原典講読『霊界体験記』 2821,2822

(1) 原文

De somnio quodam, et visione dum evigilatus

 

2821. In somnio apparebat mihi pater meus in vita corporis, et in somnio loquebar, quod filius non agnoscere debeat patrem suum pro patre, postquam is sui juris factus; quando ab eo educatur, sic in domo ejus est, tunc agnoscendus pro patre, quia loco Domini est, nec novit tunc filius quid aget, nisi ex informatione et manuductione patris, at dum ab ejus domo exit, et fit sui juris, ut semet possit ex sua mente manuducere{1}, et scire quid faciet{2}, tunc Pater ejus est Dominus; haec loquutus in somnio, et evigilatus, et videbatur tunc descendere versus me volumen longum rotundum, quod a coelo perrexit longitudine, conformatum a baculis longis circiter se in circumferentia secundum longitudinem, colligatis per pulcherrrimas texturas coloratas varie, colores candidi coerulei erant, quibus intertextum, (2822.) earum pulchritudo{3} non describi, nec delineari potest, nam talia sunt ea quae coeli, quae repraesentantur, ut non possint describi nec delineari, et mihi dicebatur, quod angeli talia dona accipiant, cum placent Domino: mihi perceptum quod talia ab intimiori coelo ad angelos interioris coeli demittantur, et quod tales sint repraesentationes in coelo, quae intelliguntur, nam nihil quicquam in tali fascia coelesti est, quod non aliquid significat, sic simul percipiunt, sicut dum delineatum coram oculis, quid significant, ita innumera uno oculi ictu, quae verbis enuntiari nusquam possunt. 1748, 14 Aug.

@1 ms. manudicere

@2 J.F.I. Tafel faciat

@3 ms. quibus int[ertextum] quo intertextum earum, pulchritudo

 

(2) 直訳

De somnio quodam, et visione dum evigilatus ある夢について、また目覚めた時の幻

2821. In somnio apparebat mihi pater meus in vita corporis, 夢の中で、身体のいのちの中の父が私に見られた、

et in somnio loquebar, quod filius non agnoscere debeat patrem suum pro patre, postquam is sui juris factus; また、夢の中で私は話した、息子は自分の父を父として認める必要はないこと、彼が自分の責任で行なう後、

quando ab eo educatur, sic in domo ejus est, 彼により教育される時、そのように彼の家の中にいる、

tunc agnoscendus pro patre, quia loco Domini est, nec novit tunc filius quid aget, nisi ex informatione et manuductione patris, その時、父として認めらなければならない、主の代わりであるからである、その時、息子は何をする(未来)か知らない(知らなかった)、父の教育と指導からでないなら、

at dum ab ejus domo exit, et fit sui juris, ut semet possit ex sua mente manuducere{1}, et scire quid faciet{2}, tunc Pater ejus est Dominus; しかし、彼の家から出る時、また自分の責任で行なう、自分の心から、自分自身を導くことができるように、また何を行なうか知ること、その時、彼の父は主である。

haec loquutus in somnio, et evigilatus, これらが夢の中で話された、また目覚めた、

et videbatur tunc descendere versus me volumen longum rotundum, quod a coelo perrexit longitudine, またその時、私に向けて降ることが見えた、長くて丸い巻き物(巻いたもの)が、それは天界から長く伸びていた(pergo)、

conformatum a baculis longis circiter se in circumferentia secundum longitudinem, colligatis per pulcherrrimas texturas coloratas varie, 長い棒から形作られた、ほぼ、それ自体が長さにしたがって周囲の中に、いろいろな色で最も美しい☆織物によって集められた、

☆plucherrrimasはplucherssimaと(私は)理解します。(rrはssのミスプリでしょう)

colores candidi coerulei erant, quibus intertextum, 白く輝く青い色であった、それらで織り込まれていた、

(2822.) earum pulchritudo{3} non describi, nec delineari potest, それらの美しさは述べられることも、描かれることもできない、

nam talia sunt ea quae coeli, quae repraesentantur, ut non possint describi nec delineari, なぜなら、そのようなものはそれらである、それらは天界のもの、それらは表象する、述べられることも描かれることもできないような〔ものを〕、

et mihi dicebatur, quod angeli talia dona accipiant, cum placent Domino: また、私に言われた、天使たちはこのような贈り物を受けていること、主の喜びであるとき――

mihi perceptum quod talia ab intimiori coelo ad angelos interioris coeli demittantur, et quod tales sint repraesentationes in coelo, quae intelliguntur, 私に知覚された、このようなものが内的な天界から内的な天界の天使に降ろされたこと、またこのようなものが天界の中で表象があること、それらが意味される、

nam nihil quicquam in tali fascia coelesti est, quod non aliquid significat, sic simul percipiunt, sicut dum delineatum coram oculis, quid significant, なぜなら、天界的なこのような帯の中にどんなものも何もないからである、何らかのものを意味しないもの、そのように同時に知覚する、そのように目の前に描かれた時、何を意味するか、

ita innumera uno oculi ictu, quae verbis enuntiari nusquam possunt. そのように無数のものを、一目で〔知覚する〕、それらは言葉で表現することが決してできない。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

