原典講読『霊界体験記』 2908

(1) 原文

Quod homo universum mundum et universum ambiat solum ut vestiatur, edat, habitet, et calefiat

 

2908. Coram spiritibus dictum, quod haec quatuor sint, propter quae homo universum mundum subjugare, et possidere cupiat, quod etiam idea spirituali repraesentatum; nam cum haec habeat in mundo, quid ultra debet homo ambire? dictum{1} quod amor sui seu ambitio etiam spectet societates et eminentiam in mundo, cui quoque responsum est. 1748, 24 Aug.

@1 ms. ambire; dictum

 

(2) 直訳

Quod homo universum mundum et universum ambiat solum ut vestiatur, edat, habitet, et calefiat 人間が全世界と宇宙を求める(得ようとする)こと、単に着せられる(=着る)ためにだけ、食べる、住む、また暖かくなる

2908. Coram spiritibus dictum, 霊たちの前で言われた、

quod haec quatuor sint, propter quae homo universum mundum subjugare, et possidere cupiat, これら四つのものがあること、それらのために、人間が全世界を征服すること、また所有することを欲する、

quod etiam idea spirituali repraesentatum; そのこともまた霊的な観念で表象された。

nam cum haec habeat in mundo, quid ultra debet homo ambire? なぜなら、これらを世の中で持つとき、何を越えて、人間は求めなくてはならないのか?

dictum{1} quod amor sui seu ambitio etiam spectet societates et eminentiam in mundo, cui quoque responsum est. 言われた、自己愛または求めることもまた、世の中の社会(交際)と卓越(高位)を眺めている、それにもまた応えていること(からである)。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

人間が、単に着る、食べる、住む、暖かくなるだけのために、全世界と宇宙を求めること

 

2908. 霊たちの前で、これら四つのものがあり、それらのために、人間が全世界を征服すること、また所有することを欲することが言われ、そのこともまた霊的な観念で表象された。なぜなら、これらを世の中で持つとき、何を越えて、人間は求めなくてはならないのか? 自己愛または求めることもまた、世の交際と卓越を眺めている、それにもまた応えている、と言われたからである。1748年8月24日。

原典講読『霊界体験記』 2909

(1) 原文

Quod noti in vita corporis, in altera vita se inveniant

 

2909. Hoc scio, quod noti, sive socii sint, sive amici, sive quos colunt, in altera vita se inveniant, quare sibi caveant homines ab odiis, vindictis, invidiis, falsitatibus, adorationibus et similibus, nam talia in altera vita quandoque misere eos vexant, nam conveniunt, ita qui homines colunt ut suos tutores, ut Mosen, Abrahamum, Jacobum, aliosque, etiam Mahumedani suum Mahumed, et sic porro, ad eos ducuntur, et cum iis loquuntur; ita quoque amici inter se, et tunc interiora amicitiae probe deteguntur, quare caveant sibi. 1748, 24 Aug.

 

(2) 直訳

Quod noti in vita corporis, in altera vita se inveniant 身体のいのちの中でよく知られた者たちは、来世の中で互いに見つける(出会う)こと

2909. Hoc scio, quod noti, sive socii sint, sive amici, sive quos colunt, in altera vita se inveniant, このことを私は知っている、よく知っている者(親友)、あるいは仲間である、あるいは友人、あるいはその者を礼拝する、来世の中で互いに見つける(出会う)こと、

quare sibi caveant homines ab odiis, vindictis, invidiis, falsitatibus, adorationibus et similibus, それゆえ、人間は自分自身に用心しなければならない、憎しみ、復讐、虚偽、崇拝また同様のものから、

nam talia in altera vita quandoque misere eos vexant, なぜなら、このようなものは来世の中で、時々、彼らを悲惨に苦しめるからである、

nam conveniunt, ita qui homines colunt ut suos tutores, なぜなら、集まる(出会う)からである、そのようにその者は人間を自分の守護者のように礼拝する、

ut Mosen, Abrahamum, Jacobum, aliosque, etiam Mahumedani suum Mahumed, et sic porro, 例えば、モーセ、アブラハム、ヤコブ、そして他の者、イスラム教徒もまた自分のムハンマド、等々、

ad eos ducuntur, et cum iis loquuntur; 彼らへ導かれる、また彼らと話す。

ita quoque amici inter se, et tunc interiora amicitiae probe deteguntur, そのように友人たちもまた自分自身の間で(互いに)、またその時、友情の内的なもの(内部)がすっかりあばかれる、

quare caveant sibi. それゆえ、自分自身に用心しなければならない。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったときよく知られた者たちは、来世で互いに出会うこと

 

