原典講読『霊界体験記』 2830

(1) 原文

Regnum animale et regnum vegetabile ita correspondent, ut dum homo cogitat de uno,

spiritus et angeli simul cogitare possint, et loqui de altero

 

2830. Loquutus sum de vegetabili quodam, ad demonstrandum quandam veritatem, quod nempe ideo non neganda veritas, quamvis dubia quae si persuadent, sunt quasi destructiva veritatis, obveniunt, quae extricari nequeunt: cum in vegetabili figeretur idea mea, istius veritatis demonstrandae causa, et postea in animatis, tunc percepi quod idea non ita esset conjuncta et quasi continua, sicut alioquin; dicebatur mihi, quod cum mea idea esset in vegetabili, eorum esset in animali, et cum mea in animali, eorum esset in vegetabili, nam talis est correspondentia, ut ex uno de altero cogitari potest, sicut unum foret. 1748, 15 Aug.

 

(2) 直訳

Regnum animale et regnum vegetabile ita correspondent, 動物界と植物界はそのように対応している、

ut dum homo cogitat de uno, spiritus et angeli simul cogitare possint, et loqui de altero 人間があることについて考えている時、霊と天使たちは同時に考えることができるように、また、他のことについて話すこと

2830. Loquutus sum de vegetabili quodam, ad demonstrandum quandam veritatem, 私はある植物について話した、ある〝真理〟を示すために、

quod nempe ideo non neganda veritas, quamvis dubia quae si persuadent, sunt quasi destructiva veritatis, obveniunt, quae extricari nequeunt: すなわち、〝真理〟は否定されてはならないこと、たとえ疑いであっても、もし説得されるなら、いわば〝真理〟の破壊が生ずる、それは救い出されなければならない――

cum in vegetabili figeretur idea mea, istius veritatis demonstrandae causa, et postea in animatis, 私の観念が植物の中に固定されたとき、その〝真理〟を示すために、またその後、動物の中に、

tunc percepi quod idea non ita esset conjuncta et quasi continua, sicut alioquin; その時、私は知覚した、観念がそのように結合されていなかった、またいわば連続〔するものでなかった〕、他の時のように。

dicebatur mihi, quod cum mea idea esset in vegetabili, eorum esset in animali, et cum mea in animali, eorum esset in vegetabili, 私に言われた、私の観念が植物の中にあったとき、彼らの〔観念は〕動物の中にあった、また私の〔観念が〕動物〔の中にあったとき〕、彼らの〔観念は〕植物の中にあった、

nam talis est correspondentia, ut ex uno de altero cogitari potest, sicut unum foret. なぜなら、このようなものが対応だからである、あるものから他のものについて考えることができるような、そのように一つとなる。

1748, 15 Aug. 1748年8月15日。

 

(3) 訳文

人間があることについて考えている時、霊と天使たちが同時に他のことについて考えること、また話すことできるように、動物界と植物界はそのように対応している

 

2830. 私はある〝真理〟を示すために、すなわち、〝真理〟は否定されてはならないこと、たとえ疑いであっても、もし説得されるなら、いわば〝真理〟の破壊が生じ、それは救い出されなければならないことを示すために、ある植物について話した――その〝真理〟を示すために、私の観念が植物の中に、またその後、動物の中に固定されたとき、その時、私は、観念が他の時のように結合されていなかった、またいわば連続するものでなかったことを知覚した。私の観念が植物の中にあったとき、彼らの〔観念は〕動物の中にあった、また私の〔観念が〕動物〔の中にあったとき〕、彼らの〔観念は〕植物の中にあった、と私に言われた。なぜなら、あるものから他のものについて考えることができるような、そのように一つとなるようなものが対応であるからである。1748年8月15日。

原典講読『霊界体験記』 2833

(1) 原文

De Lingua Hebraea

 

2833. Sunt voces plures in lingua Hebraea, quae continent complexum plurium idearum in una, ab opposito ad oppositum, sic ut sensus non possit intelligi, nisi ex serie, et haec ex interiori, aliter ac in aliis linguis, ob causam, quia erant in repraesentativis, ut eorum uni ideae communi plura inessent, et sic non ad interiora venirent, quia tales erant. 1748, 15 Aug.