(3) 訳文

ある夢と目覚めた時の幻について

 

2821. 夢の中で、いのちが身体の中にあったときの父が私に見られた。夢の中で私は、息子は、彼が自分の責任で行なう〔ようになった〕後、自分の父を父として認める必要はないことを話した。父により教育され、そのようにその家の中にいる時、その時、父として認めらなければならない、主の代わりであるからである、その時、息子は、父の教育と指導からでないなら、何しらたよいか知らなかった。かし、その家から出て、自分の心から、自分自身を導くことができるように、また何を行なうか知り、自分の責任で行なう時、彼の父は主である。

 これらが夢の中で話され、目覚めた。またその時、私に、天界から長く伸びた長くて丸い巻いたものが向けて降ることが見えた。長い棒から形作られ、ほぼ、それ自体が周囲の中に長さにしたがって、いろいろな色で最も美しい織物によって集められ、白く輝く青い色であり、それらで織り込まれていた。

 

(2822.) それらの美しさは述べられることも、描かれることもできない。なぜなら、そのようなものは天界のもの表象し、述べられることも描かれることもできないようなものであるからである。また、私に、主の喜びであるとき、天使たちはこのような贈り物を受けていると言われた。私に、このようなものが内的な天界から内的な天界の天使に降ろされたこと、また意味されるようなものが天界で表象されることが知覚された。なぜなら、天界的なこのような帯の中に、何らかのものを意味しないどんなものもないからであり、そのように目の前に描かれた時、何を意味するか、同時に、そのように言葉で表現することが決してできない無数のものを、一目で知覚する。1748年8月14日。

原典講読『霊界体験記』 2823~2825

(1) 原文

De Lapsu angelorum e coelo

 

2823. Iterum ostensum est [vide 2597-2600], quomodo apparet oculis spirituum lapsus angelorum e coelo, dum nempe in falsitates abeunt, et ne inficiatur societas falsitate, [talis] e coelo labitur, quod fit saepissime, sed cum in mundo spirituum instructus est, et sic in statu veritatis seu obedientiae naturalium ejus, seu quietis naturalium, quoad veritatem, in coelestem societatem iterum recipiuntur.

 

2824. Quod lapsum attinet, ita repraesentabatur: apparebat primum circumflexio quasi veli circum circa supra caput ad distantiam per conversionem ejus, velum volans erat, sicut in picturis alicubi vidi, et mox circumflexio celerior et celerior, usque dum non apparuit tale velum superius, sed per circumvolutionem celerem, apparebat ut sphaera horizontalis circumactionis, qualis est sphaerae atmosphaerae circumactae, et hoc a dextro ad sinistrum, cum sic circumactus apparebat, quod sequitur ex phantasia falsitatis, quae sic circumagit eum, unde repraesentatio apparens talis-apud{1} angelum cadentem est talis ejus mentis naturalis insania, quae dum in mundum spirituum labitur (non scio an apud eum), (2825.) tunc repraesentatur circumactio talis et sphaera circumactionis talis-velum{2} sic in sphaeram talem cum formatum, alius tunc prope eum longius inde arripit sphaeram veli, et revolvit{3} versu contrario, sic ut ex velo isto revolvatur, et sic diminuitur, sed continuatur satis diu, a peripheria ad centralem locum ubi is, et cum prope eum venit, labitur is deorsum, et quidem in stagnum nigrum, sordidissimum, et ibi manet, [usque] dum a Domino inde liberatur; est aqua tam sordide{4} nigra, ut vix describi possit. Tales lapsus saepius existunt, nam sic a falsitatibus liberatur coelum, sed cum in mundo spirituum fuerint instructi, et sic meliores, iterum recipiuntur, hoc factum antrorsum, ad distantiam; et visi aliorum casus quoque plures.

@1 ms. talis, apud

@2 ms. talis. velum

@3 in ms. manu aliena probabiliter B. Chastanier et falso in se mutatum et revolvit simul attactum

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sorde

 

(2) 直訳

De Lapsu angelorum e coelo 天界から天使たちの落下について

2823. Iterum ostensum est [vide 2597-2600], quomodo apparet oculis spirituum lapsus angelorum e coelo, dum nempe in falsitates abeunt, 再び示された〔見よ、2597-2600〕、どのように霊たちの目に見られるか、天界から天使たちの落下が、すなわち、虚偽の中へ出る(はずれる)時、

et ne inficiatur societas falsitate, [talis] e coelo labitur, 〔その〕社会が虚偽に汚されない(感染しない)ように、〔このような者が〕天界から落ちる、

quod fit saepissime, そのことは最もしばしば生じる、

sed cum in mundo spirituum instructus est, et sic in statu veritatis seu obedientiae naturalium ejus, seu quietis naturalium, quoad veritatem, しかし、霊たちの世界の中で教えられたとき、またこのように〝真理〟の状態の中に、または彼の自然的なものの服従の、または自然的なものの平静の、〝真理〟に関して、

in coelestem societatem iterum recipiuntur. 天界の社会の中に再び受け入れられる。

 

