原典講読『霊界体験記』 2910

(1) 原文

Quod tres amores regnantes sint, amor sui, amor mundi, et amor telluris

 

2910. Loquutus sum cum spiritibus, quod tres amores {1} dominantes sint, ex quibus omnes alii amores, ut ex suis puteis scaturiunt, et sic ex quibus omnes cupiditates, mala et falsa, nempe amor sui, amor mundi, et tandem amor telluris, qui est amor pecuniae propter nullum finem, solum propter pecuniam, qui est sordidissimus. 1748, 24 Aug.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod tres amores regnantes sint, amor sui, amor mundi, et amor telluris 三つの支配している愛(支配愛)があること、自己愛(自己への愛)、世俗愛(世への愛)、また地球愛☆

☆amor tellurisをスヴェーデンボリはその後、amor terretris(地上的な愛)に変えて用いています。なので、これ「地上的な愛」と訳しておきます。

2910. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

quod tres amores {1} dominantes sint, ex quibus omnes alii amores, 三つの支配している(統治している)愛があること、それらから他のすべての愛が〔ある〕、

ut ex suis puteis scaturiunt, et sic ex quibus omnes cupiditates, mala et falsa, 自分の井戸からわき出るように、またこのようにそれらからすべての欲望、悪と虚偽が、

nempe amor sui, amor mundi, et tandem amor telluris, すなわち、自己愛(自己への愛)、世俗愛(世への愛)、また最後に、地上的な愛、

qui est amor pecuniae propter nullum finem, solum propter pecuniam, qui est sordidissimus. それ(地上的な愛)は金銭への愛である、何もない目的のための、単に金銭のための、それは最もきたない(あさましい)ものである。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

自己愛、世俗愛、地上的な愛の三つの支配愛があること

 

2910. 私は霊たちと話した――三つの支配している愛があり、それらから、自分の井戸からわき出るように他のすべての愛があり、このようにそれらからすべての欲望、悪と虚偽があることである。すなわち、自己愛、世俗愛、また最後に、地上的な愛である、その(地上的な愛)は、何の目的もなく、単に金銭のための金銭への愛であり、それは最もあさましいものである。1748年8月24日。

コメントを残す