原典講読『霊界体験記』 2919

(1) 原文

De probitate ex timore

 

2919. Erat quidam (Abram) qui cum in timore esset, ad me ad tergum aufugit, ibique se recondidit, et erat satis probus, cum quo tunc loquutus de probitate, quod probitas sit timoris, tum cum jacturam timent suae vitae, et sui honoris, cadunt in probitatis speciem, quae est timoris, et cum talis erat, putabat quod quoque probus esset, sed non percipio quod velit bonum, vera probitas et bonitas est Domini, quae manifestatur per id, quod omnibus bene velit, in probitate timoris teneri possunt, imo probitas ista augeri usque ad adorationem Domini, sed mox ut extra timorem sunt, redeunt ad malitiam; quod in praesentia ejus scriptum, et confirmatum; nam probitas vera seu bonitas debet esse in statu nullius timoris. 1748, 24{1} Aug.

@1 sic ms. fortasse pro 25; vide annotationes ad 2923, 2924, 2931, 2932

 

(2) 直訳

De probitate ex timore 恐れからの正直について

2919. Erat quidam (Abram) qui cum in timore esset, ad me ad tergum aufugit, ibique se recondidit, ある者(アブラム)がいた、その者は恐れの中にいたとき、私へ背後へ(背中へ)逃げ去った、そしてそこに自分自身を隠した、

et erat satis probus, また十分に正直であった、

cum quo tunc loquutus de probitate, quod probitas sit timoris, その者と、その時、正直について話した、〔彼の〕正直が恐れのものであること、

tum cum jacturam timent suae vitae, et sui honoris, なおまた、彼らが自分のいのちの損失を恐れているとき、また自分の名誉の、

cadunt in probitatis speciem, quae est timoris, et cum talis erat, putabat quod quoque probus esset, 彼らは正直の種類の中に落ち込むこと、それは恐れのものである、また〔彼が〕このようにあったとき、彼は、〔自分が〕正直であったこともまた思った、

sed non percipio quod velit bonum, しかし、私は知覚しない、彼が善を欲していること、

vera probitas et bonitas est Domini, 真の正直と善良は主のものである、

quae manifestatur per id, quod omnibus bene velit, それはそのことによって明らかにされる、すべての者によく〔あるようにと〕欲すること、

in probitate timoris teneri possunt, imo probitas ista augeri usque ad adorationem Domini, 彼らが恐れの正直の中に保たれることができる、それどこかその正直は主の崇拝へまでも増やされること〔ができる〕。

sed mox ut extra timorem sunt, redeunt ad malitiam; しかし、恐れの外に(なしに)いるとすぐに、悪意へ戻る。

quod in praesentia ejus scriptum, et confirmatum; このことは彼の居合わせる中で書かれた、また確信された。

nam probitas vera seu bonitas debet esse in statu nullius timoris. なぜなら、真の正直または善良は、恐れの何もない状態の中で存在しなければならないからである。

1748, 24{1} Aug. 1748年8月24日☆。

☆これは25日でしょう、なのでこれ以降の24日の日付も25日とします。注参照。

 

(3) 訳文

恐れからの正直について

 

2919. ある者(アブラム)がいた、その者は恐れの中にいたとき、私の中へ)逃げ、そしてそこに隠れた。また十分に正直であった。その時、その者と正直について話した――〔彼の〕正直が恐れに属すものであること、なおまた、人間が自分のいのちが失われることを、また自分の名誉が失われること恐れているとき、彼らは恐れの種類の正直の中に落ち込むこと、また〔彼が〕このようにあったとき、彼は、〔自分が〕正直であったこともまた思ったことである。しかし、私は、彼が善を欲している、とは知覚しない、真の正直と善良は主のものであり、それは、すべての者によく〔あるようにと〕欲することによって示される。

