原典講読『霊界体験記』 2840

(1) 原文

Quod spiritus mali putent se multum posse

 

2840. Saepe dixerunt spiritus mali, quod multum possint, et praevaleant, ita se jactant ubique loci, nam putant ita, secus prorsus ac boni spiritus, et angeli, qui credunt quod nihil possint, quodque Dominus possit omnia et singula: spiritibus malis quoque mihi datum est respondere, quod nihil usquam possint, quod et mirati, et quo indignati et irati, et quia non aliter scire possunt, quia non in fide, iis dicere datum est, non solum quod ex se modo organici sint, et nullius vitae, sic mortui ex se, [sed] hodie quoque, quod si iis non daretur ita putare, quod omni vita sua privati essent, utque tenerentur in vita, et sic emendari possint, quod iis permittitur ita putare, imo iis dantur affirmantia, per effectus, qui per eos eduntur, sic ut si{a} viverent, in tali opinione teneantur. 1748, 17 Aug.

@a h.e. ut

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali putent se multum posse 悪い霊たちは自分自身が多く〔行なうことが〕できることを思っていること

2840. Saepe dixerunt spiritus mali, quod multum possint, et praevaleant, ita se jactant ubique loci, 悪い霊たちはしばしば言った、多く〔行なうことが〕できること、またまさっている、そのように自分自身を自慢している、場所のどこでも、

nam putant ita, なぜなら、そのように思っているからである、

secus prorsus ac boni spiritus, et angeli, qui credunt quod nihil possint, quodque Dominus possit omnia et singula: 善霊、また天使たちとはまったく異なって、その者は信じている、何もできないこと、そして主がすべてと個々のものを〔行なうことが〕できること――

spiritibus malis quoque mihi datum est respondere, quod nihil usquam possint, 悪い霊たちにもまた、私に答えることが与えられた、常に何もできないこと、

 

quod et mirati, et quo indignati et irati, et quia non aliter scire possunt, quia non in fide, またそのことを驚いた、またそのことで憤慨した、また怒った、また異なって知ることができなかったからである、信仰の中にいないからである、

iis dicere datum est, non solum quod ex se modo organici sint, et nullius vitae, sic mortui ex se, 彼らに言うことが与えられた、自分自身からでは単なる器官(有機体)であることだけでなく、またいのちの何もないもの、そのように自分自身からは死んだもの、

[sed] hodie quoque, quod si iis non daretur ita putare, quod omni vita sua privati essent, 〔しかし〕今日もまた〔彼らに言うことが与えられた〕、もし、彼らにそのように思うことが与えられないなら、すべての自分のいのちが奪われたこと、

utque tenerentur in vita, et sic emendari possint, そして、いのちの中に保たれるように、またこのように矯正(改善)されることができる〔ように〕、

quod iis permittitur ita putare, imo iis dantur affirmantia, per effectus, qui per eos eduntur, 彼らにそのように思うことが許されていること、それどころか彼らに肯定するものが与えられている、結果(効果)によって、それは彼らによって〔生み〕出される、

sic ut si{a} viverent, in tali opinione teneantur. そのように、もし(=ためである☆)生きる、このような見解の中に保たれ〔て〕。

☆ここのsiはutとしたほうがよいでしょう、注参照。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは自分自身が多く〔行なうことが〕できると思っていること

 

2840. 悪い霊たちは、多く〔行なうことが〕できる、またまさっている、としばしば言った。そのように場所のどこでも、自分自身を自慢している。なぜなら、そのように思っているからである。善霊や天使たちとはまったく異なっている、その者は、何もできないこと、そして主がすべてと個々のものを〔行なうことが〕できることを信じている――悪い霊たちにも、常に何もできないと答えることが私に与えられた。