2909.  私はこのことを知っている――よく知っている者、あるいは仲間、あるいは友人、あるいは〔自分が〕礼拝する者は、来世で互いに出会うことである。それゆえ、人間は自分自身に、憎しみ、復讐、虚偽、崇拝また同様のものを用心しなければならない。なぜなら、このようなものは来世で、時々、彼らを悲惨に苦しめるからである。なぜなら、そのように人間を自分の守護者のように礼拝する者は、〔その人間に〕出会うからである。例えば、モーセ、アブラハム、ヤコブ、そして他の者、イスラム教徒もまた自分のムハンマド、等々。〔そして〕彼らへ導かれ、彼らと話す。そのように友人たちもまた互いに出会い、またその時、友情の内部がすっかりあばかれる。れゆえ、自分自身に用心しなければならない。1748年8月24日。

原典講読『霊界体験記』 2910

(1) 原文

Quod tres amores regnantes sint, amor sui, amor mundi, et amor telluris

 

2910. Loquutus sum cum spiritibus, quod tres amores {1} dominantes sint, ex quibus omnes alii amores, ut ex suis puteis scaturiunt, et sic ex quibus omnes cupiditates, mala et falsa, nempe amor sui, amor mundi, et tandem amor telluris, qui est amor pecuniae propter nullum finem, solum propter pecuniam, qui est sordidissimus. 1748, 24 Aug.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod tres amores regnantes sint, amor sui, amor mundi, et amor telluris 三つの支配している愛(支配愛)があること、自己愛(自己への愛)、世俗愛(世への愛)、また地球愛☆

☆amor tellurisをスヴェーデンボリはその後、amor terretris(地上的な愛)に変えて用いています。なので、これ「地上的な愛」と訳しておきます。

2910. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

quod tres amores {1} dominantes sint, ex quibus omnes alii amores, 三つの支配している(統治している)愛があること、それらから他のすべての愛が〔ある〕、

ut ex suis puteis scaturiunt, et sic ex quibus omnes cupiditates, mala et falsa, 自分の井戸からわき出るように、またこのようにそれらからすべての欲望、悪と虚偽が、

nempe amor sui, amor mundi, et tandem amor telluris, すなわち、自己愛(自己への愛)、世俗愛(世への愛)、また最後に、地上的な愛、

qui est amor pecuniae propter nullum finem, solum propter pecuniam, qui est sordidissimus. それ(地上的な愛)は金銭への愛である、何もない目的のための、単に金銭のための、それは最もきたない(あさましい)ものである。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

自己愛、世俗愛、地上的な愛の三つの支配愛があること

 

2910. 私は霊たちと話した――三つの支配している愛があり、それらから、自分の井戸からわき出るように他のすべての愛があり、このようにそれらからすべての欲望、悪と虚偽があることである。すなわち、自己愛、世俗愛、また最後に、地上的な愛である、その(地上的な愛)は、何の目的もなく、単に金銭のための金銭への愛であり、それは最もあさましいものである。1748年8月24日。

原典講読『霊界体験記』 2911,2912

(1) 原文

Quod remissus intra horulae spatium in statum fere pristinum

 

2911. Cum in platea irem, remissus eram in statum fere pristinum, sic ut non loquerer aut cogitarem inter spiritus, usque status remansit, ut interessem bonis spiritibus, non item malis, et observavi quomodo homo sic flectitur a Domino, a cupiditatibus, per persuasionem{1} ex usibus, ita in cupiditates a malis, et e cupiditatibus per bonos, quod quam facile erat in eo statu, appercipere mihi dabatur, spiritus mali non potuerunt influere, quin illico flecteretur. 1748, 24 Aug.

@1 imperfectum in ms.

 

2912. Mali spiritus dicebant, cum sic erant quasi separati a me, quod sic nihil possent, putantes quod tunc ejicerentur.

 

(2) 直訳

Quod remissus intra horulae spatium in statum fere pristinum 少しの時間(数分)の間隔(時間)の間、〔私は〕戻されたこと、ほとんど以前の状態の中に

2911. Cum in platea irem, remissus eram in statum fere pristinum, 私が街路の中の進んだとき、私はほとんど以前の状態の中に戻された、

sic ut non loquerer aut cogitarem inter spiritus, そのように、私は話さない、または考えない、霊たちの間で、

usque status remansit, ut interessem bonis spiritibus, non item malis, それでも状態が残った、善霊たちの間にいたような、同じく悪〔霊たちの間にい〕ない、

et observavi quomodo homo sic flectitur a Domino, a cupiditatibus, per persuasionem{1} ex usibus, また私は気づいた(認めた)、どのように人間が主により曲げられるか、欲望から、役立ちからの確信によって、

ita in cupiditates a malis, et e cupiditatibus per bonos, そのように悪により欲望の中に、また善によって欲望から〔曲げられる〕、

quod quam facile erat in eo statu, appercipere mihi dabatur, そのことが、どれほどその状態の中で容易であったか、把握(知覚)することが私に与えられた、

spiritus mali non potuerunt influere, quin illico flecteretur. 悪い霊たちは流入することができなかった。むしろ、直ちに、曲げられる。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

2912. Mali spiritus dicebant, cum sic erant quasi separati a me, 悪霊たちは言った、そのようであったとき、いわば私から分離された、

quod sic nihil possent, putantes quod tunc ejicerentur. このように何もできなかったこと、思って、その時、投げ出された(追い払われた)こと。

