原典講読『霊界体験記』 2914~2916

(1) 原文

Quod spiritus per intuitiones meas inventi, et affecti

 

2914. Hoc commune fuit per totum tempus, quod inventi sint spiritus, et cum afficerentur ad loquendum, ad regendum, ad retorquendum, et aliud quicquam, quod fieret per intuitiones, et quod intuitiones mirabiliter dirigerentur versus eos, et invenirentur ab uno ad alterum, quasi per radios quandoque{a}, quod per intuitiones separarentur, et afficerentur cum multa varietate, sicut tunc se res habet; quare discrimina intuitionum et directionum earum hic describi nequeunt ob copiam differentiarum. 1748, 25 Aug.

@a quondam intellexerim 〔「かつて」と理解する、とありますが、「いつでも」でよいと思います〕

 

2915. Vicissim etiam spiritus per intuitiones in me, ex memoria mea desumunt: quod est intuitio communis, quam nesciunt unde, et [in] cujus sphaera sunt, quare non eorum propria est: cum eorum est, tunc vario et diverso modo afficiebar atrahendo quasi cerebrum, interius, ejus membranam, ossa capitis, cutem, cum diversitate, praeter alia, nam observavi cum remitterent, quod illico remissa esset attractio dolorifica.

 

2916. Tum{1} quoque heri observatum [2911], quod remissus sim in statum fere pristinum, per horulae spatium, nempe quia sphaera communis intuitionis non afficiebat spiritus malos.

@1 J.F.I. Tafel Tunc

 

(2) 直訳

Quod spiritus per intuitiones meas inventi, et affecti 霊たちが私の熟視(直覚)によって見つけられた、また働きかけられた(影響された)こと

2914. Hoc commune fuit per totum tempus, quod inventi sint spiritus, これは全時間の間、普遍的なものであった、霊たちが見つけられたこと、

et cum afficerentur ad loquendum, ad regendum, ad retorquendum, et aliud quicquam, quod fieret per intuitiones, また話すように向けて、支配するように向けて、曲げ返すように向けて、働きかけられるとき、また何らかのものがどんなものでも、熟視(直覚)によって生じたこと、

et quod intuitiones mirabiliter dirigerentur versus eos, et invenirentur ab uno ad alterum, quasi per radios quandoque{a}, また熟視(直覚)は不思議に彼らへ向けて向けられた、またあるものから他のものへ、いわば光線によって、時々(いつでも)、

quod per intuitiones separarentur, et afficerentur cum multa varietate, sicut tunc se res habet; 熟視(直覚)によって分離されたこと、また多くの多様性とともに働きかけられた、そのように、その時、物事は振る舞った。

quare discrimina intuitionum et directionum earum hic describi nequeunt ob copiam differentiarum. それゆえ、熟視(直覚)とそれらの方向の相違は、ここに述べられることができない、相違のおびただしさのために。

1748, 25 Aug. 1748年8月25日。

 

2915. Vicissim etiam spiritus per intuitiones in me, ex memoria mea desumunt: 逆に、霊たちもまた私の中の熟視(直覚)によって、私の記憶から引き出す☆――

☆(このままでは)「何を」引き出すのかわかりません、直後の「普遍的な熟視(直覚)」としてよいでしょう。

quod est intuitio communis, quam nesciunt unde, et [in] cujus sphaera sunt, 普遍的な熟視(直覚)があること、それを彼らはどこからか知らない、また、だれのスフェアの〔中に〕いるか〔知らない〕、

quare non eorum propria est: それゆえ、彼らの固有のものではない――

cum eorum est, tunc vario et diverso modo afficiebar 彼らのものであるとき、その時、いろいろな異なった方法で私は働きかけられた

atrahendo quasi cerebrum, interius, ejus membranam, ossa capitis, cutem, cum diversitate, praeter alia, 引き付けて☆、いわば脳を、内的に、その膜を、頭の骨を、皮膚を、多様性(いろいろなもの)とともに、ほかに他のもの、

☆このatrahenndoはattrahenndoのミスプリでしょう。

nam observavi cum remitterent, quod illico remissa esset attractio dolorifica. なぜなら、彼らが戻されたとき、私は気づいたからである、苦痛をひき起こす引き付けることが直ちにもとへ戻されたからである。

 

2916. Tum{1} quoque heri observatum [2911], なおまた(=かつて☆)昨日もまた観察された〔2911〕、

☆「注」参照。

quod remissus sim in statum fere pristinum, per horulae spatium, 私がほとんど以前の状態の中に戻されたこと、少しの時間(数分)の間隔の間、

nempe quia sphaera communis intuitionis non afficiebat spiritus malos. すなわち、熟視(直覚)の普遍的なスフェアが悪い霊たちに働きかけなかったからである。