 

(2) 直訳

De Lingua Hebraea ヘブル語について

2833. Sunt voces plures in lingua Hebraea, quae continent complexum plurium idearum in una, ab opposito ad oppositum, ヘブル語の中に多くの言葉がある、それらは一つの〔言葉の〕中に多くの観念の複合物を含んでいる、対立するものから対立するものまで、

sic ut sensus non possit intelligi, nisi ex serie, et haec ex interiori, aliter ac in aliis linguis, そのように意味は理解されることができない、連続(連鎖)からでないなら、またこのことは内的な(内部の)ものから、異なって、そして他の言語に、

ob causam, quia erant in repraesentativis, ut eorum uni ideae communi plura inessent, 理由のために、彼ら〔ユダヤ民族〕は表象するものの中にいたからである、それらの一つの全般的な観念に多くのものが内在したように、

et sic non ad interiora venirent, quia tales erant. またこのように内的な(内部の)ものへやって来なかった、彼らがこのようなものであったからである。

1748, 15 Aug. 1748年8月15日。

 

(3) 訳文

ヘブル語について

 

2833. ヘブル語の中に、一つの〔言葉の〕中に、対立するものから対立するものまで、多くの観念の複合物を含んでいる多くの言葉がある。そのように意味は、連続(連鎖)からでないなら理解されることができない、またこのことは他の言語と異なって内部のものからである。その理由は、それらの一つの全般的な観念に多くのものが内在したように、彼ら〔ユダヤ民族〕は表象するものの中にいた、また彼らがこのようなものであったので、このように内的なものへやって来なかったからである。

1748年8月15日。

原典講読『霊界体験記』 2834

(1) 原文

Qui in fide in Dominum est{1}, omnes cupiditates et falsitates,

quae in eo, non excitantur ab eo, sed a spiritibus, quare etiam ei non imputantur

 

2834. Hoc sequitur ab iis quae prius alicubi dicta sunt{2} [1869, 1999]. 1748, 15 Aug.

@1 ms. ejus

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dictum est〔複数の個所が考えられので、複数に変えた〕

 

(2) 直訳、

Qui in fide in Dominum est{1}, omnes cupiditates et falsitates, quae in eo, 主への信仰の中にいる者、すべての欲望と虚偽は、それらは彼の中の

 non excitantur ab eo, sed a spiritibus, quare etiam ei non imputantur 彼からひき起こされない、しかし、霊たちから、それゆえ、さらにまた彼に転嫁されない

2834. Hoc sequitur ab iis quae prius alicubi dicta sunt{2} [1869, 1999]. このことはそれらから(結果として)続く、それらは前のどこかで言われた〔1869, 1999〕。

1748, 15 Aug. 1748年8月15日。

 

(3) 訳文

主への信仰の中にいる者のすべての欲望と虚偽は、彼からひき起こされない、しかし、霊たちからひき起こされ、それゆえ、彼に転嫁もされない

 

2834. このことは前にどこかで言われたものからいえる〔1869, 1999番〕。1748年8月15日。

原典講読『霊界体験記』 2835,2836

(1) 原文

Quod distinctae facultates, seu vitae sint, una intra alteram

 

