(1) 原文
Quod spiritus mali putent se multum posse
2840. Saepe dixerunt spiritus mali, quod multum possint, et praevaleant, ita se jactant ubique loci, nam putant ita, secus prorsus ac boni spiritus, et angeli, qui credunt quod nihil possint, quodque Dominus possit omnia et singula: spiritibus malis quoque mihi datum est respondere, quod nihil usquam possint, quod et mirati, et quo indignati et irati, et quia non aliter scire possunt, quia non in fide, iis dicere datum est, non solum quod ex se modo organici sint, et nullius vitae, sic mortui ex se, [sed] hodie quoque, quod si iis non daretur ita putare, quod omni vita sua privati essent, utque tenerentur in vita, et sic emendari possint, quod iis permittitur ita putare, imo iis dantur affirmantia, per effectus, qui per eos eduntur, sic ut si{a} viverent, in tali opinione teneantur. 1748, 17 Aug.
@a h.e. ut
(2) 直訳
Quod spiritus mali putent se multum posse 悪い霊たちは自分自身が多く〔行なうことが〕できることを思っていること
2840. Saepe dixerunt spiritus mali, quod multum possint, et praevaleant, ita se jactant ubique loci, 悪い霊たちはしばしば言った、多く〔行なうことが〕できること、またまさっている、そのように自分自身を自慢している、場所のどこでも、
nam putant ita, なぜなら、そのように思っているからである、
secus prorsus ac boni spiritus, et angeli, qui credunt quod nihil possint, quodque Dominus possit omnia et singula: 善霊、また天使たちとはまったく異なって、その者は信じている、何もできないこと、そして主がすべてと個々のものを〔行なうことが〕できること――
spiritibus malis quoque mihi datum est respondere, quod nihil usquam possint, 悪い霊たちにもまた、私に答えることが与えられた、常に何もできないこと、
quod et mirati, et quo indignati et irati, et quia non aliter scire possunt, quia non in fide, またそのことを驚いた、またそのことで憤慨した、また怒った、また異なって知ることができなかったからである、信仰の中にいないからである、
iis dicere datum est, non solum quod ex se modo organici sint, et nullius vitae, sic mortui ex se, 彼らに言うことが与えられた、自分自身からでは単なる器官(有機体)であることだけでなく、またいのちの何もないもの、そのように自分自身からは死んだもの、
[sed] hodie quoque, quod si iis non daretur ita putare, quod omni vita sua privati essent, 〔しかし〕今日もまた〔彼らに言うことが与えられた〕、もし、彼らにそのように思うことが与えられないなら、すべての自分のいのちが奪われたこと、
utque tenerentur in vita, et sic emendari possint, そして、いのちの中に保たれるように、またこのように矯正(改善)されることができる〔ように〕、
quod iis permittitur ita putare, imo iis dantur affirmantia, per effectus, qui per eos eduntur, 彼らにそのように思うことが許されていること、それどころか彼らに肯定するものが与えられている、結果(効果)によって、それは彼らによって〔生み〕出される、
sic ut si{a} viverent, in tali opinione teneantur. そのように、もし(=ためである☆)生きる、このような見解の中に保たれ〔て〕。
☆ここのsiはutとしたほうがよいでしょう、注参照。
1748, 17 Aug. 1748年8月17日。
(3) 訳文
悪い霊たちは自分自身が多く〔行なうことが〕できると思っていること
2840. 悪い霊たちは、多く〔行なうことが〕できる、またまさっている、としばしば言った。そのように場所のどこでも、自分自身を自慢している。なぜなら、そのように思っているからである。善霊や天使たちとはまったく異なっている、その者は、何もできないこと、そして主がすべてと個々のものを〔行なうことが〕できることを信じている――悪い霊たちにも、常に何もできないと答えることが私に与えられた。
彼らはそのことに驚き、そのことに憤慨し、怒った。〔主への〕信仰の中にいなかったので、それと異なって知ることができなかったからである。彼らに、自分自身からでは単なる有機体であるだけでなく、またいのちが何もなく、そのように自分自身からでは死んだものである、と言うことが与えられた。〔しかし〕今日もまた〔彼らに言うことが与えられた〕――もし、彼らにそのように思うことが与えられないなら、自分のすべてのいのちが奪われた、そして、いのちの中に保たれ、このように矯正されることができるように、彼らにそのように思うことが許されている、それどころか、彼らによって〔生み〕出される結果によって、彼らに肯定するものが与えられている、そのように、このような見解の中に保たれて生きるためである。1748年8月17日。