 人間は恐れの正直の中に保たれること、それどこかその正直は主の崇拝へまでも増やされることができる。しかし、恐れがなくなるととすぐに、悪意へ戻る。

 このことは彼の居合わせる中で書かれ、確認された。なぜなら、真の正直または善良は、恐れの何もない状態の中で存在しなければならないからである。1748年8月25日。

原典講読『霊界体験記』 2918

(1) 原文

Quomodo etiam homo ad bonos fines, etiam ducitur a malis

 

2918. Observatum hodie, quod spiritus mali, qui regebant cogitationes, quod infunderent fines seu usus, apud eos, propter malum, sed a Domino ad finem bonum, sic ut vix apparuerit malorum intentio, solum enim hoc seu hunc aut eum usum volunt ex malo fine, sed usus determinabatur a Domino ad finem bonum, sic ut vix perciperetur malorum intentio seu finis; ita per malos spiritus a Domino regitur homo ad bonum. 1748, 25 Aug.

 

(2) 直訳

Quomodo etiam homo ad bonos fines, etiam ducitur a malis どのようにさらにまた☆人間は善の目的へ、悪い者によってさらにまた(ですら)☆導かれるか

☆etiamはほとんど「さらにまた」の意味でつかわれますが、「~(で)すら、~(で)さえ」の意味もあります。ここは「~さえ」がよいでしょう。

2918. Observatum hodie, 今日、観察された(気づいた)、

quod spiritus mali, qui regebant cogitationes, quod infunderent fines seu usus, apud eos, propter malum, 悪い霊たちは、その者は思考を統制(支配)していた、目的または役立ちを注ぎ込んでいた、彼らのもとの、悪のために、

sed a Domino ad finem bonum, sic ut vix apparuerit malorum intentio, しかし、主により善の目的へ、そのように、ほとんど悪の意図は見られなかった、

solum enim hoc seu hunc aut eum usum volunt ex malo fine, というのは、これすなわちこの役立ちまたはその役立ちだけを悪の目的から欲するからである、

sed usus determinabatur a Domino ad finem bonum, しかし、役立ちは主により善の目的へ向けらた、

sic ut vix perciperetur malorum intentio seu finis; そのように、悪の意図または目的はほとんど知覚されなかった、

ita per malos spiritus a Domino regitur homo ad bonum. そのように、悪霊を通して、主により、人間は善へと統制されている。

1748, 25 Aug. 1748年8月25日。

 

(3) 訳文

どのようにまた人間は、悪い者によってさえ、善の目的へ導かれるか

 

2918. 今日、彼らのもとの思考を統制していた悪い霊たちが、悪のために、目的または役立ちを注ぎ込んでいた、しかし、主により善の目的へ、そのように、ほとんど悪の意図は見られなかったことが観察された。というのは、悪の目的だけからこれを、すなわちこの役立ちまたはその役立ちを欲するからである、しかし、役立ちは主により善の目的へ向けられ、そのように、悪の意図または目的はほとんど知覚されなかった。そのように、悪霊を通して、主により、人間は善へと統制されている。1748, 25 Aug. 1748年8月25日。

原典講読『霊界体験記』 2920

(1) 原文

Quod communes gyri sint nusquam redeuntes

 

2920. Qui in altera vita fuit circiter 3{a} ad 4000 annis, dicebat, quod sciat quod gyri sint, seu volutiones rerum et reditus, nam quod existit gyrum suum habet, ut redeat, quod penes me insinuatur ex causa, quia{1} nulli in gyro isto frangi debent, sed mutationes tunc incussae, moderandae erunt, usque dum sensim in alios status ferantur, ut non noceantur, nam lapsus citi{b}, ab uno statu in alterum, est frangi; inde gyri: sed dicebat is antiquus (Abram) quod sint gyri communes, qui variantur, subeuntque, qui nusquam redeunt, quod novit ab experientia: quare insinuatur cogitationi meae, quod varietates sint perpetuae et aeternae, ita non ita redire possunt; et communes gyri in minus communes, et hi in particulares influunt, unde varietates cuivis secundum suam naturam; sunt statuum gyri. 1748, 24{2} Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic ms. fortasse pro 25; vide annotationes ad 2923, 2924, 2931, 2932

