原典講読『霊界体験記』 2908

(1) 原文

Quod homo universum mundum et universum ambiat solum ut vestiatur, edat, habitet, et calefiat

 

2908. Coram spiritibus dictum, quod haec quatuor sint, propter quae homo universum mundum subjugare, et possidere cupiat, quod etiam idea spirituali repraesentatum; nam cum haec habeat in mundo, quid ultra debet homo ambire? dictum{1} quod amor sui seu ambitio etiam spectet societates et eminentiam in mundo, cui quoque responsum est. 1748, 24 Aug.

@1 ms. ambire; dictum

 

(2) 直訳

Quod homo universum mundum et universum ambiat solum ut vestiatur, edat, habitet, et calefiat 人間が全世界と宇宙を求める(得ようとする)こと、単に着せられる(=着る)ためにだけ、食べる、住む、また暖かくなる

2908. Coram spiritibus dictum, 霊たちの前で言われた、

quod haec quatuor sint, propter quae homo universum mundum subjugare, et possidere cupiat, これら四つのものがあること、それらのために、人間が全世界を征服すること、また所有することを欲する、

quod etiam idea spirituali repraesentatum; そのこともまた霊的な観念で表象された。

nam cum haec habeat in mundo, quid ultra debet homo ambire? なぜなら、これらを世の中で持つとき、何を越えて、人間は求めなくてはならないのか?

dictum{1} quod amor sui seu ambitio etiam spectet societates et eminentiam in mundo, cui quoque responsum est. 言われた、自己愛または求めることもまた、世の中の社会(交際)と卓越(高位)を眺めている、それにもまた応えていること(からである)。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

人間が、単に着る、食べる、住む、暖かくなるだけのために、全世界と宇宙を求めること

 

2908. 霊たちの前で、これら四つのものがあり、それらのために、人間が全世界を征服すること、また所有することを欲することが言われ、そのこともまた霊的な観念で表象された。なぜなら、これらを世の中で持つとき、何を越えて、人間は求めなくてはならないのか? 自己愛または求めることもまた、世の交際と卓越を眺めている、それにもまた応えている、と言われたからである。1748年8月24日。

コメントを残す