2824. Quod lapsum attinet, ita repraesentabatur: 落下については、そのように表象された――

apparebat primum circumflexio quasi veli circum circa supra caput ad distantiam per conversionem ejus, 最初に巻き込みが見られた、いわば頭の上方に、周囲に、ヴェール(垂れ幕)の、距離に、その回転によって、

velum volans erat, sicut in picturis alicubi vidi, 飛んでいるヴェール(垂れ幕)であった、絵の中のように、どこかで私が見た、

et mox circumflexio celerior et celerior, usque dum non apparuit tale velum superius, また直ぐに巻き込みはさらに速くまたさらに速く、上方のこのようなヴェール(垂れ幕)が見られなくなるまでも、

sed per circumvolutionem celerem, apparebat ut sphaera horizontalis circumactionis, qualis est sphaerae atmosphaerae circumactae, et hoc a dextro ad sinistrum, しかし、速い回転によって、円形に動かすこと(回転)の水平面のスフェアのように見られた、円形に動かす大気のスフェアのようである、またこれが右から左へ、

cum sic circumactus apparebat, quod sequitur ex phantasia falsitatis, quae sic circumagit eum, unde repraesentatio apparens talis- このように円形に動かされたとき、彼は見られた、そのことは虚偽の幻想から(結果として)続く、それがこのように彼を円形に動かした(回転させた)、ここからこのように見られる表象〔がある〕――

apud{1} angelum cadentem est talis ejus mentis naturalis insania, quae dum in mundum spirituum labitur (non scio an apud eum), 落ちる天使のもとで、彼の自然的な心の狂気はこのようなものである、それが霊たちの世界の中に落ちる時(彼のもとで〔そのようである〕かどうか、私は知らない)、

(2825.) tunc repraesentatur circumactio talis et sphaera circumactionis talis- その時、このような円形に動かすこと(回転)がまたこのような円形に動かすこと(回転)のスフェアが表象される、

velum{2} sic in sphaeram talem cum formatum, ヴェール(垂れ幕)が、このようにそのようなスフェアの中に形作られたとき、

alius tunc prope eum longius inde arripit sphaeram veli, et revolvit{3} versu contrario, その時、近くの他の者が、彼を、遠く離れて、ここからヴェール(垂れ幕)のスフェアを捕らえる、また反対方向へ回転させる、

sic ut ex velo isto revolvatur, et sic diminuitur, そのようにそのヴェール(垂れ幕)から回転させられる、またこのように減少させられる、

sed continuatur satis diu, a peripheria ad centralem locum ubi is, et cum prope eum venit, labitur is deorsum, しかし、十分に長い間続けられる、周辺から中心の場所へそこに彼が〔いる〕、近くへ彼を(に)やって来るとき、彼は下方へ落ちる、

et quidem in stagnum nigrum, sordidissimum, et ibi manet, [usque] dum a Domino inde liberatur; 実際に、黒い池の中に、最もよごれた、またそこにとどまる、主によりここから解放される時〔まで〕。

est aqua tam sordide{4} nigra, ut vix describi possit. 水はこれほどによごれて、黒い、ほとんど述べられることができないように。

Tales lapsus saepius existunt, このような落下がしばしば生じる(起こる)、

nam sic a falsitatibus liberatur coelum, sed cum in mundo spirituum fuerint instructi, et sic meliores, iterum recipiuntur, なぜなら、このように天界は虚偽から解放されるからである、しかし、霊たちの世界の中で教育されたとき、またこのようにさらに善い者に〔なったとき〕、再び受け入れられる、

hoc factum antrorsum, ad distantiam; このことは正面の方向に、距離に(隔てて)、行なわれる。

et visi aliorum casus quoque plures. また他の者〔天使〕の多くの落下(墜落)もまた見られた。

 

(3) 訳文

天使たちが天界から落下することについて

 

2823. 天使たちが天界から落下する、すなわち、虚偽へ出る時、霊たちの目にどのように見られるか、再び示された〔2597-2600番参照〕。〔その〕社会が虚偽に汚されないように、〔このような者が〕天界から落ち、このことは極めてしばしば起こる。しかし、霊たちの世界の中で教えられ、このように〝真理〟の状態の中に、または彼の自然的なものの服従の状態の中に、または〝真理〟に関して自然的なものの平静の状態の中に〔戻された〕とき、再び天界の社会に受け入れられる。

 

2824. 落下については、そのように表象された――最初に、いわば頭の上方に、周囲に、〔離れた〕距離に、ヴェールのその回転によって巻き込みが見られた。どこかで私が見た絵の中のような飛んでいるヴェールであった。また直ぐに巻き込みは、上方のこのようなヴェールが見られなくなるまでも、さらに速くまたさらに速くなった。しかし、速い回転によって、回転の水平面のスフェアのように、大気の回転のスフェアのように見られ、またこれが右から左へ、このように彼が回転させられて見られ、そのことは虚偽の幻想から(結果として)続き、それがこのように彼を回転させた、ここからこのように見られる表象〔がある〕――落ちる天使のもとで、彼の自然的な心の狂気はこのようなものである、それが霊たちの世界に落ちる時(彼のもとで〔そのようである〕かどうか、私は知らないが)、

 