2835. Ostensum mihi e coelo quod distinctae facultates vitae sint, una intra alteram, extima est corporis et eorum quae corporis sunt; quod facultas haec extima distincta et in se separata sit{1} ab interiore, constat ex vita hominis, corpore separato, quare spiritus ejus vivit, mortuo corpore, quod fieri nequicquam potuit, nisi distincta esset, nam separabilis, et separatur; sed spiritus est quasi novum continens facultatum interiorum, sicut manifeste novi, quod spiritus sint qui in interiori sphaera, quae est facultas spirituum interior: et quod exterior possit exui{2}, et [ii] sic venire in interiorem, et ab interiori redire in exteriorem, quod multa satis experientia mihi constat: quod interior adhuc facultas sit, constat ex angelis, qui in facultate adhuc interiori{3} sunt, (2836.) tum quod intimior quoque detur, et intima, hae facultates in homine apparent sicut una, et ab ignotis tribuuntur soli corpori, et [putatur] quod inter se distinctae non sint, proinde non separabiles, cum tamen fateri possum, quod sciam ex multiplici experientia quod ita sit, et quod vita exteriorum sit{4} ordine interiorum, et vita interiorum sit intimiorum{5}, [et vita intimiorum sit intimorum,] et quod vita horum sit Solius Domini: ita putat homo quod vivat ex se, sicut putat ejus interior spiritus, quod vivat in corpore. 1748, 16 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. exuit

@3 ms. intriori

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

@5 in ms. intimorum in intimiorum emendatum

 

(2) 直訳

Quod distinctae facultates, seu vitae sint, una intra alteram 区別のある(明確な)能力が、またはいのち(複数)があること、あるものが他のものの内に

2835. Ostensum mihi e coelo quod distinctae facultates vitae sint, una intra alteram, extima est corporis et eorum quae corporis sunt; 私に天界から示された、いのちの区別のある(明確な)能力があること、あるものが他のものの内に、最外部のもの〔能力〕は身体のものである、またそれらのもの、それらは身体のものである☆。

☆この最後の部分はよくわかりません。

quod facultas haec extima distincta et in se separata sit{1} ab interiore, constat ex vita hominis, corpore separato, これらの最外部の能力は区別されたもの、またそれ自体で(本質的に)分離していることは、内的なものから、身体で分離された、人間のいのちから明らかである、

quare spiritus ejus vivit, mortuo corpore, quod fieri nequicquam potuit, nisi distincta esset, nam separabilis, et separatur; それゆえ、霊は生きる、身体で死んで、そのことは決して生じることができない、区別されていなかったなら、なぜなら、分離できる、また分離されるからである。

sed spiritus est quasi novum continens facultatum interiorum, しかし、霊はいわば内的な能力の新しい含むものである、

sicut manifeste novi, quod spiritus sint qui in interiori sphaera, quae est facultas spirituum interior: 私がはっきりと知ったように、霊たちであること、その者は内的なスフェアの中に〔いる〕、それは霊たちの内的な能力である――

et quod exterior possit exui{2}, et [ii] sic venire in interiorem, et ab interiori redire in exteriorem, また外的なもの〔能力〕を脱ぐことができる、また〔彼らは〕内的なもの〔能力〕の中へやって来ることが、また内的なものから外的なものへ戻ることが〔できる〕、

quod multa satis experientia mihi constat: そのこと多くの十分な経験で私に明らかである――

quod interior adhuc facultas sit, constat ex angelis, qui in facultate adhuc interiori{3} sunt, さらに、内的な能力があることは、天使たちから明らかである、その者は、さらに、内的な能力にいる、

(2836.) tum quod intimior quoque detur, et intima, なおまた、さらに内的なものも存在する、また最も内的なものが、

hae facultates in homine apparent sicut una, et ab ignotis tribuuntur soli corpori, これらの能力は人間の中で一つのように見える、また知らない者により身体のものだけに帰せられている、

et [putatur] quod inter se distinctae non sint, proinde non separabiles, また〔思われている〕、互いの間で区別されていないこと、したがって分離できない

cum tamen fateri possum, quod sciam ex multiplici experientia quod ita sit, そのときそれでも、私は認めることができる、多種多様な経験から、私がそのようであることを知っていること、

et quod vita exteriorum sit{4} ordine interiorum, et vita interiorum sit intimiorum{5}, また、外的な(外部の)いのちは内的な(内部の)秩序で(によるもの)であること、また内的な(内部の)ものは最も内的な(最内部)のもののものである、