 彼らはそのことに驚き、そのことに憤慨し、怒った。〔主への〕信仰の中にいなかったので、それと異なって知ることができなかったからである。彼らに、自分自身からでは単なる有機体であるだけでなく、またいのちが何もなく、そのように自分自身からでは死んだものである、と言うことが与えられた。〔しかし〕今日もまた〔彼らに言うことが与えられた〕――もし、彼らにそのように思うことが与えられないなら、自分のすべてのいのちが奪われた、そして、いのちの中に保たれ、このように矯正されることができるように、彼らにそのように思うことが許されている、それどころか、彼らによって〔生み〕出される結果によって、彼らに肯定するものが与えられている、そのように、このような見解の中に保たれて生きるためである。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2841

(1) 原文

Quod naturalia et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, putrescant

 

2841. Dicere dabatur spiritibus, quod mundi gaudia, mundana et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, non aliter se habeant ac extravasationes sanguinis, ut solet in vulneribus, pustulis et similibus, in quae colligitur lympha et sanguis extravasatus, et tandem putrescit (blifwer wahr{a}) nam separata sunt a fibris, similiter cum jucunda corporis et naturae separantur a suis principiis spiritualibus et coelestibus: quod per ideam spiritualem dabatur repraesentare, et agnitum ab iis. 1748, 17 Aug.

@a = pus fit (verba suecica) 膿(うみ)になる(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod naturalia et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, putrescent 霊的なものと天界的なものから分離した自然的なものと形体的なものは、腐ること

2841. Dicere dabatur spiritibus, 〔私は〕霊たちに言うことが与えられた、

quod mundi gaudia, mundana et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, 世の楽しさは、霊的なものと天界的なものから分離した世俗的なものと形体的なものは、

non aliter se habeant ac extravasationes sanguinis, 異なって振る舞わない、血の溢(いつ)出☆と、

☆溢(いつ)出=血液・リンパ液などの管外遊出。

ut solet in vulneribus, pustulis et similibus, 傷の中でよくあるように、膿疱(吹き出物)、また同様のもの、

in quae colligitur lympha et sanguis extravasatus, et tandem putrescit (blifwer wahr{a}) それらの中に溢(いつ)出したリンパ(液)と血が集められる、また最後に腐る(膿になる(blifwer wahr))

nam separata sunt a fibris, なぜなら、繊維から分離されるからである、

similiter cum jucunda corporis et naturae separantur a suis principiis spiritualibus et coelestibus: 身体のまた自然の快いものが霊的なものと天界的なもののその原理(源)から分離されるときと同様に、

quod per ideam spiritualem dabatur repraesentare, et agnitum ab iis. そのことが霊的な観念によって表象することが与えられた、また彼らにより認められた。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊的なものと天界的なものから分離した自然的なものと形体的なものは腐ること

 

2841. 霊たちに言うことが与えられた――世の楽しさは、霊的なものと天界的なものから分離した世俗的なものと形体的なものは、傷、膿疱、また同様のものによくあるような、血の溢出と異ならない。それらの中に溢出したリンパ液と血が集められ、最後に腐る(膿になる(blifwer wahr))。なぜなら、身体のまた自然の快いものが霊的なものと天界的なもののその源から分離されるときと同様に、繊維から分離されるからである。そのことが霊的な観念によって表象することが与えられ、彼らにより認められた。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2842

(1) 原文

Quod non sit hominis, spiritus{1} et angeli quod cogitet, loquatur et agat

 

2842. Spiritus quidam mali erant, qui pertinaciter negabant, quod ab alio cogitent, loquantur et agant quam a semet, quare per experientias aliquot 4, 5, 6 plures vel pauciores ostensum eis ad vivum erat, quod nihil ex me, nihil ex se, sed unde adhuc nescit [spiritus], sic ut fassus tandem, quod nihil nisi [ab] extra eum influat, et quod is putet aliorum esse, et suum, cum tamen fallantur permultum, haec est spirituum istorum malorum, in statu sensitivo experientiae, confessio. 1748, 17 Aug.