(2825.) その時、このような回転が、このような回転のスフェアが表象される――ヴェールが、このようにそのようなスフェアの中に形作られたとき、その時、近くの他の者が、彼を、遠く離れて、ここからヴェールのスフェアを捕らえ、また反対方向へ回転させ、そのようにそのヴェールから回転させられる、またこのように小さくされる。しかし、十分に長い間、周辺から彼がそこにいる中心の場所へと続けられ、近くへやって来るとき、彼は下方へ、実際に、黒い、最もよごれた池の中に落ちる。またそこに、主によりここから解放される時〔まで〕とどまる。〔その〕水はほとんど述べられることができないようもよごれており、黒い。

 このような落下がしばしば起こる。なぜなら、このように天界は虚偽から解放されるからである。しかし、〔落下した天使は〕霊たちの世界の中で教育され、このようにさらに善い者になったとき、再び受け入れられる、このことは正面の方向に、〔遠く〕隔てて行なわれる。他の天使の多くの墜落もまた見られた。

原典講読『霊界体験記』 2826,2827

(1) 原文

2826. Erat loquela in coelo de inferno, et variis ibi poenis et vastationibus, et erat qui putabat pro certo, quod poenae infernales in aeternum duraturae, et quod nusquam earum{1} finis dari queat, minus redemtio ab inferno, a Domino; cui tamen ostensum est, quod nusquam aliqua poena dari queat, nisi ob finem, in altera vita, adhuc minime cogitari potest, quod poena aliqua detur absque fine, nempe ut per poenam et cruciatus temperetur ut interesse possit societati cuidam bonae. In Domino nihil datur nisi finis ad bonum, Ipsum Divinum et Divina sapientia est finis boni seu ad bonum, quare contra Divinam Sapientiam seu contra Divinum foret, ut cruciaretur anima in aeternum absque fine boni, quod explicatum per regulam notam in mundo, summa justitia, foret injustitia; (2827.) meruit hoc homo, et talis est homo, quare praedicatur aeternum, sed intercessio Domini, seu redemtio Domini intervenit, et animam ab inferno liberat, seu eximit; nam si in aeternum, nullus homo est, qui non aeternae damnationi est obnoxius, quia in nullo [non] nihil nisi merum malum, sic unusquisque damnatus, sed a Domino eximitur; spiritus is a stagno hoc nigro exemtus apud me est, et percipio quod aliquid falsum inhaeret, a quo tamen liberatur mediis, Divinis, nam societates coeli a Domino habent, quod nullum velint amittere, nam ii nullum rejiciunt, sed is semet rejicit, et ejus phantasia sic se habet. 1748, 14 Aug.

@1 ms. eorum

 

(2) 直訳

2826. Erat loquela in coelo de inferno, et variis ibi poenis et vastationibus, 天界の中で地獄についての会話があった、またそこにいろいろな罰と荒廃が〔あること〕、

et erat qui putabat pro certo, quod poenae infernales in aeternum duraturae, et quod nusquam earum{1} finis dari queat, minus redemtio ab inferno, a Domino; また、確かこととして思った者がいた、地獄の罰が永遠に継続する(ことになる)こと、またその終わりが決して存在することができないこと、まして地獄からのあがない〔がある〕こと、主による。

cui tamen ostensum est, quod nusquam aliqua poena dari queat, nisi ob finem, in altera vita, adhuc minime cogitari potest, quod poena aliqua detur absque fine, それでも、その者に示された、決して何らかの罰が存在することができないこと、目的のためにでないなら、来世の中に、さらにまして考えられることができない、何らかの罰が目的なしに存在すること、

nempe ut per poenam et cruciatus temperetur ut interesse possit societati cuidam bonae. すなわち、罰と責め苦によって、何らかの善の社会の間にいることができるように、和らげられる(節制される)ように〔との目的〕。

In Domino nihil datur nisi finis ad bonum, 主の中に善への目的でないなら何も存在しない、

Ipsum Divinum et Divina sapientia est finis boni seu ad bonum, 神性そのものと神的知恵は善のまたは善への目的である、

quare contra Divinam Sapientiam seu contra Divinum foret, ut cruciaretur anima in aeternum absque fine boni, それゆえ、神的知恵または神性に反することになる、霊魂が善の目的なしに永遠に苦しめられること、

quod explicatum per regulam notam in mundo, summa justitia, foret injustitia; そのことは説明される、世の中でよく知られた規則によって、最大の公正は、不正であった(接続)(~かもしれない)☆。

