原典講読『霊界体験記』 2903

(1) 原文

De repraesentatis in tellure remanentibus post vitam corporis

 

2903. Sicut apud spiritus phantasiae captae in mundo, dum vixerunt, remanent et passim redeunt in altera vita, ita etiam imaginationes ex visu captae, sicut pulchra vireta, horti, palatia, et similia, quibus delectati in vita, in similes introducuntur animae post mortem, et variantur secundum cujusvis indolem; usque dum in meliores veniant: quod experientia mihi constat, et ab iis passim, cum quibus loquutus sum, qui in similibus vitam jucundam nacti. 1748, 23 Aug.

 

(2) 直訳

De repraesentatis in tellure remanentibus post vitam corporis 身体のいのちの後に残っているもので地球の中で表象されたものについて

2903. Sicut apud spiritus phantasiae captae in mundo, dum vixerunt, remanent et passim redeunt in altera vita, 霊たちのもとで世の中で得られた幻想が、生きていた時、残っている、またしばしば来世の中に戻るように、

ita etiam imaginationes ex visu captae, そのように視覚から得られた想像もまた〔戻る〕、

sicut pulchra vireta, horti, palatia, et similia, quibus delectati in vita, 例えば、美しい草地、庭園、宮殿、また同様のもの、それらでいのち(生活)の中で楽しんだ、

in similes introducuntur animae post mortem, 同様のものの中に、死後、霊魂は導き入れられる、

et variantur secundum cujusvis indolem; またそれぞれの者の(生来の)性質にしたがって変えられる、

usque dum in meliores veniant: さらによいもの中にやって来る時までも――

quod experientia mihi constat, このことは経験で私に明らかである、

et ab iis passim, cum quibus loquutus sum, qui in similibus vitam jucundam nacti. 

また彼らから、しばしば、その者たちと私は話した、その者は同様のものの中で快い生活(いのち)を得た(nanciscor)。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

身体のいのちの後に残って、地球の中で表象されたものについて

 

2903. 霊たちのもとに、生きていた時、世で得られた幻想が残っていて、しばしば来世に戻るように、そのように視覚から得られた想像もまた〔戻る〕。例えば、美しい草地、庭園、宮殿、また同様のもの、それらをいのち(生活)の中で楽しんだ〔その〕同様のものの中に、死後、霊魂は導き入れられ、またそれぞれの者の性質にしたがって、やって来る時、さらによいものにまでも変えられる――このことは、私に、またしばしば私が同様のものの中で快いいのちを得た者たちと話した、その者たちの経験から明らかである。1748年8月23日。

コメントを残す