[et vita intimiorum sit intimorum,] et quod vita horum sit Solius Domini: 〔また内的な(内部の)ものは最も内的な(最内部)のもののものである〕またこれらのいのちは主おひとりのものであること――

ita putat homo quod vivat ex se, sicut putat ejus interior spiritus, quod vivat in corpore. そのように人間は思う、彼の内的な霊が思うように、身体の中で生きていることを。

1748, 16 Aug. 1748年8月16日。

 

(3) 訳文

区別された能力が、またはいのちが、あるものが他のものの内にあること

 

2835. 私に天界から、いのちの区別された能力が、あるものが他のものの内にあることが示された。最外部のもの〔能力〕は身体のものである、またそれらは身体に属すものである。これらの最外部の能力は区別されたもの、またそれ自体で分離していることは、内的なものから身体で分離された人間のいのちから明らかである。それゆえ、身体で死んでも霊は生き、、そのことは、区別されていなかったなら決して生じることができない、なぜなら、分離でき、また分離されるからである。しかし、霊はいわば内的な能力を新しく含むものである。私がはっきりと知ったように、霊たち内的なスフェアの中にいる、それ〔スフェア〕は霊たちの内的な能力である――また外的なもの〔能力〕を脱ぐこと、また〔彼らは〕内的なもの〔能力〕の中へやって来ること、また内的なものから外的なものへ戻ることができる。そのことは多くの十分な経験で私に明らかである――

 内的な能力がさらにあることは、内的な能力にさらにいる天使たちから明らかである。

 

(2836.) なおまた、さらに内的なもの、最も内的なものも存在する。これらの能力は人間の中で一つのように見え、無知な者により身体のものにだけ帰せられ、また、互いの間で区別されていない、したがって分離できない〔と思われている〕。そのときそれでも、私は認めることができる――多種多様な経験から、私がそのようであることを知っていること、また、外部のいのちは内部の秩序によるものであること、また内部のものは最内部からのものであること、〔また内部のものは最内部からのものであり〕これらのいのちは主おひとりのものであることである――そのように人間は、彼の内的な霊が思うように、身体の中で生きていると思っている。1748年8月16日。

原典講読『霊界体験記』 2837~2839

(1) 原文

Quod quisque suam animam sibi formet in vita corporis

 

2837. Loquutus sum cum spiritibus, et quidem in idea spirituali, quod quisque sibi formet suam animam naturalem, proinde quendam quasi instinctum naturalem, animae enim et spiritus post vitam corporis quodam instinctu feruntur, ad faciendum malum, nam inest animae eorum, ex acquisitis per actualitates, naturale quod non aliter se habet ac instinctus apud animalia, cum discrimine, quod spiritus ratiocinari queant, et quidem de spiritualibus et coelestibus; anima quam sibi format, est mentis naturalis, quae dominium obtinuit super mentem eorum spiritualem, sic ut mens eorum spiritualis quasi subordinata est menti naturali, (2838.) apud eos, qui sibi omnia tribuerant in vita corporis, et semet duxisse putarunt, aliter qui ducti sunt a Domino. Loquutus sum cum spiritibus de hoc, nam ita callidi et astuti quidam sunt, ut multo astutiores quam in vita corporis, sed astutia ista est naturale quod acquisiverant, sic instinctus quidam, quod admittere nolunt, quia putant se in corpore suo adhuc esse, nec sciunt aliter, quam [quod]{1} res se similiter habeat; quia cum in aliqua facultate naturali sunt, non reflectunt amplius unde hoc, vel quid hoc, putant ita fuisse. 1748, 16 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

2839. Quia malum augetur et auctum est huc usque, contra ordinem magis magisque homo vadit, et actuale ejus paucum, pejus est actualitate multa, cum ita succrevit haereditate malum, quare, quia [magis] magisque contra ordinem, quia contra fidem, aut veritates fidei, ita immediato Domini auxilio magis opus; quo plus contra ordinem, eo major vis requiritur ad reformandum, proinde pluribus spiritibus [opus], cum ii qui secundum ordinem magis ducuntur, paucioribus spiritibus apud semet, opus habent, sicut omnia in corpore quae secundum ordinem sequuntur, ut operationes viscerum internorum, quae naturales audiunt, non opus habent immediato spirituum auxilio, quia secundum ordinem. 1748, 16 Aug.