☆これは面白いので雑感を後述。

(2827.) meruit hoc homo, et talis est homo, quare praedicatur aeternum, 人間はこのことに値する、また人間はこのようなものである、それゆえ、永遠が属性とされる(述べられる)、

sed intercessio Domini, seu redemtio Domini intervenit, et animam ab inferno liberat, seu eximit; しかし、主のとりなし、または主のあがないが間に来る、また霊魂を地獄から解放する、または連れ出す。

nam si in aeternum, nullus homo est, qui non aeternae damnationi est obnoxius, なぜなら、もし永遠の中に〔罰せられるなら〕、人間はだれもいない、その者は永遠の断罪にさらされない(免れない)、

quia in nullo [non] nihil nisi merum malum, だれの中にも、何もないからである、悪そのものでないなら、

sic unusquisque damnatus, sed a Domino eximitur; そのようにそれぞれの者が断罪される、しかし、主により連れ出される。

spiritus is a stagno hoc nigro exemtus apud me est, その霊は、私のもとの、この黒い池から連れ出された(eximo)、

et percipio quod aliquid falsum inhaeret, a quo tamen liberatur mediis, Divinis, また、私は知覚する、何らかの虚偽が付着していること、それでもそれから手段で、神的な、解放される、

nam societates coeli a Domino habent, quod nullum velint amittere, なぜなら、天界の社会は主から持っているからである、だれも失うことを欲しないこと、

nam ii nullum rejiciunt, sed is semet rejicit, et ejus phantasia sic se habet. なぜなら、彼らは何(だれ)も退けない、しかし、彼が自分自身を退ける、また彼の幻想がそのように振る舞うからである。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

(3) 訳文

2826. 天界で、地獄について、またそこにいろいろな罰と荒廃についての会話があった。地獄の罰が永遠に継続し、その終わりが決して存在することができないこと、まして主による地獄からのあがないないことは確かである思った者がいた。それでも、その者に、目的のためでないなら、決して何らかの罰が存在することができないこと、さらにまして来世で、何らかの罰が目的なしに存在することは考えられることができないことが示された。すなわち、罰と責め苦によって、何らかの善の社会の間にいることができるように和らげられることである。

 主の中に、善への目的でないなら何も存在しない。神性そのものと神的知恵は、善のまたは善への目的である。それゆえ、霊魂が善の目的なしに永遠に苦しめられることは神的知恵または神性に反することになる。そのことは、世の中でよく知られた規則である「最大の公正は、不正であるかもしれない」によって説明される。

 

(2827.) 人間はそのことに値し、人間はそのようなものである、それゆえ、永遠が属性とされる。しかし、主のとりなし、または主のあがないが間に来て、霊魂を地獄から解放する、または連れ出す。なぜなら、もし永遠に〔罰せられるなら〕、永遠の断罪を免れない人間はだれもいない、だれの中にも、悪そのものでないなら何もないからである。そのようにそれぞれの者が断罪される、しかし、主により連れ出される。

 私のもとのその霊はこの黒い池から連れ出された、私は、何らかの虚偽が付着している、それでもそれから、神的な手段で、解放されることを知覚する。なぜなら、天界の社会は、だれも失うことを欲しないことを主から持っているからである。なぜなら、彼らはだれも退けない、しかし、彼が自分自身を退け、また彼の幻想がそのように振る舞うからである。1748年8月14日。

 

◎「最大の公正は不正かもしれない」について

 「かもしれない」は多少意訳ですが、これでもよいでしょう。逆順にして「不正は最大の公正かもしれない」がわかりやすいかもしません。この意味は、人間のすることは〝見かけ上〟は「不正」そして、実際に「不正」なことかもしれない。それでも神の目から見れば(また結果的には、また魂の救い(後述)から見れば)「公正」であるかもしれない、と読み取れます。

 これについて英訳書(オドナー訳)に次の「注」があります。

E.g.,”…though justice be thy plea, remember this, that in the cource of justice, non of us shoud see salvation.” (Shakespeare).

(訳せば:例えば「あなたが公正を主張するにしても、このことを覚えておきなさい、公正の中では、私たちのだれも救いを見ない」)

すなわち、公正、公正とばかり言っていないで、そのとき「救い」を視野に入れていなければならない、ということです。

原典講読『霊界体験記』 2828,2829

(1) 原文

Quod ipsissima vita non sit hominis, sed Domini, subtilis propositio a quibusdam sive angelis sive spiritibus

 

2828. Cum evigilatus, ut solitum, cum spiritibus in loquela eram, et tunc quibusdam{1}, qui cogitarent, quod vita hominis, spiritus et angeli sit Solius Domini, et quod ii sint modo recipientia vitae; et quod solum putemus vivere, quod hoc a Domino detur ita putare, et quod inde attribuamus nobis vitam, [quod] sit fallacia, putamus enim esse nostrum, quod non est nostrum, imo putamus esse oculi videre, et auris audire, cum tamen non est oculi et auris, sed modo sunt organa recipientia visus et auditus, sicut etiam putamus manus et pedes se movere a semet, cum tamen non est manus et pedis, sed est spiritus, qui intus agit, quod cuivis notissimum esse potest, si non fallacia abducitur; propositio erat talis, quae insinuata cum persuasione: quod homo, spiritus, angelus, non putare potest, quod suum sit, et sic ei appropriari, sicut apparet, nisi sit quoque vita in recipiente, qui hoc potest percipere et sentire, hoc aliquantum durabat cum persuasione, quod ita quoque appareat, sed tenebar in persuasione, quod illud veritas, quod vita sit Solius Domini, (2829.)et quia in persuasione tenebatur{a}, quae communicata mihi, non potui extricari, sed tametsi non possem extricari in statu isto, usque in persuasione tenebar, quod ideo a veritate non recedendum, sicut si quis recederet a veritate manifesta, quae coram oculis, quia non novit causas, seu ratiocinia ex causis; sed informati sunt, quod vita animae humanae, nempe intimae mentis, et intimioris ejus, non sit hominis, sed sit Domini, quae mentes sunt, quae recipiunt vitam, et per quas communicatur perceptio et sensatio menti naturali, et corpori, et quia homo et spiritus in naturali suo vivit, et in corporeo, putat vitam esse suam, quae Domini, non aliter ac putat quod visus et auditus, et tactus sit oculi, auris, et corporis, plura non opus est adducere; nam sic sisteretur connexio intimorum cum intimioribus, et intimiorum cum interioribus{2}, et sic cum exterioribus, etiam in corporis organis, in quibus suo modo, exteriora dependent ab intimioribus et intimis per purissima quae continuantur ab intimioribus et intimis. 1748, 15 Aug.