@1 ms. hominis spiritus

 

(2) 直訳

Quod non sit hominis, spiritus{1} et angeli quod cogitet, loquatur et agat 人間の、霊の、また天使のものでないこと、彼が考える、話す、また行なうものは

2842. Spiritus quidam mali erant, qui pertinaciter negabant, ある悪い霊たちがいた、その者は頑固に否定した、

quod ab alio cogitent, loquantur et agant quam a semet, 他の者から考える、話す、また行なうこと、自分自身から以外の、

quare per experientias aliquot 4, 5, 6 plures vel pauciores ostensum eis ad vivum erat, それゆえ、いくつかの、4,5,6多くのあるいはさらに少しの経験によって、彼らに生き生きと示された、

quod nihil ex me, nihil ex se, 私から何も〔生じ〕ないこと、自分自身から何も〔生じ〕ない、

sed unde adhuc nescit [spiritus], sic ut fassus tandem, quod nihil nisi [ab] extra eum influat, しかし、どこからか依然として〔霊は〕知らない、そのように最後に認めた、何も流入しないこと、彼の外〔から〕でないなら、

et quod is putet aliorum esse, et suum, cum tamen fallantur permultum, また彼は〔他の者が考える、話す、また行なうものは〕他の者のものであることを思っている、〔自分が考える、話す、また行なうものは〕自分のもの〔であること〕、そのときそれでも非常に多く欺かれている、

haec est spirituum istorum malorum, in statu sensitivo experientiae, confessio. このことは、その悪い霊たちの、経験の感覚の状態の中での、承認である。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

人間、霊、天使が考え、話し、行なうものは彼らのものでないこと

 

2842. ある悪い霊たちがいて、その者は、自分自身から以外の他の者から〔自分が〕考え、話し、行なっていることを頑なに否定した。それゆえ、いくつかの、4、5、6、多少の経験によって、私から何も〔生じ〕ない、彼ら自身から何も〔生じ〕ないことが彼らに生き生きと示された。

 しかし、〔霊は〕依然としてどこからか知らない、そのように最後に、彼の外〔から〕でないなら、何も流入しないこと、また彼は〔他の者が考え、話し、行なうものは〕他の者のものであり、〔自分が考え、話し、行なうものは〕自分のもの〔である〕と思っていることを認めた。そのときそれでも非常に欺かれている。このことは、その悪い霊たちが感覚で経験している状態の中で、承認された。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2843

(1) 原文

Quod spiritus crudeles et adulteri nihil plus ament quam sordes et excrementa

 

2843. De hoc prius [2773, 2819], quod spiritibus talibus sordes et excrementa sint jucundissima, sic ut jucunditatem tuendi talia, praeferant omnibus aliis jucunditatibus, et non solum sordes et excrementa, sed etiam squalida, tetra et horrenda intestina animalium, in tantum, ut dum agunt per hominem, omnem ejus sensum, interiorem, ut et visum abripiant in talia, quia iis delectantur, quod etiam manifesta experientia mihi ostensum est: cum irem in platea, auferebant oculos meos in omnia talia, ubicunque erant sordes, excrementa et intestina illuc oculos meos ferebant; tametsi nescirem ego, ubinam essent in platea, quia talia a me non observantur, usque ii videbant ea, me prorsus non observante, et oculos meos illuc agebant, si vel ad latus, vel circa pedes, vel prope vel longius inde, nec in aliud oculos meos vertebant, et dictum mihi, quod tales sint, qui crudeles et adulteri, qui habitant sub pede dextro [2772-73]; inde concludere potui, quod ii non aliter{1} per hominem observant quam talia, quia jucunditate eorum auferuntur, et dum homo talis est, ab iis ducitur, qui non talis, avertitur a talibus. 1748, 17 Aug.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod spiritus crudeles et adulteri nihil plus ament quam sordes et excrementa 残酷な者のまた姦淫者の霊たちは何もさらに愛さないこと、汚物と糞よりも