@a = 3000

@b intellexerim lapsas citos subire

 

(2) 直訳

Quod communes gyri sint nusquam redeuntes 全般的(普遍的)な旋回(循環)は決して繰り返されない(戻らない)こと

2920. Qui in altera vita fuit circiter 3{a} ad 4000 annis, dicebat, 来世の中におよそ3000〔から〕4000年までいた者が、言った、

quod sciat quod gyri sint, seu volutiones rerum et reditus, 彼は知っていること、旋回がある、または物事の転がる行為が、また繰り返される(戻る)こと、

nam quod existit gyrum suum habet, ut redeat, なぜなら、存在するもの(quod)は自分の旋回(循環)を持っているからである、繰り返される(戻る)ような、

quod penes me insinuatur ex causa, quia{1} nulli in gyro isto frangi debent, そのことが私に(面前に)しみ込んだ、理由から、その旋回の中の何も(だれも)壊されてはならないからである〔イザヤ42:3参照〕、

sed mutationes tunc incussae, moderandae erunt, usque dum sensim in alios status ferantur, ut non noceantur, しかし、その時、引き起こされた変化(変遷)は、抑制されなければならない、少しずつ他の状態の中へ運ばれる時まで、傷つけられないように。

nam lapsus citi{b}, ab uno statu in alterum, est frangi; なぜなら、急速な落下は、ある状態から他のものの中へ、壊されることであるからである。

inde gyri: ここから旋回(循環)〔がある=がなくてはならない〕――

sed dicebat is antiquus (Abram) しかし、彼は古代人(アブラム)は言った、

quod sint gyri communes, qui variantur, subeuntque, qui nusquam redeunt, 全般的(普遍的)な旋回(循環)があること、それは多様にされる(変えられる)、そして現われる(やって来る)、それは決して戻らない、

quod novit ab experientia: そのことを経験から知った――

quare insinuatur cogitationi meae, quod varietates sint perpetuae et aeternae, ita non ita redire possunt; それゆえ、私の思考にしみ込んだ、絶え間のない、また永遠の多様性があること、そのようにそのように戻ることができない。

et communes gyri in minus communes, et hi in particulares influunt, また全般的(普遍的)な旋回(循環)はより少ない全般的(普遍的)なものの中に、またこれらは個別のものの中に流入している、

unde varietates cuivis secundum suam naturam; ここからそれぞれのもの(者)に、自分の性質にしたがって多様性〔がある〕。

sunt statuum gyri. 状態の旋回(循環)が存在する。

1748, 24{2} Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

普遍的な旋回は決して戻らないこと

 

2920. 来世に、およそ3000から4000年いた者が言った――私は、旋回すなわち物事の転がる行為があり、〔それが〕戻ることを知っている、なぜなら、存在するものは戻るような自分の旋回を持っているからである。その旋回の中の何も(だれも)壊されてはならないという」理由から、そのことが私にしみ込んだ。しかし、その時、引き起こされた変遷は、少しずつ他の状態の中へ運ばれる時まで、傷つけられないように抑制されなければならない。なぜなら、ある状態から他の状態への急速な落下は、壊されることであるからである。ここから旋回〔がなくてはならない〕――

 しかし、古代人(アブラム)である彼は言った――普遍的な旋回があり、それは多様にされ、そして現われ、それは決して戻らない、そのことを経験から知った――それゆえ、私の思考に、絶え間のないまた永遠の、そのように決して戻ることができない多様性がある、また普遍的な旋回はより少規模の普遍的な旋回の中に、またこれらは個別の旋回の中に流入していることがしみ込んだ。ここからそれぞれの者に、自分の性質にしたがって多様性と旋回の状態が存在する。1748年8月25日。