@1 ms. quidam

@2 ms. interiobus

@a h.e. continebatur

 

(2) 直訳

Quod ipsissima vita non sit hominis, sed Domini, subtilis propositio a quibusdam sive angelis sive spiritibus まったくのいのちそのものは人間のものではないこと、主のもの、ある者からの、あるいは天使たちの、あるいは霊たちの、透徹した(洞察力のある)提唱(主題)

2828. Cum evigilatus, ut solitum, cum spiritibus in loquela eram, et tunc quibusdam{1}, 目覚めたとき、いつものように、私は霊たちと会話の中にいた、またその時ある者と☆、

☆この「ある者と」は手稿では「ある者は~」となっています、このほうが読みやすいので変えたのでしょう(注参照)。

qui cogitarent, quod vita hominis, spiritus et angeli sit Solius Domini, その者は、考えた、人間の、霊たちのまた天使たちのいのちは主おひとりのものであること、

et quod ii sint modo recipientia vitae; また、彼らは単なるいのちの受け入れるものであること、

et quod solum putemus vivere, quod hoc a Domino detur ita putare, また、ただ私たちが生きていることを思っているだけ〔である〕こと、このことが主からそのように思うことが与えられていること、

et quod inde attribuamus nobis vitam, [quod] sit fallacia, また、ここから私たちは私たちにいのちを帰していること、〔そのことは〕欺き(誤まり)である、

putamus enim esse nostrum, quod non est nostrum, というのは、私たちは私たちのものであることを思うからである、それは私たちのものでない、

imo putamus esse oculi videre, et auris audire, cum tamen non est oculi et auris, sed modo sunt organa recipientia visus et auditus, それどころか、私たちは見ることは目のものであると思っている、また聞くことは耳のもの、そのときそれでも目のまた耳のものではない、しかし、視覚と聴覚の受け入れる器官である、

sicut etiam putamus manus et pedes se movere a semet, cum tamen non est manus et pedis, そのようにさらにまた私たちは手と足を思っている、それ自体から動くことを、そのときそれでも〔動くのは〕手と足のものではない、

sed est spiritus, qui intus agit, quod cuivis notissimum esse potest, si non fallacia abducitur; しかし、霊のものである、それが内部で活動する、そのことはそれぞれの者に最もよく知られることができる、もし欺きが引っ込められるなら。

propositio erat talis, quae insinuata cum persuasione: 提唱(主題)はこのようなものであった、それらは信念とともに徐々にしみ込んだ――

quod homo, spiritus, angelus, non putare potest, quod suum sit, et sic ei appropriari, sicut apparet, 人間、霊、天使は、思うことができないこと、自分のものであること、このように彼に自分のものにされること、そのように見える、

nisi sit quoque vita in recipiente, qui hoc potest percipere et sentire, いのちもまた受け入れるものの中にないなら、それはこのことを知覚すること、また感じること、

hoc aliquantum durabat cum persuasione, quod ita quoque appareat, このことがいくらか持続した、信念とともに、そのことはそのようにもまた見えること、

sed tenebar in persuasione, quod illud veritas, quod vita sit Solius Domini, しかし、私は信念の中に保たれた、そのことが〝真理〟であること、主おひとりがいのちであること、

(2829.) et quia in persuasione tenebatur{a}, quae communicata mihi, non potui extricari, また〔その〕信念の中に保たれた(=押しとどめられた、注参照)ので、それは私に伝達された、私は解放されることができなかった、

sed tametsi non possem extricari in statu isto, しかし、それでも私はその状態の中で解放されることができなかった、

usque in persuasione tenebar, それでも私は信念の中に保たれた、

quod ideo a veritate non recedendum, sicut si quis recederet a veritate manifesta, quae coram oculis, それゆえ、〝真理〟から引き下がってはならないこと、そのようにもし、だれがかが明らかな〝真理〟から引き下がる、それは目の前に〔ある〕、

quia non novit causas, seu ratiocinia ex causis; 原因を、または原因からの(誤まった)推論を知らないからである〔と言って〕。

sed informati sunt, quod vita animae humanae, nempe intimae mentis, et intimioris ejus, non sit hominis, sed sit Domini, しかし、知らされた(教えられた)、人間の霊魂のいのちは、すなわち、心の最内部のもの、また彼の内的なものは、人間のものではない、しかし、主のものであること、