 

(3) 訳文

霊たちが私の熟視によって見つけられ、働きかけられたこと

 

2914. これは全時間で、普遍的なものであった――霊たちが見つけられたこと、また話すように、支配するように、曲げ返すように向けて働きかけられるとき、何らかのどんなものでも熟視によって生じたことである。また熟視は、いつでも不思議に、彼らへ、あるものから他のものへ、いわば光線によって向けられた。熟視によって分離され、多くの変化とともに働きかけられ、その時、物事はそのようであった。それゆえ、熟視とそれらの方向の相違は、おびただしい相違のために、ここに述べられることができない。1748年8月25日。

 

2915. 逆に、霊たちもまた私の中の熟視によって、私の記憶から〔普遍的な熟視〕引き出す――彼らは普遍的な熟視があることを知らない、それがどこからか、また、だれのスフェアの中にいるか知らない。それゆえ、彼らの固有のものではない――彼らのものであるとき、その時、私はいろいろな異なった方法で、いわば脳を、内的に、その膜を、頭の骨を、皮膚を、いろいろなものとともに、ほかに他のものを引き付けて、働きかけられた。なぜなら、彼らが戻されたとき、私は、苦痛をひき起こす引き付けることが直ちにもとへ戻されたことに気づいたからである。

 

2916. いつでも、昨日もまた気づいた〔2911番〕――熟視の普遍的なスフェアが悪い霊たちに働きかけなかったので、少しの時間、私がほとんど以前の状態の中に戻されたことである。

原典講読『霊界体験記』 2917

(1) 原文

De corporibus spirituum

 

2917. Loquutus sum cum spiritibus novis, etiam de corporibus, [ii] putantes sicut alii, quod corpore simili humano corpori, induti sint, nam illuc imaginatio eorum et interior homo eos ducit, nempe ad ultimum ordinis, quod est corpus, sed respondere iis datum, quod non sciam quali corpore sint, sed quod formae perfectissimae ad omnem usum, sic ut dici queant formae spirituales, et coelestes: repraesentative confirmatum, a vermiculis, qui dum reformantur et alatae fiunt, tunc nanciscuntur aliam corporis formam, ad omnem usum adaptatam, ad quem feruntur in eorum altera vita. 1748, 25 Aug.

 

(2) 直訳

De corporibus spirituum 霊たちの身体について

2917. Loquutus sum cum spiritibus novis, etiam de corporibus, 私は新しい霊たちと話した、さらにまた身体について、

[ii] putantes sicut alii, quod corpore simili humano corpori, induti sint, 〔彼らは〕他の者のように〔他の者と同じように〕思っている、人間の身体と似ている身体を、着ていること、

nam illuc imaginatio eorum et interior homo eos ducit, なぜなら、そこへ彼らの想像力と内的な人間が彼らを導くからである、

nempe ad ultimum ordinis, quod est corpus, すなわち、秩序の最後のものへ、それは身体である、

sed respondere iis datum, しかし、彼らに答えることが与えられた、

quod non sciam quali corpore sint, 私は〔あなたがたが〕身体でどんなものであるか知らないこと、

sed quod formae perfectissimae ad omnem usum, しかし、それは最も完全な身体〔である〕、すべての役立ちのために、

sic ut dici queant formae spirituales, et coelestes: そのように、霊的な身体、また天界的な〔身体〕と言われることができる――

repraesentative confirmatum, a vermiculis, 〔このことは〕表象的に確信された、小さい虫によって、

qui dum reformantur et alatae fiunt, tunc nanciscuntur aliam corporis formam, 新しい形を与えられる、また羽が生じる時、その時、他の身体の形を得る、

ad omnem usum adaptatam, ad quem feruntur in eorum altera vita. 適合したすべての役立ちのために、そのために〔その身体が〕もたらされる(与えられる)、彼らの第二の生活の中の。

1748, 25 Aug. 1748年8月25日。

 

(3) 訳文

霊たちの身体について

 

2917. 私は新しい霊たちと、さらにまた身体について話した。〔彼らは〕〔他の者と同じように〕人間の身体と似ている身体を着ている、と思っている。なぜなら、それへと彼らの想像力と内的な人間が彼らを導くからである、すなわち、秩序の最後のものへ、それは身体である。しかし、彼らに答えることが与えられた――私は〔あなたがたの〕身体がどんなものか知らない、しかし、それはすべての役立ちのために最も完全な身体〔であり〕、そのように、霊的な身体、また天界的な〔身体〕と言われることができる――

 〔このことは〕小さい虫によって、表象的に確信された――新しい形を与えられ、羽が生じる時、他の身体の形を得る。適合したすべての役立ちのために、そのために彼らの第二の生活の中での〔その身体が〕与えられる。1748年8月25日。