2843. De hoc prius [2773, 2819], quod spiritibus talibus sordes et excrementa sint jucundissima, このことについて前に〔述べた〕〔2773, 2819〕、このような霊たちに汚物と糞が最も快いものであること、

sic ut jucunditatem tuendi talia, praeferant omnibus aliis jucunditatibus, そのように、このようなものを眺める快さを、他のすべての快さに優先させる(むしろ好む)、

et non solum sordes et excrementa, sed etiam squalida, tetra et horrenda intestina animalium, また汚物と糞だけでなく、しかし動物の不潔な、きたない(忌まわしい)、またぞっとする腸もまた

in tantum, ut dum agunt per hominem, omnem ejus sensum, interiorem, ut et visum abripiant in talia, quia iis delectantur, それほどまでに、人間を通して働きかける時のように、彼のすべての感覚を、内的な、そのようにまた視覚をそのようなものの中に運び去る、それらで楽しむ(喜ぶ)からである、

quod etiam manifesta experientia mihi ostensum est: そのこともまた私に明らかな経験で示された――

cum irem in platea, auferebant oculos meos in omnia talia, 私が街路の中で行った時、彼らは私の目をこのようなすべてのものの中にそらした(目を向けさせた)、

ubicunque erant sordes, excrementa et intestina illuc oculos meos ferebant; どこでも、汚物、糞また腸があった、そこへ私の目をもたらした(持ってきた)。

tametsi nescirem ego, ubinam essent in platea, quia talia a me non observantur, たとえ、私が知らなかったにしても、街路の中のどこにあったか、このようなものが私から観察されなかったからである、

usque ii videbant ea, me prorsus non observante, et oculos meos illuc agebant, si vel ad latus, vel circa pedes, vel prope vel longius inde, nec in aliud oculos meos vertebant, それでも、彼らはそれらを見た、私を(=が)まったく観察しないで、また私の目をそこへ駆りたてた、例えばあるいは脇へ、あるいは足の周りへ、あるいは近く、あるはそこから遠く、他のものの中へも私の目を向きを変えなかった、

et dictum mihi, quod tales sint, qui crudeles et adulteri, qui habitant sub pede dextro [2772-73]; また、私に言われた、これらの者であること、その者は残酷な者と姦淫者、その者が右足の下に住んでいる〔2772-73〕。

inde concludere potui, quod ii non aliter{1} per hominem observant quam talia, ここから私は結論することができた、彼らは異なって〔い〕ないこと、人間を通して、このようなもの以外に観察する〔その人間と〕、

quia jucunditate eorum auferuntur, et dum homo talis est, ab iis ducitur, 彼らの快さで連れ去られるからである、また人間がこのような者である時、それらにより導かれる、

qui non talis, avertitur a talibus. そのようでない者は、このようなものから離される。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

残酷な者や姦淫者の霊たちは、汚物や糞よりもさらに愛するものは何もないこと

 

2843. このことについて前のもの参照〔2773, 2819番〕、このような霊たちには汚物と糞が最も快いものである。そのように、このようなものを眺める快さを、他のすべての快さに優先させる。また汚物と糞だけでなく、動物の不潔で、きたない、ぞっとする腸もまた快いものである。それほどまでに、人間を通して、彼の内的なすべての感覚に働きかける時のように、そのようにまた視覚をそのようなものの中へ運び去る。それらを喜ぶからである。

 そのこともまた私に明らかな経験で示された――私が街路を行った時、彼らは私の目をこのようなすべてのものへ向けさせた、汚物、糞、腸があったどこへでも、そこへ私の目を持ってきた。たとえ、私が街路のどこにあったか、このようなものが私から観察されなかったので、知らなかったにしても、それでも、彼らはそれらを、私がまったく観察しなのに見た、また私の目をそこへ駆りたてた、例えば脇へ、あるいは足の周りへ、あるいは近く、あるはそこから遠く、私の目を他のものの中へ向けさせもしなかった。また、私に、これらの者は残酷な者と姦淫者であり、右足の下に住んでいると言われた〔2772-73番〕。ここから私は、彼らが、人間を通して、このようなもの以外に観察する〔その人間と〕異なっていないことを結論することができた、彼らの快さによって連れ去られ、また人間がこのような者である時、それらにより導かれるからである。そのようでない者は、このようなものから離される。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2844