quae mentes sunt, quae recipiunt vitam, et per quas communicatur perceptio et sensatio menti naturali, et corpori, それらは心(複数)である、それらはいのちを受ける、またそれらによって自然的な、また形体的な心の知覚と感覚が伝達される、

et quia homo et spiritus in naturali suo vivit, et in corporeo, putat vitam esse suam, quae Domini, また人間と霊は自分の自然的なものの中に、形体的なものの中に生きているので、いのちが自分のものであることを思っている、それは主のもの〔である〕、

non aliter ac putat quod visus et auditus, et tactus sit oculi, auris, et corporis, 異なってそして思わない、視覚また聴覚、また触覚が、目の、耳のまた身体のもの〔である〕こと、

plura non opus est adducere; 多くのものを提示することは必要ない、

nam sic sisteretur connexio intimorum cum intimioribus, et intimiorum cum interioribus{2}, et sic cum exterioribus, etiam in corporis organis, なぜなら、このように最も内なるもののつなぐものが、さらに内なるものとの、またさらに内なるものの〔つなぐものが〕内なるものとの、またこのように外なるものとの、さらにまた身体の器官の中で、示されるからである、

in quibus suo modo, exteriora dependent ab intimioribus et intimis per purissima quae continuantur ab intimioribus et intimis. それらの中で、その方法で、外なるものはさらに内なるものと最も内なるものから(に)依存している、最も純粋なものによって、それらはさらに内的なものと最も内的なものから存続する。

1748, 15 Aug. 1748年8月15日。

 

(3) 訳文

天使たちあるいは霊たちのある者からの、いのちそのものはまったくの人間のものではなく、主のものであるという透徹した提唱

 

2828. 目覚めたとき、私はいつものように、霊たちと、その時、ある者と会話の中にいた。その者は考えた――人間の、霊たちのまた天使たちのいのちは主おひとりのものであること、また、彼らは単なるいのちを受け入れるものであること、また、私たちは生きていると思っているだけであること、このことが主からそのように思うことが与えられていること、また、ここから私たちは私たちにいのちを帰していて、これは〔感覚の〕欺きであること、というのは、私たちは私たちのものでないものを私たちのものであると思うからである。それどころか、私たちは見ることは目のもの、また聞くことは耳のものであると思っている、そのときそれでも目のまた耳のものではない、しかし、〔目と耳は〕視覚と聴覚を受け入れる器官である。そのようにさらにまた私たちは手と足を、それ自体から動くと思っている、そのときそれでも〔動くのは〕手と足のものではない、しかし、霊のものであり、それが内部で活動する。このことは、もし欺きが引っ込められるなら、だれにきわめてよく知られることができる。

 〔その者の〕提唱はこのようなものであり、それらは信念とともに徐々にしみ込んだ――人間・霊・天使は、自分のものである、このように彼に自分のものにされ、そのように見える〔としか〕思うことができないことである。いのちもまたこのことを知覚すること、また感じることを受け入れるものの中にないなら〔ない〕、このことが、そのことはそのようにもまた見えるという信念とともにいくらか持続した。しかし、私は、主おひとりがいのちであることが〝真理〟であるという信念の中に保たれた。

 

(2829.) 私に伝達された〔その〕信念の中に保たれたので、私は解放されることができなかった。私はその状態の中で解放されることができなかったけれども、それでも私は信念の中に保たれた。それゆえ、もし、だれかが、原因または原因からの推論を知らないからといって目の前にある明らかな〝真理〟から引き下がるように、〝真理〟から引き下がってはならない。

 しかし、人間の霊魂のいのちは、すなわち、心の最内部のものまたその内的なものは、人間のものではない、しかし、主のものであることを教えられた。それらは心であり、いのちを受け、またそれらによって自然的なまた形体的な心の知覚と感覚が伝達される。また、人間と霊は自分の自然的なものと形体的なものの中に生きているので、いのちが自分のものであるとを思っている〔が〕、それは主のもの〔であり〕、視覚・聴覚・触覚が、目・耳・身体に属すとしか思わない〔のと同じである〕。

 多くのものを示すことは必要ない、なぜなら、このように最も内なるものとさらに内なるものをつなぐものが、またさらに内なるものと内なるものを、またこのように外なるものとつなぐものが、身体の器官の中でもまた示されるからである。それらの中で、その方法で、外なるものはさらに内なるものと最も内なるものは、さらに内的なものと最も内的なものから存続する最も純粋なものに依存している。1748年8月15日。

原典講読『霊界体験記』 2831,2832

(1) 原文

De plagis quo phantasiae auferunt eos

 

2831. Quod angeli ita decidant, dum in phantasias confirmatas ratiocinationibus, videatur prius [2823-27], tales lapsus sunt perplures, et fere quovis momento, aliter coelum non potest subsistere, nam nusquam potest quisquam in aeternum purgari a phantasiis, et ne quidem in plenum ab una, (sed non est purgatio); cum decidunt, tunc secundum phantasias aguntur, quidam ita, quidam aliter, quidam in hac plaga, quidam in alia, quidam perpendiculariter deorsum, quidam aliter: sic qui putant fieri absque aliquo fine in inferno, et mundo spirituum, ii labuntur perpendiculariter deorsum in tale stagnum [2825], est nigrum luteum, quia nihil vitae, soli fini rerum inest vivum, quia Dominus, Qui Finis.