 

(2) 直訳

Quod quisque suam animam sibi formet in vita corporis だれもが自分の霊魂を自分自身に身体のいのちの中で形作ること

2837. Loquutus sum cum spiritibus, et quidem in idea spirituali, 私は霊たちと話した、実際に霊的な観念の中で、

quod quisque sibi formet suam animam naturalem, proinde quendam quasi instinctum naturalem, だれもが自分の自然的な霊魂を形作ること、したがって、あるものを、いわば自然的な本能を、

animae enim et spiritus post vitam corporis quodam instinctu feruntur, ad faciendum malum, というのは、霊魂と霊は、身体の死後、ある種の本能で運ばれるから、悪を行なうことへ、

nam inest animae eorum, ex acquisitis per actualitates, naturale quod non aliter se habet ac instinctus apud animalia, なぜなら、彼らの霊魂に内在するからである、実行に移すことによって得たものから、自然的なものが、それは動物のもとの本能と振る舞わない、

cum discrimine, quod spiritus ratiocinari queant, et quidem de spiritualibus et coelestibus; 相違とともに、霊は推論することができる、実際に、霊的なものと天的な(天界的な)ものについて。

anima quam sibi format, est mentis naturalis, 霊魂は、それを自分自身に形作る、自然的な心のものである、

quae dominium obtinuit super mentem eorum spiritualem, それは支配を得る、彼らの霊的な心の上に、

sic ut mens eorum spiritualis quasi subordinata est menti naturali, そのように、彼らの霊的な心はいわば自然的な心に従属している、

(2838.) apud eos, qui sibi omnia tribuerant in vita corporis, et semet duxisse putarunt, aliter qui ducti sunt a Domino. 彼らのもとで、その者は自分自身にすべてのものを帰している、身体のいのちの中で、また自分自身が導いていることを思っている、主により導かれている者と異なって。

Loquutus sum cum spiritibus de hoc, 私は霊たちとこのことについて話した、

nam ita callidi et astuti quidam sunt, ut multo astutiores quam in vita corporis, なぜなら、ある者はそのようにずるい(巧みである)また狡猾であるからである、大いに(はるかに)狡猾な者〔である〕ように、身体のいのちの中よりも、

sed astutia ista est naturale quod acquisiverant, sic instinctus quidam, quod admittere nolunt, しかし、その狡猾さは自然的である、それを得た、そのようにある種の本能〔である〕、それを彼らは入れる(許す)ことを欲しない、

quia putant se in corpore suo adhuc esse, nec sciunt aliter, quam [quod]{1} res se similiter habeat; 自分自身が自分の身体の中に依然としていることを思っているからである、異なって知りもしない、物事が同様に振る舞う〔こと〕以外に。

quia cum in aliqua facultate naturali sunt, non reflectunt amplius unde hoc, vel quid hoc, putant ita fuisse. 何らかの自然的な能力の中にいるとき、もはやこのことがどこからか熟考しないからである、あるいはこのことが何か、そのようであったことを思っている。

1748, 16 Aug. 1748年8月16日。

 

