(1) 原文
Quod omnia mala, etiam homini visa ut contingentia, a malis spiritibus
2923. Impegi pedem, paene ad lapsum, aut damnum, loquutus cum spiritibus, dicens, quod ii in causa sint, et quod res se similiter habeat, sicut quod immundi spiritus ad sordes mihi non visas, attendant, et objecta eorum sint, quamvis ea non video [vide 2860], ita quoque lapsus, et alia infortunia, quae videntur infortunia, aut casus. 1748, 25{1} Aug.
@1 in ms. 2922 altera vice
(2) 直訳
Quod omnia mala, etiam homini visa ut contingentia, a malis spiritibus すべての悪は、人間に偶発的なもののように見られたものもまた、悪霊から〔である〕こと
2923. Impegi pedem, paene ad lapsum, aut damnum, 私は足を打ち付けた(つまづいた)(impingo)、ほとんど落下(転倒)へ、または危害(損傷)、
loquutus cum spiritibus, dicens, quod ii in causa sint, 〔私は〕霊たちと話した、言って、彼らが原因の中にいること、
et quod res se similiter habeat, sicut quod immundi spiritus ad sordes mihi non visas, attendant, また物事は同様に振る舞うこと、そのように不潔な霊たちが汚物に、私に見られない、注意(注目)する、
et objecta eorum sint, quamvis ea non video [vide 2860], また〔それらは〕彼らの対象である、たとえそれらを私が見なくても〔見よ、2860〕、
ita quoque lapsus, et alia infortunia, quae videntur infortunia, aut casus. そのように落下(=転倒)もまた、また他の不運は、それらは不幸、またはcausus☆に見られる。
☆caususが何かわかりません、英訳にしたがって「偶然の出来事」とします。
1748, 25{1} Aug. 1748年8月25日。
(3) 訳文
すべての悪は、人間に偶発的なもののように見られるものも、悪霊からであること
2923. 私は足を、ほとんど転倒するかまたは損傷するかのように打ち付けた。〔私は〕霊たちと話して言った――あなたたちが原因であり、また、不潔な霊たちが私に見られない汚物に注目するとき、物事はそのようであり、また〔それらは〕たとえそれらを私が見なくても彼らの対象である〔2860番参照〕。転倒や他の不運もそのようでああり、それらは不幸または偶然の出来事に見られている。1748年8月25日。