fumus, qui dissipantur, corpore mortuo, 世の中に非常に多くの者がいる、その者は霊的なものを退ける、感覚で把握しないからである、そのように雲あるいは煙のように思っている、それは消散させられる、身体で死んで、

☆2929番は欠けている。

tales apud me fuerunt tota nocte, suntque supra caput, antrorsum, satis alte, このような者が私のもとにいた、全夜、そして頭の上方にいる、前方に、十分に高いところに、

ubi erant quidam quasi stationarii, そこにある者たちがいた、いわば番兵(見張りの兵)〔のような〕、

qui me per totam noctem tenerent vigilem, et sic punirent, quia tam multa de spiritualibus loquutus sim, et scripserim, その者は、私を全夜にわたって(間)、目覚めを保った、またこのように罰した、これほどに霊的なものについて多くのものを私が話した、また私が書いたからである、

cum tamen ea non possint talibus quae sunt sensus corporis capere, そのときそれでもそれらはこのようなもので、それらは身体の感覚のものである、把握することができない、

stationarii isti tenebant me in statu medio ad vigiliam potius, quam ad somnum, sic me vexantes per plures horas noctis; その番兵は私をむしろ目覚めへ向けて中間の状態の中に保った、眠りへ向けてよりも、そのように私を苦しめて、夜の多くの時間にわたって(間)、

phantasia eorum erat tam simplex, et fatua, ut non eam describere possem; 彼らのスフェアはこれほどに単純な、またばからしいものであった、それを私が述べることができないような。

talis erat sphaera eorum; このようなものが彼らのスフェアであった。

tum etiam quod non possem liberari a Domino, etiam erat sphaerae eorum, sed fatue, in nullam cogitationem spiritualem potui venire; なおまた、さらにまた、私が主により自由にされることができないこと、さらにまた彼らのスフェアがあった、しかし、ばかげたもの、私は霊的な思考の中に決してやって来ることができなかった。

(2931.) per sphaeram istam fatuam repraesentabatur eorum spirituale, quale est in animo eorum; そのばかばかしいスフェアによって彼らの霊的なものが表象された、彼らのアニムス(気質・性格)の中にあるような。

postea veni in somnum, et cum evigilatus, その後、私は眠りの中にやって来た、また目覚めたとき、

ab iis eorum spirituale quoque repraesentabatur sicut foliosa nubes, fatue quoque, cui nihil spirituale et intellectuale potuisset esse- 彼らにより、彼らの霊的なものもまた葉のような雲のように表象された、ばかばかしいものもまた、それに何も霊的なものや知的なものは存在することができなかった――

ex{4} captu eorum hoc, quod nubes nihil sentire et percipere posse{5}, sic quod sit merum naturale, sicut apud bestias- 彼らの把握したものから〔であった〕このことは、雲が何も感じることまた知覚することができないこと、このように単なる自然的なものである、獣のもとに〔ある〕ように――

verbo{6} spirituale eorum erat tale, 一言でいえば、彼らの霊的なものはこのようなものであった、

quare dabatur repraesentare iis, それゆえ、彼らに表象することが〔私に〕与えられた、

quod hoc verum sit, quod cogitemus spiritualiter, quod spiritus sint, tali intellectu praediti, et usque repraesentantur sicut nubes! このことは真理であること、私たちが霊的に考えること、霊たちがいること、そのような理解力(知力)で授かった、またそれでも〔その理解力は〕雲のように表象されている!

quomodo id percipere possent, cum illud verum, et hoc tamen ita repraesentatur? そのようにそのことを知覚することができるのか(?)、それが真理であるとき、またこのことがそれでも表象される(?)

ex repraesentatione ista, spiritus isti naturales ita perculsi sunt, 〔私の〕その表象から、その自然的な霊たちはそのように打たれた(動揺した)(percello)、

et ita affecti, ut describi non possit, petentes ut desisterem a tali repraesentatione, またそのように働きかけられた、述べられることができないように、私がこのような表象から(を)やめるように、

[dicentes] sic se in speciem{7} anxietatis et annihilationis redigi, quae poena{8} erat, 〔言っている〕このように自分自身を不安と消滅の種類の中に追いやられること、それが罰であった、

quam gravem iis fuisse, ex eo quod ita conquesti sint, percepi. どれほど彼らに重苦しい(きびしい)ものであったか、そのことから、そのように不平を言ったこと、私は知覚した。

1748, 26{9} Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

霊的なもの、天界的なものについて、さらにまた霊魂、そしてその死後のいのちについて、どんなものであるか知らない、また理解しないので、何も信じない者について

 

2930.☆ 世には、感覚で把握しないので霊的なものを退け、それは身体が死んだとき消散させられるような雲あるいは煙のように思っている非常に多くの者がいる。このような者が夜通し私のもとにいた。そして頭の上方に、前方の十分に高いところにいる。そこに、いわば見張りの兵のようなある者たちがいた。その者は、夜間中、私を目覚めさせて保て、霊的なものについてこれほどに多くのものを私が話し、書いたので、そのように罰した。そのときそれでもそれら〔罰〕は身体の感覚に属すようなものであり、把握することができない。

 その見張り兵は、私を眠りへ向けてよりもむしろ目覚めへ向けて中間の状態の中に保ち、そのように、夜間の多くの時間にわたって私を苦しめた。彼らのスフェアは、それを私が述べることができないようにも単純な、またばからしいものであった。このようなものが彼らのスフェアであった。なおまた、私が主により自由にされることができない彼らのスフェアがあった、しかし、ばかげたものであり、私は霊的な思考の中に決してやって来ることができなかった。

 

(2931.) そのばかばかしいスフェアによって、彼らの気質の中にあるような彼らの霊的なものが表象された。その後、私は眠った。また目覚めたとき、彼らにより、彼らの霊的なものも、ばかばかしいものもまた、葉のような雲のように表象され、それには何も霊的なものや知的なものは存在することができなかった――彼らの把握したものから、このことは雲が何も感じることまた知覚することができない、このように獣のもとにあるような単なる自然的なものである――一言でいえば、このようなものが彼らの霊的なものであった。それゆえ、このことが真理であることを彼らに表象することが〔私に〕与えられた――私たちが霊的に考えること、そのような理解力を授かった霊たちがいること、またそれでも〔その理解力は〕雲のように表象されている! それが真理であり、またこのことがそれでも表象されるそのようにるとき、そのことを知覚することができるのか?

 〔私の〕その表象から、その自然的な霊たちはそのように動揺し、また述べられることができないように働きかけられ、私がこのような表象をやめるように、このように自分自身を不安と消滅の種類の中に追いやられる、と〔言ってた〕、それが罰であった。〔その罰が〕どれほど彼らにきびしいものであったか、そのように不平を言ったことから、私は知覚した。1748年8月26日。

 

☆2929番は欠けている。