 

2832. Qui autem in ea falsitate sunt, quod vivat homo ex semet, feruntur antrorsum in lineam parum obliquam in longum antrorsus, versus Gehennam, ubi apparet flammeum quoddam, sicut mihi quoque ostensum est nunc, quod phantasia eos illuc detulerit, et cum ferrent semet in longitudinem oblique antrorsum, ajebant, quod ad fines universi ferantur. 1748, 15 Aug.

 

(2) 直訳

De plagis quo phantasiae auferunt eos 方向(地方)について、そこへ幻想が彼らを連れ去る

2831. Quod angeli ita decidant, dum in phantasias confirmatas ratiocinationibus, videatur prius [2823-27], 天使たちがそのように落ちること、(誤まった)推論で確信された幻想の中に〔出る=陥る〕時、前に見られる〔2823-27〕、

tales lapsus sunt perplures, et fere quovis momento, aliter coelum non potest subsistere, このような落下が非常に多くある、またほとんど各瞬間に、異なって(そうでなければ)天界は存続することができない、

nam nusquam potest quisquam in aeternum purgari a phantasiis, なぜなら、決してだれもが永遠に幻想から清められることができないからである、

et ne quidem in plenum ab una, (sed non est purgatio); また、決して十分にでない、一つの〔幻想〕から、(しかし、清め(浄化)がない)。

cum decidunt, tunc secundum phantasias aguntur, quidam ita, quidam aliter, quidam in hac plaga, quidam in alia, quidam perpendiculariter deorsum, quidam aliter: 彼らが落ちたとき、その時、幻想にしたがって追い立てられる、ある者はそのように、ある者は異なって、ある者はこの方向の中へ、ある者は他の〔方向〕の中へ、ある者は垂直に下方へ、ある者は異なって――

sic qui putant fieri absque aliquo fine in inferno, et mundo spirituum, ii labuntur perpendiculariter deorsum in tale stagnum [2825], このように、地獄、また霊たちの世界の中で、何らかの目的なしに〔何かが〕行なわれることを思っている者は、彼らは垂直に下方へ落ちる、このような池の中に〔2825〕、

est nigrum luteum, quia nihil vitae, 〔それは〕泥だらけの黒色である、いのちのものは何もないから〔である〕、

soli fini rerum inest vivum, quia Dominus, Qui Finis. 物事の目的にだけ生きているものが内在する、主が、その方が目的〔である〕からである。

 

2832. Qui autem in ea falsitate sunt, quod vivat homo ex semet, feruntur antrorsum in lineam parum obliquam in longum antrorsus, versus Gehennam, けれども、その虚偽の中にいる者は、人間は自分自身から生きていること、前方に運ばれる、正面に向かう長い中を、少し斜めの直線の中を、ゲヘンナに向けて、

ubi apparet flammeum quoddam, sicut mihi quoque ostensum est nunc, そこにある種の炎のようなものが見られる、私にもまた今、示されたように、

quod phantasia eos illuc detulerit, et cum ferrent semet in longitudinem oblique antrorsum, 幻想が彼らをそこへ運んだ(defero)こと、また自分が運ばれたとき、長さの、斜めに、正面に向かう、

ajebant, quod ad fines universi ferantur. 彼らは言った、全世界の末端へ運ばれたこと。

1748年8月15日。

 

(3) 訳文

幻想によって連れ去られる地方について

 

2831. 天使たちが、(誤まった)推論で確信された幻想に〔陥る〕時、そのように落ちることが前に見られる〔2823-27番〕。このような落下が非常に多く、ほとんど各瞬間にある、そうでなければ天界は存続することができない。なぜなら、決してだれもが幻想から永遠に清められることができない、また、決して、一つの〔幻想〕からでも十分にでないからである、(しかし、清めがない)。彼らが落ちたとき、その時、幻想にしたがって、ある者はこの方向の中へ、ある者は他の〔方向〕の中へ、ある者は垂直に下方へ、ある者は異なって、ある者はそのように、ある者は異なって追い立てられる――このように、地獄や霊たちの世界の中で、何らかの目的なしに〔何かが〕行なわれると思っている者は、彼らは垂直に下方へ、このような池へ落ちる〔2825番〕。〔それは〕泥だらけの黒色である、いのちのものは何もないから〔である〕。

 物事の目的にだけ生きているものが内在する、主が、その方が目的〔である〕からである。

 

2832. けれども、人間は自分自身から生きているというその虚偽の中にいる者は、前方へ、正面に向かう長い中を、少し斜めの直線の中を、ゲヘンナに向けて運ばれる。私にもまた今、示されたように、そこにある種の炎のようなものが見られる。幻想が彼らをそこへ運んだ。また自分が、長い、斜めに、正面に向かって運ばれたとき、彼らは、全世界の果てに運ばれた、と言った。1748年8月15日。