2839. Quia malum augetur et auctum est huc usque, contra ordinem magis magisque homo vadit, et actuale ejus paucum, pejus est actualitate multa, cum ita succrevit haereditate malum, 悪は増やされた、また増やされているので、ここまでも、秩序に反してさらにそしてさらに人間は進む、また彼の実行(実践)はわずか〔であっても〕、実行に移した多くのものでさらに悪い〔ものとなる〕、そのように遺伝で悪が増大したとき、

quare, quia [magis] magisque contra ordinem, quia contra fidem, aut veritates fidei, ita immediato Domini auxilio magis opus; それゆえ、〔さらに〕そしてさらに秩序に反するので、信仰に、また信仰の〝真理〟に反するので、そのように主の直接の助けがさらに必要〔である☆〕、

☆「opus est」で「必要である」という意味です。

quo plus contra ordinem, eo major vis requiritur ad reformandum, proinde pluribus spiritibus [opus], さらに秩序に反すれば反するほどそれだけ、改心のために大きな力が要求される、したがって、多くの霊たちに(=が)〔必要とされる〕、

cum ii qui secundum ordinem magis ducuntur, paucioribus spiritibus apud semet, opus habent, そのとき彼らは、その者は秩序にしたがってさらに導かれている、自分自身のもとにさらに少ない霊たちに(=が)必要を持つ、

sicut omnia in corpore quae secundum ordinem sequuntur, ut operationes viscerum internorum, quae naturales audiunt, non opus habent immediato spirituum auxilio, quia secundum ordinem. 身体の中のすべてのもののように、それらは秩序にしたがって続けられる(従う)、内部の内臓の働きのように、それらは自然的なものと呼ばれる、霊たちの直接の助けは必要を持たない、秩序にしたがっているからである。

1748, 16 Aug. 1748年8月16日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、だれもが自分自身に自分の霊魂を形作ること

 

2837. 私は霊たちと実際に霊的な観念の中で話した――だれもが自分の自然的な霊魂を、したがって、あるものを、いわば自然的な本能を形作ることである。というのは、霊魂と霊は、身体の死後、ある種の本能で、悪を行なうことへ運ばれるから、なぜなら、彼らの霊魂に、実行に移すことによって得たものから、自然的なものが内在し、霊が、実際に、霊的なものと天界的なものについて推論することができる相違とともに、動物にある本能と異ならないからである。

 霊魂は、自然的な心に属すものを自分自身に形作り、それは、彼らの霊的な心を支配し、そのように、彼らの霊的な心はいわば自然的な心に従属している。

 

(2838.) いのちが身体の中にあったとき、自分自身にすべてのものを帰している者のもとで、自分自身が導いていると思っている、主により導かれている者は異なる。

 私は霊たちとこのことについて話した。なぜなら、ある者はいのちが身体の中にあったときよりもはるかに狡猾な者であるように、そのようにずるくまた狡猾であるからである。しかし、得て、そのようにある種の本能であるその狡猾さは自然的であり、それを彼らは許容することを欲しない、自分自身が依然として自分の身体の中にいると思い、物事が同様であるとしか知りもしないからである。何らかの自然的な能力の中にいるとき、もはやこのことがどこからか、あるいはこのことが何か熟考しないで、そのようであったと思っているからである。1748年8月16日。

 

2839. 悪はここまでも増やされ、増やされているので、秩序に反してさらにまたさらに人間は進む、また彼の実行はわずか〔であっても〕、実行に移した多くのもので、そのように遺伝で悪が増大したとき、さらに悪い〔ものとなる〕。それゆえ、〔さらに〕またさらに秩序に反するので、信仰に、また信仰の〝真理〟に反するので、そのように主の直接の助けがさらに必要〔である〕。さらに秩序に反すれば反するほどそれだけ、改心のために大きな力が要求され、したがって、多くの霊たちが〔必要とされる〕。そのとき秩序にしたがってさらに導かれている者は、自分自身のもとに霊たちはそれほど必要ではない。身体の中のすべてのもののように、秩序に従っている内部の内臓の働きのように、それらは自然的なものと呼ばれ、霊たちの直接の助けは必要としない、秩序にしたがっているからである。1748年8月16日。