(1) 原文

Quod infantes cum ludunt cum objectis, putent ea vivere

 

2844. Ostensum mihi est ad vivum quales sunt infantum cogitationes, cum ludunt cum suismet objectis, lapillis, vasis, (dockor{a}){1}, nam infantes tunc me ducebant; cum (de swåte kerlen{b}) optarem{2} ea, tunc quasi putabam quod viderent, quod viverent, et sic cum apponerem ea, quod nihil aliter sibi proponant {3}, nam non reflectunt in id quod inanimata sunt. 1748, 17 Aug.

@1 ms. vasis |:dockor:|

@2 J.F.I. Tafel aptarem

@3 in ms. proponunt in proponant emendatum esse videtur

@a = pupis (vox suecica) 人形(複数奪格)(スウェーデン語)

@b = illis suavibus homunculis (voces suecicae, in casu dativo intelligendae) 彼らに心地よい(好ましい)こびと(小柄な人)で(スウェーデン語、奪格で理解されて)

 

(2) 直訳

Quod infantes cum ludunt cum objectis, putent ea vivere 幼児たちは〔自分の〕対象〔物〕と遊ぶとき、それらが生きていることを思っていること

2844. Ostensum mihi est ad vivum quales sunt infantum cogitationes, 私に生き生きと示された、幼児たちの思考がどのようなものであるか

cum ludunt cum suismet objectis, lapillis, vasis, (dockor{a}){1}, 、自分の対象と遊ぶ時、石ころ、器、人形(dockor)と、

nam infantes tunc me ducebant; なぜなら、幼児たちは、その時、私を導いたからである。☆

☆「私を導いた」の意味がこのままではわかりません(その後の記述参照)。

cum (de swåte kerlen{b}) optarem{2} ea, 彼らに(幼児たち)心地よい(好ましい)こびと(小柄な人)☆1で(de swåte kerlen)私がそれらを期待した(=取り上げた☆2)とき、

☆1もちろんこの「こびと」は「人形」のことです。

☆2このopto(望む)をターフェルはapto(適合させる)としています、注参照。

tunc quasi putabam quod viderent, quod viverent, その時、いわば私は思った、それらが見ていること、生きていること☆

☆「私を導いた」のとは、おそらく「それらが見ている、それらが生きている」と私が思うようになったことをでしょう。

et sic cum apponerem ea, quod nihil aliter sibi proponant {3}, またこのように私がそれらをそばに置いたとき、彼ら(幼児たち)は何も異なって自分自身に示さなかった、

nam non reflectunt in id quod inanimata sunt. なぜなら、彼ら(幼児たち)はそのことについて考慮しないからである、生命のないものであること。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

幼児たちは自分の対象物と遊ぶとき、それらが生きていると思っていること

 

2844. 幼児たちが自分の対象物である石ころ・器・人形(dockor)と遊ぶ時、その思考がどのようなものであるか私に生き生きと示された。なぜなら、幼児たちは、その時、私を導いたからである。私が幼児たちに好ましい〔人形の〕こびと(de swåte kerlen)を取り上げた時、いわば私は、それらが見ている、生きていると思った☆。またこのように私がそれらをそばに置いたとき、幼児たちはこれと異なって何も示さなかった(=それとまったく同じであった)。なぜなら、幼児たちは生命のないものであるとは〔何も〕考慮しないからである。1748年8月17日。

 

☆「私を導いた」とは「それらが見ている、生きている」と私が思うようになったことでしょう。なおこの2844番は私にとって非常に興味深いです。