 

(3) 訳文

少しの時間の間、〔私は〕ほとんど以前の状態に戻されたこと

 

2911. 街路の中の進んでいたとき、私はほとんど以前の状態に、そのように、霊たちの間で、私が話さない、または考えない状態に戻された。それでも、善霊たちの間にいて、同じく悪霊たちの間にいないような状態が残った。また私は気づいた――主によりどのように人間が、役立ちからの確信によって、欲望から曲げられるか、そのように悪により欲望の中に、また善によって欲望から曲げられるか。そのことが、その状態の中でどれほど容易であったか、知覚することが私に与えられた。悪い霊たちは流入することができないで、むしろ、直ちに、曲げられた。1748年8月24日。

 

2912. 悪霊たちは、いわば私から分離されたようであったとき、追い払われたと思って、このように何もできなかった、と言った。

原典講読『霊界体験記』 2913

(1) 原文

Quod jus talionis in altera vita, et quod vitium hoc secum habeat

 

2913. Saepius hoc dicere datum spiritibus [vide 2438, 2776, 2905], quibus malum inflictum est, quod ii in causa sint mali, et quod vitium seu malum hoc secum habeat, seu in malo sit tale, ut retorqueatur in eum, mirabiliter, quod etiam est jus talionis, nam quale est malum, et qualis is qui committit malum, tale malum ei retorquetur, seu ad eum redit; quomodo se habet, tametsi infinitis modis fit, sit unum hoc exemplum: quidam me vexare voluerunt in somno, et omnem somnum adimere, quare alii erant qui vexabant eos tota nocte, et ego dormiebam, ita ii in causa erant hujus mali, et retorquebatur in eos, ut malum talionis, aliter in aliis, secundum malum, et eum cui est malum. 1748, 25 Aug.

 

(2) 直訳

Quod jus talionis in altera vita, et quod vitium hoc secum habeat 来世の中に報復の法律〔がある〕こと、また落ち度(欠点)はこのことをそれ自体に持っていること

2913. Saepius hoc dicere datum spiritibus [vide 2438, 2776, 2905], quibus malum inflictum est, しばしば、このことが霊たちに言われた〔見よ、2438, 2776, 2905〕、その者たちに悪が加えられる、

quod ii in causa sint mali, 彼らが悪の原因の中にいること、

et quod vitium seu malum hoc secum habeat, seu in malo sit tale, ut retorqueatur in eum, mirabiliter, また落ち度(欠点)または悪はこのことをそれ自体に持っていること、または悪の中にこのようなものがある、その中に曲げ返されるような、不思議に、

quod etiam est jus talionis, さらにまたそのことは報復の法律である、

nam quale est malum, et qualis is qui committit malum, tale malum ei retorquetur, seu ad eum redit; なぜなら、悪がどのようであるか、彼がどのようであるか〔によって〕その者は悪を犯す、このような悪が彼に曲げ返されるからである、または彼に戻る。

quomodo se habet, tametsi infinitis modis fit, sit unum hoc exemplum: どのように振る舞うか、たとえ無限の方法で生じても、一つのこの例がある(接続)――

quidam me vexare voluerunt in somno, et omnem somnum adimere, ある者が私を眠りの中で悩ませることを欲した、またすべての眠りを取り去ることを、

quare alii erant qui vexabant eos tota nocte, et ego dormiebam, それゆえ、他の者たちがいた、その者たちが彼らを全部の夜で悩ませた、また私は、私は眠った、

ita ii in causa erant hujus mali, et retorquebatur in eos, ut malum talionis, そのように彼らがこれらの悪の原因であった、また彼らの中に曲げ返された、報復の悪として、

aliter in aliis, secundum malum, et eum cui est malum. 他のものの中で異なって、悪にしたがって、また彼〔にしたがって〕その者に悪がある。

1748, 25 Aug. 1748年8月25日。

 

(3) 訳文

来世に報復の法律があること、また落ち度はこのことをそれ自体に持っていること

 

2913. しばしば、悪が加えられる霊たちにこのことが言われた〔2438, 2776, 2905番参照〕――彼らが悪の原因の中にいること、また落ち度または悪はこのことをそれ自体に持っていること、または悪の中には、不思議に、その中に曲げ返されるようなものがあり、さらにまたそのことは報復の法律であることである。なぜなら、悪がどのようなもの、悪を犯す者がどのようであるかによって、そのような悪が彼に曲げ返される、または彼に戻るからである。

 〔このことが〕どのようであるかは、たとえ無限の方法で生じるにしても、この一つの例でよいであろう――ある者たちが私を眠りで悩ませることを、またすべての眠りを取り去ることを欲した。それゆえ、他の者たちがいて、その者たちが彼らを全夜間に悩ませた、〔そのおかげで〕私は眠った〔=眠ることができた〕。そのように彼らがこれらの悪の原因であり、報復の悪として〔同じことが〕彼らに曲げ返された。他のものでは、悪にしたがって、また悪がある者にしたがって異なっている。1748年8月25日。